Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 2

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..      1      2      3      ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 2

 

 

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

11

CERCHI E PNEUMATICI

LLANTAS Y NEUMÁTICOS

JANTES ET PNEUMATIQUES

RIMS AND TYRES

Cerchi

Rims

Jantes

Llantas

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant 

- Delantera

Arrière 

- Trasera

8”

 1

/

2

 J x 18”

10”

 1

/

2

 J x 18”

Opzionale / 

Optional

Opzionale / 

Optional

En option

 / Opcional

En option

 / Opcional

8”

 1

/

2

 J x 19”

10”

 1

/

2

 J x 19”

Pneumatici da neve
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve

Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours     3”

 1

/

4

 B x 17”

Llanta para rueda de repuesto

Pneumatici

Tyres

Pneus

Neumáticos

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant 

- Delantera

Arrière 

- Trasera

Pirelli

Pirelli

P Zero

P Zero

255/40 ZR18

295/35 ZR18

Michelin

Michelin

Pilot Sport

Pilot Sport

255/40 ZR18

295/35 ZR18

Bridgestone

Bridgestone

EXPEDIA S 02

EXPEDIA S 02

255/40 ZR18

295/35 ZR18

Pirelli

Pirelli

P Zero Rosso

P Zero Rosso

255/35 ZR19

305/30 ZR19

Pirelli Winter 210-

Pirelli Winter 210-

Performance 210

Performance 210

255/40ZR18

295/35ZR18

T 125/80 R17 GOOD YEAR

Temporary Use Only

Pressione di gonfiaggio (a freddo)

Inflating pressure

 (at cold)

Pression de gonflage (à froid)

Presión de inflado

 (en frío)

Anteriore - 

Front

Posteriore - 

Rear

Avant 

- Delantera

Arrière 

- Trasera

32 psi

32 psi

2,2 bar

2,2 bar

29 psi

29 psi

2,0 bar

2,0 bar

32 psi

29 psi

2,2 bar

2,0 bar

32 psi

32 psi

2,2 bar

2,2 bar

32 psi - 2,2 bar

61 psi - 4,2 bar

Limite imposto velocita Max 80 km/h - 

Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)

Vitesse limite max. admise 80 km/h 

- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h

Velocita Max 210km/h - 

Max. speed 130,5 mph (210 km/h) - Vitesse max. 210km/h - Velocidad máx. 210 km/h

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

12

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Pneumatici

Usura battistrada

Trazione

Temperatura

Tires type

Tread wear

Traction

Temperature

Pneus

Usure bande de roulement

Traction

Température

Neumáticos

Desgaste de la banda de rodadura

Tracción

Temperatura

Pirelli P Zero

Pirelli P Zero Rosso

160

AA

A

Michelin Pilot Sport

140

A

A

Bridgestone EXPEDIA S-02

140

A

A

Treadwear

The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.

For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.

The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.

Usure de la bande de roulement

Le degré  d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.

Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.

Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.

Usura battistrada

Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.

A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.

Uniformità grado
di qualità pneumatici

Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.

Gradi qualità DOT

Uniform tyre
quality grading

All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.

DOT Quality Grades

Uniformité degré
de qualité pneumatiques

Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux va-
leurs reportées ci-dessus.

Degrés de qualité DOT

Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos

Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.

Grados de calidad DOT

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

13

Trazione

I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dal-
le lettere “AA”,  “A”,  “B”  e  “C”.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.

Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-

ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.

Traction

The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”“A”“B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor trac-
tion performance.

The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction

tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.

Traction

Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”,  “A”,  “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de trac-
tion insuffisant.

Le degré de traction at-
tribué  à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en

condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’ac-
célération, d’inclinaison, d’aqua-
planage et de traction maximum.

Tracción

Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras  “AA”,  “A”,  “B”  y  “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra “C” presenta un gra-
do de tracción escaso.

El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-

diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones,  ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Temperatura

I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva-
to), “B” “C”, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-

Temperature

The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, repre-
senting the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade “C” cor-

Temperature

Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température

Temperatura

Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más ele-
vado), “B” “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

14

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
“A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.

Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-

carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.

responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.

The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and

not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.

excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré  “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n

° 109 sur

la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législa-
tion en la matière.

Le degré de températu-
re se réfère  à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.

La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble,
 peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.

co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados “B” “A”, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.

El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-

cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

IMPIANTO ELETTRICO

Batteria

Battery

Batterie

Batería

FIAMM 12V 75-80 Ah 450A

Generatore elettrico

Alternator

Générateur

Generador eléctrico

NIPPONDENSO 140 A

Motorino avviamento

Starter motor

Démarreur

Motor de arranque

NIPPONDENSO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Tensione di alimentazione

Supply voltage

Tension d’alimentation

Tensión de alimentación

12 V

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

15

CAPACIT

IES RAVITAILLEMENTS

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

MOTORE

Capacità totale impianto

ENGINE

System total capacity

MOTEUR

Capacité totale du circuit

MOTOR

Capacidad total de la instalación

Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”

Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption 

(depending on the utilisation conditions)

Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite 

(según las condiciones de uso)

CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)

IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”

IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

2.64 US Gall.

(10 l)

0.53 US Gall.

(2 l)

0.26 to 0.53 US

Gall./600 miles

(1 

÷

 2 l / 1.000 km)

1.18 US Gall.

(4,5 l)

0.26 US Gall.

(1 l)

0.34 US Gall.

(1,3 l)

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

Shell HELIX ULTRA

SAE 5W-40

oppure - or - ou - ó

SAE 0W-40

Shell HELIX ULTRA RACING

SAE 10W - 60

Shell TRANSAXLE OIL

SAE 75W-90

FIAT TUTELA CS SPEED

Shell DONAX UB

BRAKE FLUID DOT4 

Ultra

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

3.

9

4.

7

4.

10

4.

2

4.

22

Per climi caldi ed uso sportivo in pista

For hot climate conditions and racing-type driving on tracks

Pour climats chauds et usage poussé sur circuit

Para climas cálidos y uso intensivo en circuito

RIFORNIMENTI

ABASTECIMIENTOS

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

.

16

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”

CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN

• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.

• Mixture of water and coolant at 50%.

• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.

• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.

IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)

Scatola guida - 

Steering box

Boitier de direction 

- Caja de la dirección

SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

Riserva - 

Reserve

Réserve 

- Reserva de combustible

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

0.34 US Gall.

(1,3

 

l)

5.02 US Gall.

(19 l)

0.48 US Gall.

(1,8 l)

0.22 lb.

(100 g)

27.7 US Gall.

(110 l)

5.28 US Gall.

(20 l)

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

Shell DONAX UB

BRAKE FLUID DOT4 

Ultra

GLYCOSHELL

Shell DONAX TX

Shell RETINAX CS00

oppure - or - ou - ó

Shell ALVANIA LF00

Benzina senza piombo

Unleaded fuel

Essence sans plomb

Gasolina sin plomo

RON 95 - 98

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

4.

22

3.

15

4.

13

3.

24

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

1

.

17

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

Compressore - 

Compressor

CLIMATIZZAZIONE

Compresseur - 

Compresor

AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION

Refrigerante - 

Coolant

CLIMATIZACIÓN

Réfrigérant

 

Refrigerante

SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI  (*)
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR  (*)
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE  (*)
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS  (*)

Quantità

Volume

Quantité

Cantidad

16.16 cu.in.

(265 cc)

1.68 

±

 0.07 lb

(760 

±

 30 g)

1.98 US Gall.

(7,5 l)

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Abastecer con:

HARRISON - DIAVIA

“OLIO ISO 135 RL 150”

“R 134 A”

Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.

Note:

 add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.

Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.

Nota:

 para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.

Miscela di acqua e glass cleaner

Mixture of water and screen washer fluid

Mélange d’eau et de liquide lave-glace

Mezcla de agua y glass-cleaner

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Ref. Pág.

2.

117

(*) Lavafari opzionale

(*) Optional headlight washers

(*) Lave-phare  en option

(*) Lavafaros  en optión

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

1

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

USO DELLA

VETTURA

Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia ....................... 2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ...................... 2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante .......................... 2.30
Interruttori di comando e

pulsanti ................................... 2.36

Commutatore a chiave .............. 2.47
Partenza e guida della vettura

(Cambio meccanico) ............... 2.49

Partenza e guida della vettura

(Cambio “F1”) ......................... 2.52

Durante la marcia ...................... 2.73
Sosta ......................................... 2.75
Guida sicura .............................. 2.76
Rispetto dell’ambiente ............... 2.77
Leva freno a mano .................... 2.78
Sedili ......................................... 2.79
Cinture di sicurezza .................. 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante ............ 2.99
Specchi retrovisori .................. 2.100
Illuminazione interna ............... 2.101
Posacenere ............................. 2.102
Alette parasole ........................ 2.103
Cassetto ripostiglio .................. 2.104
Cofano motore ........................ 2.105
Cofano baule ........................... 2.106
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112

CONTROLS

RUNNING

INSTRUCTIONS

Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a Trip ............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches Buttons .......... 2.36
Ignition ...................................... 2.47
Starting-UP and driving away

the car (Mechanical gearbox) . 2.49

Starting-UP and driving away

the car (“F1” gearbox) ............. 2.52

While driving ............................. 2.73
Parking ...................................... 2.75
Safe driving ............................... 2.76
Respecting the environment ..... 2.77
Hand brake lever ....................... 2.78
Seats ......................................... 2.79
Seatbelts ................................... 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ..... 2.99
Outside and Inside rear-view

mirrors .................................. 2.100

Interior lights ........................... 2.101
Ashtray .................................... 2.102
Sun visors ............................... 2.103
Glove compartment ................. 2.104
Engine compartment lid .......... 2.105
Luggage compartment lid ....... 2.106
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112

UTILISATION DE

LA VOITURE

Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17
Signaux de l’afficheur a

fonctions multiples .................. 2.17

Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant ....................... 2.30
Interrupteurs de commande

et boutons ............................... 2.36

Commutateur à clé .................... 2.47
Mise en route et Conduite

(Boîte de vitesses mécanique) 2.49

Mise en route et conduite

(Boîte de vitesses “F1”) .......... 2.52

Pendant la marche .................... 2.73
Stationnement ........................... 2.75
Conduite en toute sécurité ........ 2.76
Respect de l’environnement ..... 2.77
Levier frein à main .................... 2.78
Sièges ....................................... 2.79
Ceintures de sécurité ................ 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ..................... 2.99
Rétroviseurs ............................ 2.100
Eclairage intérieur ................... 2.101
Cendrier .................................. 2.102
Pare-soleil ............................... 2.103
BoIte à gants ........................... 2.104
Capot avant ............................. 2.105
Capot de coffre ........................ 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air Conditionné ....................... 2.112

UTILISACIÓN

DEL AUTOMÓVIL

Instrumentos de control y

accionamiento .......................... 2.2

Cuadro de Instrumentos ............. 2.6
Testigos de control .................... 2.12
Pantalla multifunción ................. 2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje ....................................... 2.23
Antes del viaje ........................... 2.24
Puertas ...................................... 2.25
Elevalunas ................................ 2.28
Palancas del volante ................. 2.30
Interruptores de

accionamiento y botones ........ 2.36

Llave de contacto ...................... 2.47
Arranque y conducción del

automóvil (Cambio mecánico) 2.49

Arranque y conducción del

automóvil (Cambio “F1”) ......... 2.52

Durante la marcha .................... 2.73
Parada ...................................... 2.75
Conducción segura ................... 2.76
Respeto al medio ambiente ...... 2.77
Palanca del freno de mano ....... 2.78
Asientos .................................... 2.79
Cinturones de seguridad ........... 2.84
Airbags ...................................... 2.93
Regulación del volante .............. 2.99
Espejos retrovisores ............... 2.100
Iluminación interior .................. 2.101
Cenicero .................................. 2.102
Viseras parasol ....................... 2.103
Guantera ................................. 2.104
Capó motor ............................. 2.105
Capó maletero ........................ 2.106
Tapón depósito de combustible 2.108
Remolcado del automóvil ........ 2.110
Climatización ........................... 2.112

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

2

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PLANCIA STRUMENTI

E

COMANDI

INSTRUMENT

AND

CONTROL PANEL

PLANCHE DE BORD

ET

COMMANDES

INSTRUMENTOS DE

CONTROL Y

ACCIONAMIENTO

50

˚C

110

170

bar

0

5

10

˚C

60

100

140

1

2

M

7

12

20

34

13

29

16

32

30

31

22

19

36

14

15

2

4

5

6

9

6

2

25

1

17 35

11

12 34

33

10

2

16

14

15

2

8

27 26

28

21

24

18

23

3

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

3

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Instrumentos de control y accio-
namiento

- Interruptores/botones de accio-

namiento

- Difusores orientables para la

ventilación

- Palanca de accionamiento de

las luces exteriores y los inter-
mitentes

- Difusores de ventilación del pa-

rabrisas

- Cuadro de instrumentos
- Accionamiento de la bocina
- Sensor de radiación solar
- Airbag del lado del conductor
- Palanca de accionamiento lim-

pia/lavaparabrisas

10 - Guantera
11 - Airbag del lado del acompañante
12 - Difusores de ventilación de las

ventanillas laterales

13 - Palanca de apertura del capó

motor

14 - Manilla interior de apertura de

la puerta

15 - Seguro de bloqueo de la puerta
16 - Altavoz Woofer
17 - Accionamiento del elevalunas

del acompañante

18 - Autorradio
19 - Pulsadores de apertura del

maletero y de la tapa del depó-
sito de gasolina

20 - Botón de regulación de la pre-

sión de los neumáticos

21 - Interruptor de luces de emer-

gencia

Instruments de contrôle et com-
mandes

  1 - Interrupteurs/bouton de com-

mande

  2 - Buses orientables de ventilation
  3 - Levier de commande feux ex-

térieurs et clignotants

  4 - Diffuseur de ventilation pare-

brise

  5 - Tableau à instruments
  6 - Commande avertisseur sonore
  7 - Capteur de rayonnement solai-

re

  8 - Airbag côté conducteur
  9 - Levier de commande essuie/

lave-glaces

10 - Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces

latérales

13 - Levier d’ouverture capot moteur
14 - Poignée intérieure
15 - Levier de verrouillage
16 - Haut-parleur Woofer
17 - Commande lève-glaces  ôté

passager

18 - Autoradio
19 - Boutons d’ouverture coffre et

trappe d’essence

20 - Bouton de réglage pression de

pneus

21 - Interrupteur feux de détresse

Controls and instruments

  1 - Control buttons/switches
  2 - Revolving ventilation outlet
  3 - External lights and direction in-

dicators control lever

  4 - Windscreen ventilation outlet
  5 - Instrument panel
  6 - Horn control
  7 - Sun radiation sensor
  8 - Driver airbag
  9 - Windscreen washer/wiper con-

trol lever

10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window

control

18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage com-

partment opening buttons

20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch

Apparecchi di controllo e comandi

- Interruttori/pulsanti di comando
- Bocchette orientabili per venti-

lazione

- Leva comando luci esterne e in-

dicatori di direzione

- Diffusore ventilazione parabrez-

za

- Quadro strumenti
- Comando avvisatore acustico
- Sensore irraggiamento solare
- Airbag lato pilota
- Leva comando tergi/lavacristal-

lo

10 - Cassetto portaoggetti
11 - Airbag lato passeggero
12 - Diffusori per ventilazione cristalli

laterali

13 - Leva apertura cofano motore
14 - Maniglia interna apertura porta
15 - Levetta bloccaggio porta
16 - Altoparlante Woofer
17 - Comando alzacristallo lato pas-

seggero

18 - Autoradio
19 - Pulsanti apertura bagagliaio e

sportello benzina

20 - Pulsante calibrazione pressione

pneumatici

21 - Interruttore luci di emergenza

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

4

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

22 - Leva regolazione posizione vo-

lante

23 - Leva comando cambio manua-

le

24 - Comandi climatizzazione
25 - Comando alzacristallo lato pilo-

ta

26 - Commutatore a chiave
27 - Sensore temperatura abitacolo
28 - Pulsanti scroll multispia
29 - Comando regolazione specchi

esterni

30 - Posacenere
31 - Accendisigari
32 - Leva freno di stazionamento
33 - Plafoniera luci spot
34 - Altoparlante Tweeter
35 - Led segnalazione antifurto
36 - Comandi memorizzazione posi-

zione sedile pilota

22 - Steering wheel position adjust-

ment lever

23 - Manual gearshift lever
24 - Air conditioning system controls
25 - Driver’s side power window

control

26 - Ignition switch
27 - Passenger compartment tem-

perature sensor

28 - Multi-function display scroll but-

tons

29 - Outside rear view mirror adjust-

ment controls

30 - Ashtray
31 - Cigarette lighter
32 - Handbrake lever
33 - Ceiling spot lights
34 - Tweeter loudspeaker
35 - Alarm system LED
36 - Driver’s seat position memori-

sation controls

22 - Levier de réglage position vo-

lant

23 - Levier de commande boîte de

vitesses automatique

24 - Commandes de climatisation
25 - Commande lève-glaces côté

conducteur

26 - Commutateur à clé
27 - Capteur de température habita-

cle

28 - Bouton de défilage afficheur à

fonctions multiples

29 - Commande de réglage rétrovi-

seurs extérieurs

30 - Cendrier
31 - Allume-cigares
32 - Levier frein de stationnement
33 - Plafonnier spots
34 - Haut-parleur Tweeter
35 - DEL d’antivol
36 - Commande de mémorisation

position siège de conducteur

22 - Palanca de regulación de la

posición del volante

23 - Palanca de accionamiento del

cambio manual

24 - Mandos de climatización
25 - Accionamiento del elevalunas

del conductor

26 - Cerradura de la llave de contac-

to

27 - Sensor de temperatura del ha-

bitáculo

28 - Botones del scroll de la panta-

lla de testigos

29 - Accionamiento de la regulación

de los espejos exteriores

30 - Cenicero
31 - Encendedor
32 - Palanca del freno de mano
33 - Plafón con puntos de luz
34 - Altavoz Tweeter
35 - Led antirrobo
36 - Accionamientos de memoriza-

ción de la posición del asiento
del conductor

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

5

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Solo per versione con cambio
“F1”

37 - Leva comando cambio “DOWN”
38 
- Leva comando cambio “UP”
39 
- Leva inserimento retromarcia
40 - Interruttore funzione “cambio

automatico”

41 - Interruttore funzione “bassa

aderenza”

Only on version with “F1” gear-
box

37 - Gearshift lever “DOWN”
38 
- Gearshift lever “UP”
39 
- Reverse gear lever
40 “Automatic gearshift” switch
41 “Low grip” switch

Uniquement pour la version do-
tée de boîte “F1”

37 - Levier de commande boîte

“DOWN”

38 - Levier de commande boîte “UP”
39 
- Levier d’embrayage marche ar-

rière

40 - Interrupteur fonction “boîte

automatique”

41 - Interrupteur fonction “basse

adhérence”

Sólo para versiones con cambio
“F1”

37 - Palanca de accionamiento del

cambio “DOWN”

38 - Palanca de accionamiento del

cambio “UP”

39 - Palanca de inserción de la mar-

cha atrás

40 - Interruptor de la función “cam-

bio automático”

41 - Interruptor de la función “baja

adherencia”

50

˚C

110

170

bar

0

5

10

˚C

60

100

140

1

2

M

AUTO

37

38

39

41

40

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

6

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

QUADRO STRUMENTI

Tachimetro elettronico

Contagiri

Indicatore pressione olio

Indicatore temperatura olio

Indicatore temperatura acqua

Indicatore livello carburante

Visualizzazione marcia inserita (*)

Spie di controllo

Display multispia

INSTRUMENT PANEL

Electronic speedometer

Revolution counter

Oil pressure gauge

Oil temperature gauge

Water temperature gauge

Fuel level gauge

Gearshift engaged display (*)

Warning lights

Multi-function display

TABLEAU DE BORD

Tachymètre électronique

Compte-tours

Indicateur de pression d’huile

Indicateur de température d’huile

Indicateur de température d’eau

Indicateur de niveau de carburant

Témoin de visualisation vitesse

enclenchée (*)

Témoins de contrôle

Afficheur à fonction multiple

CUADRO DE INSTRUMENTOS

Tacómetro electrónico

Cuentarrevoluciones

Indicador presión de aceite

Indicador temperatura del aceite

Indicador temperatura del agua

Indicador nivel de combustible

Indicador de marcha selecciona-

da (*)

Pantalla de testigos

Pantalla multifunción

(*)solo per versioni con cambio “F1”.

(*)only for the versions with the “F1”
gear box.

(*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”.

(*) sólo para la versiones con cam-
bio “F1”.

5

8

9

6

3

4

7

2

1

8

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

7

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

1 - Tachimetro elettronico

Indica la velocità di marcia.

Contachilometri:

Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento,
la percorrenza totale B o parziale C.

Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante A per al-
meno 2 secondi.

2 - Contagiri

Indica il regime di rotazione del mo-
tore.

Evitare regimi di rotazione
compresi nel settore rosso.

In presenza di cambio a co-
mando meccanico, o quando si
utilizza la modalità  “SPORT”
con cambio “F1”, nel caso ven-
gano superati tali regimi, la
centralina accensione/iniezio-

1 - Electronic speedometer

Indicates the running speed.

Kilometre counter:

When button A is pressed once the
total distance covered  B or partial
distance C will be displayed.

To reset the trip odometer press and
hold button for at least 2 seconds.

2 - Revolution counter

This indicates the engine revolution
speed.

Avoid letting the engine revo-
lution speed enter the red zone.

On vehicles with the mechani-
cal gearbox or when using the
“SPORT” mode on the F1 gear-
box, if the revolution speed
becomes excessively high, the
ignition/injection ECU will mo-

1 - Tachymètre électronique

Indique la vitesse de marche.

Compteur kilométrique:

Suite  à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le par-
cours total B ou partiel C.

Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton A pendant au
moins 2 secondes.

2 - Compte-tours

Il indique le régime de rotation mo-
teur.

Eviter tout régime de rotation
signalé dans la zone rouge.

Dans les voitures dotées de
boîte mécanique ou, en sélec-
tionnant le mode «Sport», avec
la boîte «F1», le boîtier électro-
nique d’allumage/injection
coupe momentanément l’ali-

1 - Tacómetro electrónico

Indica la velocidad de marcha.

Cuentakilómetros

Pulsando brevemente el botón A se
visualiza la distancia recorrida total
B o parcial C.

Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el bo-
tón A por lo menos durante 2 segun-
dos.

2 - Cuentarrevoluciones

Indica el régimen de giro del mo-
tor.

Evite los regímenes de giro in-
cluidos en la zona roja.

En caso de cambio manual, o
cuando se utiliza la modalidad
“SPORT” con cambio “F1”, si
se superan dichos regímenes,
la centralita de encendido / in-
yección interrumpirá momen-

1

A

B

C

2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

8

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ne interrompe momentanea-
mente l’alimentazione.

In modalità  “Normale”, con
cambio “F1”, il sistema gesti-
sce diversamente questa con-
dizione inserendo una marcia
più alta.

mentarily interrupt the fuel
flow.

In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manag-
es this condition in a different
way, shifting to a higher gear.

mentation, en cas de dépasse-
ment de ces régimes.

Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon diffe-
rente, en embrayant une vites-
se supérieure.

táneamente la alimentación.

En modalidad “Normal”, con
cambio “F1”, el sistema gestio-
na esta situacione de manera
diferente, metendo una marcha
superior.

D

3

3 - Indicatore pressione olio mo-
tore

La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.

In condizioni normali, si illumina pri-
ma dell’avviamento per autocontrol-
lo.

In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Fer-
rari.

3 - Engine oil pressure gauge

The red light D indicates insufficient
pressure.

In normal conditions this will light up
before ignition to perform a self-
check.

In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.

3 - Indicateur de pression d’huile
moteur

Le témoin de couleur rouge D indi-
que une pression suffisante.

Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.

En cas de fonctionnement défec-
tueux, il s’allume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffi-
sante. Dans ce cas, couper immé-
diatement le moteur et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.

3 - Indicador presión de aceite del
motor

El testigo de color rojo D, indica pre-
sión insuficiente.

En condiciones normales, se ilumi-
na antes del encendido para hacer
un autochequeo.

Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

9

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

E

4

F

5

4 - Indicatore temperatura olio
motore
L’accensione della spia di colore ros-
so  E, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150 

°C. In questo

caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 

°C. In questo caso ridur-

re immediatamente il regime di ro-
tazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

4 - Engine oil temperature gauge

When the red light E is on, the tem-
perature is too high; this happens
when the temperature exceeds
302 

°F (150 °C). If this should occur,

reduce the engine revolution speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the Ferrari Service Network.

5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light is on, the tem-
perature is too high.

It lights up when the temperature ex-
ceeds 257 

°F (125 °C). In such a case

reduce the engine rotation speed im-
mediately; if the high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the Ferrari Service Network.

4 - Indicateur de température
d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge  E indique une température
trop  élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150 

°C. Dans

ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le mo-
teur et s’adresser au Réseau D’as-
sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge  F  indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 

°C. Dans ce cas,

réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.

4 - Indicador temperatura del acei-
te motor
Si se enciende el testigo rojo E, in-
dica una temperatura demasiado
elevada; esto sucede cuando la tem-
peratura supera los 150 

°C. En este

caso reduzca inmediatamente el
régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste apague el mo-
tor y diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo indi-
ca una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 

°C. En este caso reduz-

ca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..      1      2      3      ..