Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 1

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..       1      2      ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 1

 

 

3

.

4

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

SERVIZIO ASSISTENZA

Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.

Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.

Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.

Vedi libretto “Organizzazione di ven-
dita e assistenza” per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.

Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.

CUSTOMER SERVICE

The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.

Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.

We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.

Refer to the “Sales and Service Or-
ganisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.

Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.

SERVICE D’ASSISTANCE

Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.

En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.

En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.

Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.

Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.

SERVICIO DE ASISTENCIA

El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.

Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propie-
tario podrá disfrutar de forma segu-
ra de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.

Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.

Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la locali-
zación de los Concesionarios y Ser-
vicios Autorizados Ferrari.

El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.

Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-

datori inesperti.

As its engine is extre-
mely powerful, it is not
recommended that
inexperienced drivers

be allowed to use the car.

A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être uti-
lisée uniquement par

des pilotes experts.

Debido a la elevada po-
tencia suministrada por
el motor, no es acon-
sejable que conducto-

res inexpertos conduzcan el au-
tomóvil.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

5

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:

• cambio meccanico

• cambio elettroattuato “F1”

quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.

CONSULTING THE MANUAL

This booklet refers to cars with two
different transmission systems:

• mechanical gearbox

• “F1” electrically-controlled gear-

box

As a consequence, some of the in-
formation contained herein may vary
according to the different model.

CONSULTATION DU CARNET

Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:

• boîte de vitesses mécanique

• boîte de vitesses commandées

électroniquement “F1”

certaines informations varient donc
selon le modèle.

Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e  capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:

Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-

ne di pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone e l’integrità
della vettura!

Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.

To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections  and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:

Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-

ously endanger the passengers’
life and the car parts!

Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.

Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres
. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:

Note d’extrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger

les personnes et l’état de la voi-
ture !

Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.

CONSULTA DEL MANUAL

Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:

• cambio manual

• cambio semiautomático “F1”

la información ofrecida puede variar
en función del modelo.

Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones ca-
pítulos
; en ellos encontrará  fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:

Nota de máxima aten-
ción: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situa-

ciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!

Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la com-
pleta integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evi-
tar situaciones de riesgo para
las personas.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

6

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

ABBREVIAZIONI

Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:

A.C. -ARIA CONDIZIONATA

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - regolazione dello slitta-
mento in accelerazione

EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico

ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo

“F1” -FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.

ABBREVIATIONS

Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:

A.C. -AIR CONDITIONING

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels du-
ring braking

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - slip regulation during
acceleration

EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - brake for-
ce distribution with electronic con-
trol

ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -

“F1” -FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.

ABRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:

A.C. -AIR CONDITIONNÉ

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système d’antiblocage des roues
lors des freinages

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - réglage du dérapage en
accélération

EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de frei-
nage entre axe avant et axe arrière

ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande

“F1” -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée  électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.

ABREVIATURAS

Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:

A.A. -AIRE ACONDICIONADO

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - control del deslizamien-
to en aceleración

EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico

ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de con-
trol

“F1” -FORMULA 1 - cambio se-
miautomático derivado de la tecno-
logía empleada en competición.

AGGIORNAMENTO

L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.

Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.

UPDATING

The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.

All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.

Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.

ACTUALIZACIÓN

El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.

Todas las características e ilustra-
ciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publi-
cación.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

7

SPARE PARTS

Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.

FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.

PIECES DE RECHANGE

Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales  FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service d’Assis-
tance Ferrari.

En cas d’utilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI n’a plus de validité.

PARTI DI RICAMBIO

Si raccomanda l’uso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.

La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.

PIEZAS DE RECAMBIO

Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.

La garantía FERRARI pierde su va-
lidez si se utilizan piezas de recam-
bio que no sean RECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.

In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.

La tessera di garanzia  contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.

Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.

The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.

Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.

Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
d’entretien  présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette no-
tice, section 6.

TARJETA DE GARANTÍA

Todos los automóviles nuevos dispo-
nen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.

Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.

Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tiene el mantenimiento periódico in-
dicado por el “Programa de Mante-
nimiento” en el capítulo  6 del pre-
sente manual.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

8

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

CAMBIO “F1”

La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a coman-
do elettroidraulico mediante
leve al volante.

Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzio-
ne “Automatico” non è da con-
siderarsi un cambio automati-
co e pertanto per il corretto uti-
lizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presen-
te libretto a pag. 2.69.

“F1”GEARBOX

The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic tran-
smission system, using stee-
ring wheel levers.

Even if the system can be used
in “Automatic” mode, it cannot
be considered as an automa-
tic transmission; therefore,
while operating it, strictly com-
ply with the instructions con-
tained in this Manual, on page
2.69.

BOÎTE DE VITESSES “F1”

La voiture peut être dotée d’un
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.

Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonc-
tionnement  “Automatique”, il
n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automati-
que. C’est pourquoi, pour l’uti-
liser correctement, il est néces-
saire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indi-
quées dans ce cahier à la page
2.69.

CAMBIO “F1”

El automóvil puede estar equi-
pado con un sistema de cam-
bio de accionamiento electro-
hidráulico mediante palancas
en el volante.

Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición
“Automático” no debe ser con-
siderado como un cambio au-
tomático y su correcta utiliza-
ción debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES

4

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

5

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA

2

USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

6

CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO

3

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

SOMMARIO

SOMMAIRE

SUMARIO

SUMMARY

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

1

GENERALITA’

Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ...................... 1.3
Targhette identificazione .......... 1.5
Targhette .................................. 1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ............... 1.9
Rapporti di trasmissione ........ 1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico .................... 1.14
Rifornimenti ............................ 1.15

GENERAL

Car keys ................................... 1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates ....................................... 1.6
Dimensions and weights .......... 1.7
Engine main data ..................... 1.8
Performance ............................. 1.9
Fuel consumption ..................... 1.9
Transmission ratios ................ 1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system .................... 1.14
Capacit

ies ..............................1.15

GENERALITES

Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................ 1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ........................... 1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Rapports de transmission ...... 1.10
Jantes et pneumatiques ......... 1.11
Installation électrique ............. 1.14
Ravitaillements ....................... 1.15

GENERALIDADES

Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antirrobo ..................... 1.3
Placas de datos ....................... 1.5
Placas ...................................... 1.6
Dimensiones y pesos ............... 1.7
Datos principales del motor ..... 1.8
Prestaciones ............................ 1.9
Consumo de combustible ........ 1.9
Relaciones de transmisión ..... 1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ............... 1.14
Abastecimientos ..................... 1.15

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

2

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

CHIAVI DELLA VETTURA

Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:

– chiusura centralizzata porte;

– avviamento della vettura;

– disarmo del sistema antifurto.

– chiusura cassetto portaoggetti.

In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.

Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.

CAR KEYS

The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:

– the door remote lock control;

– the ignition;

– the alarm system disarming.

– glove compartment lock.

If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.

Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.

CLÉS DE LA VOITURE

La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:

– verrouillage centralisé des portes;

– démarrage de la voiture;

– désarmement du système antivol.

– le verrouillage de la boîte-à-gants.

En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’or-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.

Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de

garantie.

LLAVES DEL AUTOMÓVIL

En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:

– cierre centralizado de las puertas;

– encendido del automóvil;

– desconexión del sistema antirrobo;

– cierre del compartimento portao-

bjetos.

En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Or-
ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.

Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

3

SISTEMA ANTIFURTO

Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.

Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di at-
tivare/disattivare il sistema.

Il mancato funziona-
mento del sistema tra-
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse-

re provocato da interferenze do-
vute alla vicinanza di antenne ra-
dio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.

Per far in modo che il sistema ri-
prenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune de-
cine di metri.

ALARM SYSTEM

The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.

Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.

The remote control sy-
stem may sometimes
fail to work correctly if
there are radio aerials

or transmitters in the vicinity whi-
ch could disturb the transmission
frequency.

To make the system work, simply
move the car about 10m away.

SYSTÈME ANTIVOL

La voiture est équipée d’un systè-
me antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.

La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.

Un mauvais fonctionne-
ment du système de
commande  à distance
peut, dans certains cas,

être provoqué par des interféren-
ces dues à la proximité d’anten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.

Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut dé-
placer la voiture d’une dizaine de
mètres.

SISTEMA ANTIRROBO

El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.

Se suministran tres mandos a dis-
tancia (1 “master” de color rojo y 2
“slave” de color negro) que permi-
ten activar/desactivar el sistema.

Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deber-
se en algunos casos a

la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que pue-
dan interferir en la frecuencia de
transmisión.

Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas de-
cenas de metros.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

4

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istru-
zioni riportate sul libretto del siste-
ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-
vizio Ferrari.

Note: if you lose one or more wire-
less controls, follow the instructions
contained in the alarm system ma-
nual and contact a Ferrari Service
Centre.

Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions men-
tionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Ser-
vice Après-Vente Ferrari.

Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el ma-
nual del sistema antirrobo y pónga-
se en contacto con un Servicio
Ferrari.

Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.

In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.

“PIN code”

Ciascun sistema ha associato un co-
dice segreto, denominato “PIN
code” 
(PIN = Personal Identyifica-
tion Number) che viene consegna-
to, al momento del ritiro della vettu-
ra, in modo riservato.

Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.

Il  “PIN code”  consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.

“PIN code”

Each system is associated to a se-
cret code, the so-called “PIN code”
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.

The owner must keep this code safe
and confidential.

Through the “PIN code”  you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.

“PIN code”

Chaque système est associé  à un
code secret, appelé  “PIN code”
(Personal Identification Number -
Numéro d’identification personnel-
le), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.

Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.

Le “PIN code” permet le désarme-
ment du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.

Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm sys-

tem.

If you lose the PIN code, you
will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferra-
ri Dealer/Importer.

Lire attentivement la
notice livrée avec la voi-
ture pour l’utilisation
correcte du système.

En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par l’in-
termédiaire d’un Concession-
naire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code
PIN neuf.

Lea atentamente el ma-
nual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-

tema.

En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será nece-
sario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.

“código PIN”

Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado “códi-
go PIN” 
(PIN = Personal Identyifi-
cation Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.

Es responsabilidad del propietario
conservar este código.

El “código PIN” permite desactivar
el sistema sin necesidad del radio-
mando, utilizando la llave de encen-
dido.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

5

TARGHETTE

IDENTIFICAZIONE

PLAQUES

D’IDENTIFICATION

PLACAS DE DATOS

Tipo e numero telaio.

Chassis type and number.

Type et numéro du châssis.

Tipo y número de bastidor.

Targhetta sul cannotto.

Plate on steering
column.

Plaque sur la colonne
de direction.

Placa del manguito.

IDENTIFICATION

PLATES

Tipo e numero motore.

Engine type and number.

Type et numéro du moteur.

Tipo y número de motor.

Targhetta V.I.N.

V.I.N. plate.

Plaquette V.I.N.

Placa V.I.N.

Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.

Safety regulation compliance plate.

Plaquette de conformité aux règles de sécurité.

Placa de conformidad con las normativas de seguirdad

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

6

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

TARGHETTE

PLATES

PLAQUETTES

PLACAS

B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni;  C - Targhetta Numero As-
sembly;  D - Targhetta lubrificanti; E - Tar-
ghetta vernice; F - Targhetta Airbag.

- Emission control system data label; -
Assembly Number plate; - Lubricant plate;
- Paint plate; - Airbag label.

- Plaquette données du système de côntrole
des émissions; - Plaquette de numéro de
châssis;  D  - Plaquette de lubrifiants; E  -
Plaquette de coloris; - Plaquette d’aibag.

B - Placa de datos siñopticos del control de
las emisiones; C - Placa del Número de
Ensamblaje;  D - Placa de lubricantes; E  -
Placa de pintura; F - Placa Airbag.

G - Targhetta “Alta tensione”;  H - Targhetta
Anti-freeze.
- “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate.
- Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette
d’antigel.
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticon-
gelante.

I

- Targhetta “Benzina senza piombo”.

I

- “Unleaded fuel only” label.

I

- Plaquette “Essence sans plomb”.

I

- Placa “Gasolina sin plomo”.

M - Targhetta pressione pneumatici; N  -
Targhetta presenza sistema monitoraggio
pressione pneumatici.
- Tyre pressure plate; N - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
- Plaquette de pression pneumatiques; N -
Plaquette indiquant la présence d’un systè-
me de monitorage de la pression des pneus.
M - Placa presión neumáticos; N - Placa de
presencia del sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.

B

D

E

C

F

H

G

I

M

N

L

L - Targhetta controllo livello olio.
- Oil level check plate.
- Plaquette de contrôle niveau d’huile.
L - Placa de control del nivel del aceite.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

7

DIMENSIONI E PESI

DIMENSIONS AND WEIGHTS

DIMENSIONS ET POIDS

DIMENSIONES Y PESOS

Passo

Wheelbase

98.43 in

Empattement des roues

2500 mm

Batalla

Lunghezza max.

Max. length

179.13 in

Longueur max.

4550 mm

Longitud máx.

Larghezza max.

Max. width

76.18 in

Largeur max.

1935 mm

Anchura máx.

Altezza max.

Max. height

50.27 in

Hauteur max.

1277 mm

Altura máx.

Carreggiata anteriore

Front track

64.25 in

Voie avant

1632 mm

Vía delantera

Carreggiata posteriore

Rear track

62.44 in

Voie arrière

1586 mm

Vía trasera

Peso in ordine di marcia

Kerb weight

Poids en ordre de marche

Peso en orden de marcha

3815 lb - 

1730 kg

1080

2500

4550

970

1277

1632

1586

1935

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

8

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

ENGINE

MAIN DATA

DONNÉES PRINCIPALES

DU MOTEUR

DATOS PRINCIPALES

DEL MOTOR

DATI PRINCIPALI

MOTORE

Tipo

Type

Type

F 133E

Tipo

Numero dei cilindri

Number of cylinders

Nombre de cylindres

12 - V 65

°

Número de cilindros

Diametro dei cilindri

Cylinder bore

in.

3.50

Alésage

mm

89

Diámetro de los cilindros

Corsa pistoni

Piston stroke

in.

3.03

Course pistons

mm

77

Carrera de los pistones

Cilindrata unitaria

Piston displacement

Cylindrée unitaire

cm

3

479

Cilindrada unitaria

Cilindrata totale

Total displacement

Cylindrée totale

cm

3

5748

Cilindrada total

Rapporto di compressione

Compression ratio

Rapport de compression

11 : 1

Relación de compresión

Regime massimo

giri/min

Max. engine speed

rpm

Régime maximum

tr/mn

7.500

Régimen máximo

r.p.m.

Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)

Max. power (Dir. 1999/99/CE)

kW

379

Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)

(CV)

(515)

Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente

giri/min

Max. power engine speed

rpm

Régime correspondant

tr/mn

7.250

Régimen correspondiente

r.p.m.

Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)

Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)

Kgm

60

Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)

Nm

588,6

Par máximo (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente

 giri/min

Corresponding engine speed

rpm

Régime correspondant

tr/mn

5.250

Régimen correspondiente

r.p.m.

Motore

Engine family

Moteur                 

3FEXV05.7LEV

Motor

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

9

Cambio

Da 0 a 60 mph

Da 0 a 100 km/h

Da 0 a 400 m

Da 0 a 1000 m

Da 0 a 200 km/h

Transmission

From 0 to 60 mph

From 0 to 100 km/h

From 0 to 400 m

De 0 à 1000 m

From 0 to 200 km/h

Boîte de vitesses

De 0 à 60 mph

De 0 à 100 km/h

De 0 à 400 m

De 0 à 1000 m

De 0 à 200 km/h

Cambio

De 0 a 60 mph

De 0 a 100 km/h

De 0 a 400 m

De 0 a 1000 m

De 0 a 200 km/h

Meccanico / 

Mechanical

Mécanique / 

Mecanisches

4,15 sec.

4,25 sec.

12,3 sec.

22 sec.

12,8 sec.

F1

4,1 sec.

4,2 sec.

12,25 sec.

21,9 sec.

12,75 sec.

CONSOMMATION D’ESSENCE

CONSUMO DE COMBUSTIBLE

CONSUMO CARBURANTE

PERFORMANCES

PRESTACIONES

PERFORMANCE

FUEL CONSUMPTION

PRESTAZIONI

Velocità max. ................. 325 km/h

Max. speed .. 202 mph (325 km/h)

Vitesse maximum .......... 325 km/h

Velocidad máx. .............. 325 km/h

Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)

• City cycle ............................ 10.6

• Highway ............................. 20.3

Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)

• Ciclo urbano ....................... 10.6

• Autostrada .......................... 20.3

Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)

• Cycle urbain ....................... 10.6

• Autoroute ............................ 20.3

Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)

• Ciclo urbano ....................... 10.6

• Ciclo extraurbano ............... 20.3

Versione con cambio “F1”
(miglia per USgallon)

• Ciclo urbano ..................... 11.25

• Autostrada .......................... 21.4

Questi dati si basano su prove di vet-
ture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.

Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.

Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-

“F1” transmission  version
(miles per Usgallons)

• City cycle .......................... 11.25

• Highway ............................. 21.4

These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequent-
ly purchased optional equipment.

Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.

To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,

Version avec boîte “F1”
(milles pour gallons américains)

• Cycle urbain ..................... 11.25

• Autoroute ............................ 21.4

Ces données se basent sur des es-
sais de véhicules équipés accessoi-
res très recherchés.

La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphé-
riques.

Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h

Versión con cambio “F1”
(millas por galón EE.UU.)

• Ciclo urbano ..................... 11.25

• Ciclo extraurbano ............... 21.4

Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los op-
cionales más solicitados.

El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.

Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

10

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4

a

 alla 5

a

 a 75 km/h.

Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:

1ª -

24 km/h

2ª -

40 km/h

3ª -

65 km/h

4ª -

75 km/h

5ª -

90 km/h

it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.

For best fuel economy, shift gears
at:

1st

-

2nd

15 mph

2nd -

3rd

25 mph

3rd

-

4th

40 mph

4th

-

5th

47 mph

5th

-

6th

56.5 mph

de la 4

éme

 au 5

éme 

vitesse pour réali-

ser des valeurs de consommation
semblables  à celles indiquées ci-
dessus.

Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:

1

ère

-

2

ère

24 km/h

2

ère

-

3

ère

40 km/h

3

ère

-

4

ère

65 km/h

4

ère

-

5

ère

75 km/h

5

ère

-

6

ère

90 km/h

del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.

Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:

1.

-

2.

24 km/h

2.

-

3.

40 km/h

3.

-

4.

65 km/h

4.

-

5.

75 km/h

5.

-

6.

90 km/h

TRANSMISSION RATIOS

RAPPORTS DE TRANSMISSION

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

RAPPORTI DI TRASMISSIONE

Rapporti ingranaggi cambio

Gear ratios

Rapports pignons boîte de vitesses

Relaciones de los engranajes del cambio

1

13 / 41

=

3,153

2

17 / 37

=

2,176

3

23 / 36

=

1,565

4

27 / 32

=

1,185

5

31 / 29

=

0,935

6

33 / 25

=

0,757

R

13 / 31

=

2,384

Rapporto coppia conica differenziale

Differential gear ratio

Rapport couple conique différentiel

Relación del par cónico del diferencial

3,909 (11 / 43)

Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote

Total transmission (engine/wheel rev.) ratio

Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues

Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas

1

12,325

2

8,506

3

6,117

4

4,632

5

3,655

6

2,959

R

10,251

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..       1      2     ..