Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 3

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     1      2      3      4      ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 3

 

 

2

.

10

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

6 - Indicatore livello carburante

La visualizzazione nel display mul-
tispia dell’ideogramma  G, avviene
quando rimangono visibili solamen-
te le ultime due barre dell’indicatore
livello carburante.

Con meno di 12 litri di carburante,
la multispia rimane accesa e l’ulti-
ma barra H dell’indicatore si spegne.

6 - Fuel level gauge

The icon G is shown on the multi-
function display when only the last
two bars can be seen on the fuel lev-
el indicator.

The multi-function display stays on
and the last indicator bar H switch-
es off when less than 3.17 US Gall.
(12 litres) of fuel are left.

6 - Indicateur du niveau de carburant

L’idéogramme  G  est visualisé sur
l’afficheur à fonctions multiples, lors-
que seul les deux dernières barres
de l’indicateur du niveau de carbu-
rant sont visibles.

Avec moins de 12 litres de carbu-
rant, l’afficheur à fonctions multiples
reste allumé et la dernière barre H
de l’indicateur de niveau s’ éteint.

6 - Indicador nivel de combustible

La visualización en la pantalla de
testigos del grafismo  G, ocurre
cuando solamente quedan visibles
las dos últimas barras del indicador
de nivel del combustible.

Con menos de 12 litros de combus-
tible, el dispositivo multifunción per-
manece encendido y la última barra
H del indicador se apaga.

G

H

6

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

11

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

7 - Indicatore marcia inserita (solo
per versioni con cambio “F1”)

Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizio-
ne  “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.

N

Folle

R

Retromarcia

1

1ª marcia

2

2ª marcia

3

3ª marcia

4

4ª marcia

5

5ª marcia

6

6ª marcia

Auto modalità cambio automatico

La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per le necessarie verifi-
che.

7 - Gearshift engaged display
(only for the versions with the
“F1” gear box)

This is part of the revolution counter
display. When the key in the ignition
block is in position “II”, the gearshift
position is displayed.

N

Neutral

R

Reverse

1

1

st

 gear

2

2

nd

 gear

3

3

rd

 gear

4

4

th

 gear

5

5

th

 gear

6

6

th

 gear

Auto automatic gearshift mode

The symbol “–” appears when the
gearbox has malfunctioned; contact
the Ferrari Service Network for the
necessary checks.

7 - Témoin de vitesse enclenchée
(uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”)

Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.

N

Point mort

R

Marche arrière

1

1

ère

 vitesse

2

2

ème

 vitesse

3

3

ème

 vitesse

4

4

ème

 vitesse

5

5

ème

 vitesse

6

6

ème

 vitesse

Auto Modalité  boîte de vitesses

automatique

L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau D’assistance
Ferrari pour les contrôles nécessai-
res.

7 - Indicador de marcha seleccio-
nada (sólo para versiones con
cambio “F1”)

Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.

N

Punto muerto

R

Marcha atrás

1

1ª marcha

2

2ª marcha

3

3ª marcha

4

4ª marcha

5

5ª marcha

6

6ª marcha

Auto modalidad de cambio auto-
mático

La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del
cambio; diríjase a la Red de Asis-
tencia F

ERRARI

 para las revisiones

pertinentes.

7

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

12

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SPIE DI CONTROLLO

8 - Display spie

Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia in-
dicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.

Le spie, oltre che per autocontrol-
lo prima dell’avviamento, si pos-
sono accendere nei seguenti
casi:

WARNING LIGHTS

8 - Warning lights display

When a fault light switches on while
the car is running contact the Ferra-
ri Service Network for the necessary
checks.

As well as for performing auto-
matic checks before ignition,
these lights may switch on for the
following reasons:

TÉMOINS DE CONTRÔLE

8 - Afficheur de témoins

Quand la voiture est en marche, si
un témoin signalant un défaut
s’éclaire, faire effectuer les contrô-
les nécessaires auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.

Les témoins s’allument automa-
tiquement pour contrôle avant
démarrage mais peuvent aussi
s’éclairer dans les cas suivants:

TESTIGOS DE CONTROL

8 - Pantalla de testigos

Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testi-
go que indique una avería, realice
la revisiones pertinentes en la Red
de Asistencia Ferrari.

Los testigos, excepto para reali-
zar el autochequeo antes del en-
cendido, pueden encenderse en
los siguientes casos:

ABS

Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.

L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.

Avaria freni

Per segnalare livello liquido fre-
ni/frizione insufficiente nel serba-
toio.

Per indicare eccessiva usura del-
le pastiglie freni anteriori.

L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogram-
ma  ASR, nel display multispia,
indica una avaria del correttore
elettronico di frenata EBD.

ABS

While the car is running the light
may signal a fault with the ABS
system.

The normal braking system will
function, but contact the Fer-
rari Service Network.

Brake failure

To signal insufficient brake or fric-
tion fluid in the tank.

To indicate excessive wear of the
front brake pads.

If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function
display at the same time, this in-
dicates an EBD electronic brake
corrector failure.

ABS

Pendant que le véhicule roule,
pour signaler un défaut du systè-
me ABS.

Si le témoin du système de
frein reste éclairé, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferra-
ri.

Freins défectueux

Pour signaler le niveau de liquide
de freins/embrayage insuffisant
dans le réservoir.

Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.

L’éclairage simultané du témoin
ABS et de l’idéogramme ASR, sur
l’afficheur  à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur
électronique de freinage EBD.

ABS

En marcha señala un fallo del sis-
tema ABS.

El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.

Avería en los frenos

Señala un nivel insuficiente de lí-
quido frenos/embrague en el de-
pósito.

Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.

La iluminación simultánea de los
testigos ABS y del grafismo ASR,
en la pantalla multifunción, indi-
ca una avería del corrector elec-
trónico de frenada EBD.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

13

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

Freno di stazionamento

Quando si inserisce il freno di sta-
zionamento.

Airbag

Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag  e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.

Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende du-
rante la marcia, rivolgersi im-
mediatamente alla Rete Assi-
stenza Ferrari.

If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact the Ferrari Service Net-
work.

Parking brakes

When the parking brake is en-
gaged.

Airbag

While the car is running to indi-
cate that the Airbag  and/or the
seatbelt pre-tensioners are not
working correctly.

If the light does not switch on
for automatic checking or if it
comes on while the car is run-
ning contact the Ferrari Serv-
ice Network .

Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.

Frein à main

Quand on enclenche le frein à
main.

Airbag

Quand le véhicule roule, pour si-
gnaler un mauvais fonctionne-
ment du système  Airbag  et/ou
des prétensionneurs des ceintu-
res de sécurité.

Si le témoin ne s’éclaire pas
lors du contrôle automatique
ou s’éclaire pendant que le vé-
hicule roule, s’adresser immé-
diatement au Réseau D’assis-
tance Ferrari.

Si se enciende el testigo en
marcha, detenga y apague el
automóvil, revise el nivel de lí-
quido en el depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.

Freno de estacionamiento

Se ha accionado el freno de es-
tacionamiento.

Airbag

En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema Airbag y/o
de los pretensores de los cintu-
rones de seguridad.

Si el testigo no se enciende
para hacer un autochequeo o
se enciende en marcha, diríja-
se inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.

Avaria cambio “F1”

Fissa con segnale acustico: 

quan-

do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.

Se l’avaria lo consente, disim-
pegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.

Lampeggiante: 

bassa pressione

all’impianto.

“F1” gearbox failure.

Lights up constantly and accom-
panied by an audible signal: 

when

a fault is found in the “F1” gear
box.

If the failure allows it, move the
car to a suitable place and con-
tact the Ferrari Service Net-
work.

Flashing: 

low system pressure.

Boîte de vitesses défectueuse “F1”

Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: 

défaut de

fonctionnement de la boîte de vi-
tesses “F1” décelé.

Si possible, dégager la route et
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.

Témoin clignotant: 

pression bas-

se du système.

Avería cambio “F1”

Fija con señal acústica: 

cuando

se verifica un fallo de funciona-
miento del cambio “F1”.

Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.

Parpadeante: 

presión baja en el

sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

14

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cinture di sicurezza

Con chiave di avviamento ruota-
ta in posizione II, quando la cin-
tura del pilota non è allacciata.

Generatore

In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.

Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeg-
gio).

Anomalie sistema controllo
motore

Durante il funzionamento per se-
gnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impian-
to di accensione/iniezione.

Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.

Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.34.

Indicatore di direzione

Quando si azionano le luci di di-
rezione.

Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.

Seatbelts

When the key in the ignition block
is in position II and the driver’s
seatbelt is not fastened.

Generator

If there are faults in the recharg-
ing system.

If the battery is insufficiently or ex-
cessively charged (flashing).

Engine check system failures

Comes on when the engine is
running to indicate a failure in the
emission control system and in
the ignition/injection system.

It remains constantly lit for a self-
check until ignition.

For further information, see page
3.34.

Direction indicator

When the direction lights are ac-
tivated.

When the hazard lights are turned
on.

Ceintures de sécurité

La clé de contact tournée sur la
position  II, quand la ceinture du
conducteur n’est pas bouclée.

Batterie

En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.

Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).

Anomalies système de contrô-
le moteur

Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.

Le témoin reste éclairé pour ef-
fecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.

Pour toute information, consulter
la page 3.34.

Clignotants

Quand on actionne les cligno-
tants.

Quand les feux de détresse s’al-
lument.

Cinturones de seguridad

Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cintu-
rón del conductor no está puesto.

Alternador

En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.

Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).

Anomalía en el sistema de con-
trolo del motor

En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el sis-
tema de encendido/inyección.

Permanece encendido para au-
tochequeo hasta fino el encendi-
do.

Para mayor información, consul-
te la página 3.34.

Intermitentes

Cuando se accionan los intermi-
tentes.

Cuando se activan las luces de
emergencia.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

15

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Luci di posizione/anabbaglianti

Quando si azionano le luci di po-
sizione o le luci anabbaglianti.

Luci abbaglianti

Quando si azionano le luci abba-
glianti. Durante il lampeggio.

Luci di parcheggio

Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.

Lunotto termico e sbrinamen-
to retrovisori esterni

Quando si aziona il pulsante che
comanda il lunotto termico e lo
sbrinamento degli specchi retro-
visori esterni. Trascorsi 30 minuti
dall’inserimento, si disinseriscono
automaticamente.

Settaggio vettura “SPORT”

Quando si aziona l’interruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione “SPORT”.

La condizione SPORT” varia le
caratteristiche di guida della
vettura.

Dipped lights /low beams

When the dipped lights or the low
beams are turned on.

High beam lights

When the high beams are turned
on. When the high beams are
used to flash.

Parking lights

When the parking lights button is
pressed.

Rear window heater and exter-
nal rear view mirror defrosting

When the rear window heater or
the rear view mirror defrosting
units are activated. After thirty
minutes of use they will turn off
automatically.

“SPORT” mode setting

When the switch which controls
the car setting is in the “SPORT”
mode.

SPORT” mode varies the car’s
driving features.

Feux de position/de croisement

Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.

Feux de route

Quand on active les feux de rou-
te. En cas d’appels de phares.

Feux de stationnement

Quand on actionne le bouton de
commande des feux de station-
nement.

Lunette dégivrante et dégivra-
ge rétroviseurs extérieurs

Quand on actionne le bouton de
commande de la lunette dégi-
vrante et le dégivrage des rétro-
viseurs extérieurs. 30 secondes
après son enclenchement, ils se
désactivent automatiquement.

Réglage de la voiture en mode
“SPORT”

Quand on actionne l’interrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode “SPORT”.

Le mode SPORT”  change les
caractéristiques de conduite
de la voiture.

Luces de posición/cruce

Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.

Luces de carretera

Cuando se encienden las luces
de carretera. Al hacer ráfagas.

Luces de aparcamiento

Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamien-
to.

Luneta térmica y desempaña-
miento de los espejos retrovi-
sores exteriores
Cuando se acciona el botón de man-
do de la luneta térmica y el desem-
pañamiento de los espejos retrovi-
sores exteriores. Trascurridos 30
minutos desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.

Geometrías automóvil
“SPORT”

Cuando se acciona el interruptor
que gobierna las geometrías del
automóvil en situación “SPORT”.

La situación “SPORT” varía las
características de conducción
del automóvil.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

16

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Bassa aderenza (vetture con
cambio “F1”)

Quando viene selezionata la mo-
dalità “bassa aderenza”.

Low grip (cars with the “F1”
gear box)

When the “low grip”  mode is
selected.

Basse adhérence (voitures équi-
pées de boîte de vitesses “F1”)

Quand on sélectionne le mode
“basse adhérence”.

Baja adherencia (versión con
cambio “F1”)

Cuando se selecciona el modo
“baja adherencia”.

Accensione
Contemporanea di più Spie

Encendido Simultáneo de va-
rios testigos

Several Lights
Switched on Simultaneously

Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR”

Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indica-
te in figura:

Attenzione: pericolo
di bloccaggio delle
ruote posteriori a
causa dell’inefficien-

za del correttore elettronico di
frenata.

Arrestare la vettura evitando
frenate violente. Non prosegui-
re la marcia e rivolgersi imme-
diatamente alla Rete Assisten-
za Ferrari.

È comunque possibile movi-
mentare la vettura a bassa ve-
locità (max. 40 Km/h), per di-
simpegnare la strada.

Failure of all braking systems
“ABS - EBD - ASR”

When the lights indicated in the
figure come on together:

Warning!: there is a
risk that the back
wheels will lock be-
cause of an ineffi-

ciency of the electronic brak-
ing corrector.

Stop the car, avoiding sharp
braking. Do not continue driv-
ing the car and contact the Fer-
rari Service Network immedi-
ately.

It is possible, however, to drive
the car at very low speeds,
(max. 40km/h - 25 mph) to move
it to a suitable place.

Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - EBD - ASR”

Quand les témoins indiqués sur
le schéma s’allument en même
temps:

Attention: risque de
blocage des roues
arrière dû à l’ineffica-
cité du correcteur

électronique de freinage.

Arrêter la voiture en évitant de
freiner violemment. Ne pas
continuer à rouler et s’adresser
directement au Réseau D’as-
sistance Ferrari.

On peut toutefois conduire la
voiture lentement (max. 40
Km/h), afin de dégager la rou-
te.

Avería de todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”

Cuando se produce el encendi-
do simultáneo de los testigos in-
dicados en la figura:

Atención: peligro de
bloqueo de las rue-
das posteriores debi-
do a un problema

con el corrector electrónico de
frenada.

Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediata-
mente a la Red de Asistencia
Ferrari.

Es posible mover el automóvil
a baja velocidad (máx. 40 Km/
h), para desbloquear la carre-
tera.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

17

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

DISPLAY

MULTISPIA

Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare
nelle seguenti colorazioni:

Verde:

condizioni normali di uti-
lizzo.

Rosso:

quando si verifica una
anomalia.

Ambra:

quando  è stato attivato
uno dei sistemi disponi-
bili in vettura.

MULTI-FUNCTION

DISPLAY

This is placed in the instrument pan-
el and diagnoses and signals possi-
ble failures, in the following colours:

Green:

standard conditions of
use;

Red:

whenever a fault occurs;

Amber:

when one of the systems
available on the car has
been activated.

AFFICHEUR A FONCTIONS

MULTIPLES

Situé sur le tableau de bord, ce dis-
positif diagnostique et signale d’ano-
malies éventuelles. Il peut avoir les
couleurs suivantes:

Vert:

conditions d’utilisation
normales;

Rouge:

détection d’une anoma-
lie;

Ambre:

actionnement d’un des
systèmes  équipant la
voiture

PANTALLA

MULTIFUNCIÓN

Incluida en el cuadro de instrumen-
tos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:

Verde:

condiciones normales de
uso.

Rojo:

cuando se verifica una
anomalía.

Ambar:

cuando se activan algu-
nos de los sistemas dis-
ponibles en el automóvil.

SEGNALI

MULTISPIA

La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.

In presenza di indicazioni contem-
poranee esse vengono visualizzate
per un tempo dipendente dalla loro
priorità.

I segnali del sistema di moni-
toraggio pressione pneumati-
ci visualizzabili sulla multispia
sono descritti a pag. 4.38.

MULTI-FUNCTION DISPLAY

SIGNALS

The multi-function display can also
show the following symbols relevant
to the car’s faults and condition.

In case of simultaneous indications,
the multi-function display shows the
symbols for a set time depending on
their priority.

The signals from the tyre pres-
sure monitoring system shown
on the multi-function display
are described on pg. 4.38.

SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A

FONCTIONS MULTIPLES

L’afficheur  à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins
de signalation des anomalies et de
l’état de la voiture.

En cas de signalisations simulta-
nées, l’afficheur à fonctions multiples
déterminera l’allumage de ces té-
moins pendant un délai de temps
fixé dépendant de leur priorité.

Les signaux du système de
monitorage de la pression des
pneus affichables par l’affi-
cheur  à fonctions multiples
sont décrits à la page. 4.38.

SEÑALES PANTALLA MULTI-

FUNCIÓN

La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones
anómalas y de situación del auto-
móvil.

En caso de simultaneidad de indi-
caciones, éstas son visualizadas en
tiempo dependiente de la prioridad.

Las señales del sistema de
monitoreo de la presión de los
neumáticos visibles en la pan-
talla de testigos se describen
en la pág. 4.38.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

18

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Gli ideogrammi che si possono
visualizzare sono i seguenti:

The ideograms which can be dis-
played are as follows:

Les idéogrammes qu’on peut vi-
sualiser sont les suivants:

Los grafismos que se pueden vi-
sualizar son los siguientes:

“F1” gearbox oil level

This red ideogram indicated an in-
sufficient level of oil in the “F1”
gearbox.

Have the car checked by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.

Slow Down

While the car is running, this sig-
nals an excessively high temper-
ature in the exhaust system.

Contact the Ferrari Service Net-
work.

For further information, see page
3.32.

Generator fault

This red symbol is displayed
when the battery needs recharg-
ing or there is a failure in the pow-
er generating system.

Hazard lights

When lit, this symbol indicates
that all direction indicators are
activated.

Livello olio cambio “F1”

L’ideogramma, di colore rosso,
indica un livello insufficiente del-
l’olio del cambio “F1”.

Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

Slow Down

Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.

Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Per ulteriori informazioni, consul-
tare pagina 3.32.

Avaria generatore

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, si può avere quan-
do la batteria deve essere ricari-
cata oppure si è verificata un’ano-
malia nell’impianto di generazio-
ne di corrente.

Luci di emergenza

Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli indica-
tori di direzione.

Niveau d’huile boîte “F1”

L’idéogramme, de couleur rouge,
inique que le niveau de l’huile de
la boîte “F1” est insuffisant.

Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.

Slow Down

Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.

S’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari.

Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 3.32.

Défaut du générateur

Ce témoin s’éclaire d’une lumiè-
re rouge dans les cas suivants:
la batterie doit être rechargée ou
une anomalie de l’installation du
générateur de courant a été dé-
tectée.

Feux de détresse

Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous les
clignotants.

Nivel del aceite del cambio “F1”

El grafismo, de color rojo, indica
un nivel insuficiente del aceite del
cambio “F1”.

Lleve a comprobar el automóvil
en un Centro Autorizado Ferrari.

Slow Down

En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del sis-
tema de escape.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

Para mayor información, consul-
te la página 3.32.

Avería en el alternador

Si el grafismo se enciende, de
color rojo, significa que: es nece-
sario recargar la batería, o bien,
hay una anomalía en el sistema
de generación de corriente.

Luces de emergencia

Si se activa, señala la iluminación
simultánea de todos los intermi-
tentes.

SLOW

DOWN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

19

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Carica batteria collegato

Segnala, a quadro strumenti ac-
ceso, il collegamento con il cari-
ca batteria ancora attivo.

Cofano baule aperto

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del co-
fano baule.

Cofano motore aperto

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del co-
fano motore.

Cofano motore e baule aperti

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del bau-
le e del cofano.

Porta sinistra e destra aperte

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura delle
porte.

Connected battery charger

When the instrument panel is on,
this symbol indicates that the con-
nection with the battery charger
is still active.

Luggage compartment lid open

When this symbol is displayed in
red, the luggage compartment lid
is open or incorrectly closed.

Engine lid open

When this symbol is displayed in
red, the engine lid is open or in-
correctly closed.

Engine lid and luggage com-
partment lid open

When this symbol is displayed in
red, the engine lid and luggage
compartment lid are open or in-
correctly closed.

Left and right door open

When this symbol is displayed in
red, the doors are open or incor-
rectly closed.

Chargeur de batterie branché

Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le chargeur
de batterie est encore branché.

Capot de coffre ouvert

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot du coffre à bagages.

Capot avant ouvert

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant.

Capot avant et capot de coffre
ouverts

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant et du capot de coffre.

Portes gauche et droite ouvertes

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte des
portes.

Cargador de batería conectado

Señala, con el cuadro de instru-
mentos encendido, una conexión
con el cargador de batería aún
activa.

Capó del maletero abierto

El encendido del grafismo de co-
lor rojo, indica la apertura o el cie-
rre incorrecto del capó del male-
tero.

Capó motor abierto

El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto del capó del
motor.

Capós del motor o del malete-
ro abiertos

Al encenderse el grafismo, de
color rojo, señala la apertura o el
cierre incorrecto del maletero o
del capó motor.

Puerta izquierda o derecha
abierta

El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de las puertas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

20

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Porta sinistra aperta

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Sx.

Porta destra aperta

L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Dx.

Riserva carburante

Segnala che nel serbatoio riman-
gono 18

÷20 litri di carburante o

un’anomalia all’indicatore di livel-
lo.

Impianto sospensioni

Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anoma-
lia nel sistema.

Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

Disattivazione alimentazione

L’accensione dell’ideogramma, di
colore ambra, segnala l’interven-
to dell’interruttore inerziale e la
conseguente mancanza di ali-
mentazione carburante (vedi pag.
3.26).

Left door open

When this symbol is displayed in
red, the left door is open or incor-
rectly closed.

Right door open

When this symbol is displayed in
red, the right door is open or in-
correctly closed.

Fuel reserve

This indicates that there are
4.75–5.28 US Gall. (18

÷20 litres)

of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level in-
dicator.

Suspension system

If, while driving, this symbol turns
amber, a fault has occurred in the
suspension system.

Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.

Fuel supply cut-out

When this symbol turns amber, it
indicates the activation of the in-
ertia switch and the consequent
fuel supply cut-out (see page
3.26).

Porte gauche ouverte

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte gauche.

Porte droite ouverte

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte droite.

Réserve de carburant

Il signale qu’il reste dans le réser-
voir 18

÷20 litres de carburant ou

un défaut de l’indicateur de ni-
veau.

Système des suspensions

Si ce témoin s’éclaire d’une lumiè-
re ambre pendant la marche, cela
signifie qu’une anomalie du sys-
tème a été détectée.

Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.

Coupure de l’alimentation

Ce témoin, de couleur ambre, si-
gnale l’enclenchement de l’inter-
rupteur à inertie ainsi qu’une pan-
ne d’alimentation en carburant
(voir page 3.26).

Puerta izquierda abierta

El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta iz-
quierda.

Puerta derecha abierta

El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta de-
recha.

Reserva de combustible

Señala que en el depósito que-
dan unos 18

÷20 litros de combus-

tible o una anomalía del indica-
dor de nivel.

Sistema de suspensiones

Si, durante la marcha, se ilumina
este grafismo, de color ámbar,
significa que hay una anomalía
en el sistema.

Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.

Desconexión de la alimentación

Si el grafismo se enciende de
color ámbar, significa que el inte-
rruptor inercial se ha accionado
e indica, por tanto, la consiguien-
te falta de alimentación de com-
bustible (vea pág. 3.26).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

21

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ASR

ASR

L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il ta-
sto relativo (vedi pag. 2.38).

Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e  “Ava-
ria freni” (vedi pag. 2.16), si è ve-
rificata una anomalia nel sistema
frenante.

Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

Illuminazione quadro strumenti

Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore re-
golabile di intensità di illuminazio-
ne del quadro strumenti.

Liquido lavacristalli

Segnala un livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.

CHECK OK

Portando la chiave di accensio-
ne in posizione “II”  la multispia
analizza i segnali provenienti da-
gli impianti montati in vettura e,
se non riscontra anomalie si illu-
mina la scritta, di colore verde,
“CHECK OK”, dopo di che è pos-
sibile eseguire l’avviamento.

ASR

When the amber-coloured ideo-
gram comes on it indicates that the
ASR has been deactivated with the
relative key (see on page

 

2.38).

If it comes on while driving, along
with the ABS and “Brake fault”
(see on page 2.16) warning
lamps, a malfunction has oc-
curred in the brake system.

Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.

Instrument panel lighting

When the relative button is
pressed, the adjustable bright-
ness level for the instrument pan-
el lighting is displayed.

Windscreen washer liquid

This signals an insufficient
amount of liquid in the windscreen
washer tank.

CHECK OK

By turning the ignition key to “II”,
the multi-function display analy-
ses the signals coming from the
systems installed on the car and,
if no failure is detected, the writ-
ing  “CHECK OK”  turns green
and the car can be started.

ASR

L’allumage de ce témoin, de cou-
leur ambre, signale la désactivation
de l’ASR par la touche correspon-
dante (voir la page 2.38).

L’allumage de ce témoin pendant
la marche, en même temps que les
témoins  ABS et “Panne de freins”
(voir la page 2.16) indique une ano-
malie du circuit de freinage.

Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.

Eclairage du tableau de bord

Si l’on appuie sur le bouton cor-
respondant, la valeur réglable de
l’intensité d’éclairage du tableau
de bord s’affiche.

Liquide lave-glaces

Il signale un niveau insuffisant du
liquide dans le réservoir lave-gla-
ces.

CHECK OK

En plaçant la clé de contact sur
“II”, l’afficheur à fonctions multi-
ples analyse les signaux émis par
les systèmes dont est équipée la
voiture et, si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire d’une lu-
mière verte; après quoi, le démar-
rage est possible.

ASR

El encendido del grafismo de co-
lor ámbar señala la desconexión
del  ASR  mediante su tecla co-
rrespondiente (véase pág. 2.38).

Si se enciende durante la mar-
cha, junto con los testigos “ABS”
y  “Avería frenos” (véase pág.
2.16), se ha encontrado una ano-
malía en el sistema de frenado.

Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.

Iluminación cuadro de instru-
mentos

Se selecciona con el pulsador co-
rrespondiente, visualiza la regula-
ción de intensidad de iluminación
del cuadro de instrumentos.

Líquido lavacristales

Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del lavacris-
tales.

CHECK OK

Al poner la llave de contacto en
posición “II” la pantalla multifun-
ción analiza las señales proce-
dentes de las instalaciones mon-
tadas en el automóvil y, si no de-
tecta ninguna anomalía, se ilumi-
nan en color verde, las palabras
“CHECK OK”. A continuación, es
posible proceder al encendido.

CHECK

OK

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

22

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Temperatura esterna

Se selezionata con l’apposito pul-
sante, visualizza la temperatura
esterna.

Sportello carburante aperto

L’ideogramma, di colore verde, in-
dica che lo sportello del tappo ser-
batoio carburante è aperto.

ASR active

L’accensione dell’ideogramma, di
colore verde, durante la marcia
sta ad indicare l’intervento del-
l’ASR. L’ideogramma resterà ac-
ceso per circa 4 secondi.

Orologio

Visualizza l’ora nel modo di fun-
zionamento normale.

Può essere disabilitato mediante
pulsante multifunzione (vedi pag.
2.42).

In caso di stacco della bat-
teria, è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui
pulsanti scroll multispia
(vedi pag. 2.42)

External temperature

If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.

Open fuel tank flap

The green symbol is displayed
when the fuel tank flap is open.

ASR Active

When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR sys-
tem is operating. The symbol is
displayed for about 4 seconds.

Clock

In normal operating mode, this
displays the time.

It can be disabled using the mul-
ti-function button

 

(see on page

2.42).

If the battery has been dis-
connected, the exact time
must be reset using the mul-
ti-function display scroll but-
tons (see pg. 2.42)

Température externe

Si on appuie sur le bouton cor-
respondant, la température exté-
rieure s’affiche.

Trappe de réservoir d’essence
ouverte

Ce témoin, de couleur verte, indi-
que que la trappe du bouchon du
réservoir d’essence est ouverte.

ASR active

L’allumage de ce témoin de cou-
leur verte pendant la marche, si-
gnale l’enclenchement du systè-
me ASR. Ce témoin restera allu-
mé pendant environ 4 secondes.

Montre

Affiche l’heure dans le mode de
fonctionnement normal.

Elle peut être désactivée à l’aide
de la touche à fonctions multiples
(voir la page 2.42).

En cas de coupure de la bat-
terie, il faut rétablir l’heure
exacte, à l’aide des boutons
de défilage de l’afficheur  à
fonctions multiples (voir la
page 2.42).

Temperatura exterior

Se visualiza la temperatura exte-
rior, seleccionándola a través del
pulsador correspondiente.

Tapa del combustible abierta

El grafismo, de color verde, indi-
ca que la tapa del tapón del de-
pósito del combustible está abier-
ta.

ASR activo

El encendido del grafismo, de
color verde, durante la marcha,
indica que el ASR se ha activa-
do. El mensaje permanecerá ac-
tivo durante 4 segundos.

Reloj

Visualiza la hora en el modo de
funcionamiento normal.

Puede deshabilitarse mediante el
botón multifunción (véase pág.
2.42).

Si se desconecta la batería,
es necesario restablecer la
hora exacta mediante los
pulsadores de desplaza-
miento de la pantalla de te-
stigos (véase pág. 2.42)

ASR

ACTIVE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

23

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RODAGGIO

I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nel-
la costruzione e nell’accoppiamen-
to dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assesta-
mento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.

Motore e trasmissione

Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.

Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65

÷70 °C).

• Evitare di mantenere il motore ad

un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.

RUNNING-IN

The latest manufacturing methods
permit top precision in the produc-
tion and assembly of components.
However, in spite of this, the mov-
ing parts undergo a settling process,
basically during the first few hours
of the car’s operation.

Engine and transmission

Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.

After ignition, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (oil temperature 149–158 

°F /

65

÷70 °C).

• Do not keep the engine at contin-

uous, high running speeds for pro-
longed periods of time.

RODAGE

Les méthodes de construction les
plus modernes permettent une gran-
de précision dans la fabrication et
l’assemblage d’éléments, néan-
moins, les parties mobiles subissent
un tassement, essentiellement pen-
dant les premières heures d’utilisa-
tion de la voiture.

Moteur et transmission

Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.

Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’huile 65

÷70 °C).

• Eviter de maintenir le moteur à un

régime élevé et permanent de fa-
çon prolongée.

RODAJE

Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran preci-
sión en la fabricación y ensamblaje
de componentes, no obstante, en-
tre las partes móviles se requiere un
acoplamiento, especialmente duran-
te los primeras de funcionamiento
del automóvil.

Motor y transmisión

Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.

Después del encendido evite supe-
rar las 4000 r.p.m. hasta que el mo-
tor alcance la suficiente temperatu-
ra (temperatura del aceite 65

÷70 °C).

• Evite mantener el motor a un ré-

gimen elevado y constante por
tiempo prolongado.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

24

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PRIMA DEL VIAGGIO

Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e co-
munque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneuma-

tici;

• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei ter-

gicristalli;

• verificare il corretto funzionamen-

to delle spie di controllo e delle luci
esterne;

È comunque consigliabile ese-
guire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.

È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e

tutte le superfici vetrate;

• eseguire le corrette regolazioni di

specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.

Rifornimenti

Impiegare esclusiva-
mente benzina senza
piombo!
L’impiego di benzina

con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.

Per caratteristiche e quantità di lu-
brificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.15.

BEFORE A TRIP

Preliminary Checks
Check the following periodically and
always before long trips:
• tyre pressure and conditions;
• levels of fluids and lubricants;
• conditions of the windscreen wip-

er blades;

• check that the warning lights and

outer lights are working properly;

In any case, it is advisable to
perform these checks at least
every 620miles (1000 Km), and
to always comply with the pro-
cedures prescribed in the
maintenance plan.

In addition, it is advisable to:
• clean the glass on the outer lights

and all glass surfaces;

• correctly adjust the mirrors, steer-

ing wheel, seats and safety belts.

Refills

Use unleaded fuel only!
The use of fuel contain-
ing lead could irrepara-
bly damage the catalyt-

ic converters.

For the specifications and quantity
of lubricant and fluid, follow the indi-
cations in the “Refilling” table on
page 1.15.

AVANT UN VOYAGE

Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans
tous les cas avant d’effectuer de
longs voyages:
• la pression et l’état des pneuma-

tiques;

• le niveau des liquides et lubrifiants;
• l’état des balais d’essuie-glaces;
• vérifier le bon fonctionnement des

témoins de contrôle et des éclai-
rages externes;

Il est dans tous les cas con-
seillé d’effectuer ces contrôles
tous les 1000 kms au moins et
de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’en-
tretien.

Il est en outre conseillé de:
• nettoyer les protections des feux

extérieurs et toutes les surfaces
vitrées;

• effectuer les réglages appropriés

des rétroviseurs, du volant, des siè-
ges et des ceintures de sécurité.

Ravitaillements

N’employer que de l’es-
sence sans plomb!
L’usage de l’essence
plombée endommage-

rait irrémédiablement les cataly-
sateurs.

Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se re-
porter aux informations indiquées
dans le tableau “Ravitaillements” à
la page 1.15.

ANTES DEL VIAJE

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:

• presión y estado de los neumáticos;

• niveles de líquidos y lubricantes;

• estado de las escobillas de los lim-

piaparabrisas;

• verificar el funcionamiento correc-

to de los testigos de control y de
las luces exteriores;

Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
Km, y respetar siempre lo que
se indica en el programa de
mantenimiento.

Se recomienda también:
• limpiar los cristales de las luces

exteriores y todas las superficies
acristaladas;

• efectuar las regulaciones de espe-

jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.

Abastecimientos

¡Reposte exclusiva-
mente gasolina sin plo-
mo!
El empleo de gasolina

con plomo daña de manera irre-
versible los catalizadores.

Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes
y líquidos siga las instrucciones de
la tabla “Abastecimientos” en la pá-
gina 1.15.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

25

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PORTE

Premessa

In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamen-
te di circa 2 centimetri A

“traguar-

do”

, per evitare interferenze con la

guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore B,

“tamponamento superiore”

.

DOORS

Foreword

When the doors are opened or
closed the window will automatical-
ly lower by approximately 2 cm A to

“pre-set limit”

 to prevent it touch-

ing the door weather strip. When the
door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
B, 

“upper threshold”.

PORTES

Prémisse

Lors du verrouillage/déverrouillage
de la porte, la vitre s’abaisse auto-
matiquement d’environ 2 centimètres
A

“butée inférieure”

, afin d’éviter tou-

te interférence avec le joint d’enca-
drement de porte. Au verrouillage de
la porte, la vitre remonte automati-
quement jusqu’à la limite supérieure
B

“butée supérieure”

.

PUERTAS

Preliminares

Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente
unos 2 centímetros A 

“límite marca-

do” 

para evitar que tropiecen con las

juntas de las puertas. Al cerrarse la
puerta, la ventanilla sube automáti-
camente hasta el borde superior B

“cierre superior”.

C

B

A

Apertura all’Esterno

Disinserire l’allarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura
centralizzata mediante la rotazione
della chiave, inserita nella serratura.

Azionando la maniglia C, per aprire
la porta, il cristallo scende di circa 2
centimetri. Chiudendo la porta, risale
fino al limite superiore.

Opening From the Outside

Disable the alarm and the central-
ised locking system with the remote
control, or disable the centralised
locking system by turning the key in
the lock.

When handle C is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.

Déverrouillage de l’Extérieur

Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande
à distance ou désactiver le ver-
rouillage centralisé en tournant la clé
dans la serrure.

En actionnant le levier C, pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ
2 centimètres. En fermant la porte,
elle remonte à la butée supérieure.

Apertura desde el exterior

Desconectar la alarma y el cierre
centralizado mediante el mando a
distancia, se puede desconectar el
cierre centralizado girando la llave
en la cerradura.

Accionando la manilla C, para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
unos 2 centímetros. Cerrando al
puerta, sube hasta el borde supe-
rior.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     1      2      3      4      ..