Аллегоризм в языке поэзии Тютчева

  Главная      Учебники - Литература     О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..   90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  .. 

 

  II. Аллегоризм в языке поэзии Тютчева

             

   Семантика поэзии  Тютчева  отличается  большой слож-

ностью.  Если привычная картина  в  истории  литературы

состоит в том, что отдельные поэты и целые литературные

направления переходят от одного типа  смыслообразования

к  другому как от этапа к этапу,  то для Тютчева харак-

терно,  часто в пределах одного стихотворения, совмеще-

ние  самых различных и исторически несовместимых семан-

тических систем.  Одни слова у него несут барочно-алле-

горическую  семантику,  другие  связаны с романтической

символикой,  третьи активизируют  мифологический  пласт

значений,  оживляющий черты глубокой древности, четвер-

тые с исключительной точностью и  простотой  обозначают

вещный  мир в его предметной конкретности.  Без реконс-

трукции всех этих семантических пластов,  их столкнове-

ний  и  переплетений семантика слова у Тютчева не может

быть уловлена.                                        

   Цель настоящей заметки   характеристика  некоторых

особенностей   аллегорической  образности  Тютчева.  А.

Шульце в содержательной -работе, посвященной малым фор-

мам поэзии Тютчева, обратил внимание на связь стихотво-

рения "Фонтан" с одним устойчивым образом из  общеевро-

пейской эмблематики. Речь идет о заключительных стихах:

  

Как жадно к небу рвешься ты!

   Но длань незримо-роковая,

   Твой луч упорный преломляя,

Свергает в брызгах с высоты.

                                                 

   Образ незримо-роковой  руки,  останавливающей  струю

фонтана,  был бы совершенно загадочным,  если бы не де-

шифровался с помощью одной из весьма известных  в  свое

время, но тютчевскими читателями, вероятно, уже забытых

эмблем. Шульце указал, что рука в христианской эмблема-

тике "часто представляет божественный промысел"2. Дейс-

твительно,  в классическом и изданном на многих  языках

эмблематическом  справочнике  Диего де Сааведра Фахарды

находим изображение  фонтана,  останавливаемого  рукой,

выходящей                                             

  


Исправляем  вкравшуюся  в  цитируемое издание и не

оговоренную опечатку "сверкает" вместо "свергает",  ли-

шающую все стихотворение смысла.                       

   2 Schuize A. Tjutcevs Kurzlyrik. Traditionszusammen-

hange und Interpretationen // Forum slavicum.  Munchen,

1968. Bd 25. S. 76.                                   


из облака,  с латинским девизом: "vires alit" - и пояс-

нительной легендой:                                   

   "И поле  должно  иметь  свой отдых,  дабы богатейшие

плоды приносить.  Доблесть возобновляется праздностью и

набирается  сил,  так же как заткнутый рукой фонтанчик,

как учит настоящее изречение"'.  Однако более вероятным

источником  тютчевского образа были петровские "Симболы

и емблемата",  которые в XVIII в.  не были редкостью  в

домашних помещичьих библиотеках. Здесь находим то же по

сюжету изображение (у Сааведры рука спускается из  пра-

вого верхнего угла,  что соответствует норме; то, что в

"Симболах и емблематах" она выходит из левого,  видимо,

результат перевернутости клише в этом, вообще, довольно

технически неискусном издании)2. Подпись по-голландски:

"фонтан,  заткнутый  (gestopt)  рукой" - сопровождается

девизом на русском,  латинском,  французском, итальянс-

ком, испанском, шведском, английском и немецком языках.

Русский текст гласит: "Ободряет силу". Эмблема эта была

известна не только Тютчеву, но и Козьме Пруткову, явля-

ясь ключом к его знаменитому изречению:  "Если  у  тебя

есть фонтан,  заткни его; дай отдохнуть и фонтану". Из-

речение это прямо связано с  идеей  эмблемы:  заткнутый

(ср.  голландскую  подпись) фонтан отдыхает ("muB seine

Ruhe haben" - у Сааведры) и набирает новые  силы.  Тют-

чевское  истолкование субъективно и подчинено его общим

воззрениям.  Однако для нас важен в данном случае самый

факт обращения к эмблематике как источнику образа.    

   Образ фонтана - не единственный у Тютчева, требующий

для своего понимания того,  чтобы в читателе было  живо

чувство эмблематической семантики.  Во втором стихотво-

рении из цикла "Наполеон" читаем:                     

  

   В его главе - орлы парили,                         

   В его груди - змии вились...                        

  

Противопоставление и сопоставление орла и змеи, име-

ющее древние мифологические корни,  здесь ближайшим ис-

точником,  видимо,  имеет мир барочных эмблем и аллего-

рий. Барочная природа этих образов проявляется, в част-

ности,  в том, что восприятие их должно быть чисто сло-

весным  и исключающим непосредственно-зрительное предс-

тавление. Для художественного мышления последующих эпох

образ  этот был бы или невозможным по своей изысканнос-

ти,  или просто комическим именно потому, что неизбежно

вызывал бы зрительно-конкретные представления.  Ср. па-

родийное у Пруткова:                                  

  

  ...Но вижу я: уж вас объемлет страх!               

    Змеей тоски моей пришлось мне поделиться.         

   Не целая змея теперь во мне... но - ax! -          

   Зато по ползмеи в обоих шевелится.                

  


1 Saavedra Fajardo D.  de. Ein Abriss eines ChristI-

ich-Politischen Printzens. Amsterdam, 1655. S. 701.   

   2 Симболы  и  емблемата оуказом и благопоседении Его

Освященнеишаго Величетва (так. - Ю. Л.) Высокодержавни-

шаго и Пресветлеишаго Императора Московскаго,  Великаго

Государя Царя и Великаго Князя Петра Алексеевича. Амс-

тердам, 1705. С. 22-23. Эмбл. № 64.                  

   3 Козьма Прутков.  Избр.  произведения. Л., 1951. С.

87.                                                   


Специфика барочного аллегорического метафоризма состоит

в том,  что слова,  обозначающие те или иные  предметы,

должны дешифровываться не вещественно-бытовым, а эмбле-

матическим кодом, но между собой они связываются по те-

матическим  законам  связей  в вещественном мире.  Так,

например, слово якорь должно семантически обозначать не

деталь корабельной оснастки, а веру, одновременно восп-

ринимаясь как  сигнал  определенного  "аллегорического"

стиля.  Но  естественным  окружением веры в этом случае

окажутся такие "вторичные идеи" (пользуясь терминологи-

ей Ломоносова),  как море,  волны,  корабль, буря и пр.

Таким образом,  само эмблематическое слово  оказывается

как бы упаковкой, сквозь которую читатель проникает не-

посредственно к значению.  Но выбор всей синтагматичес-

кой  цепочки последующих знаков определяется этой "упа-

ковкой". В том же стихотворении Тютчева читаем:       

  

  Он был земной, не божий пламень,                   

   Он гордо плыл - презритель волн, -                 

    Но о подводный веры камень                        

   В щепы разбился утлый челн.                        

  

Очевидно, что если образы эти дешифровывать зритель-

но, то получится абсурдный эффект реализованной метафо-

ры: пламень, гордо плывущий по волнам - картина того же

плана,  что и образ двух половинок змеи,  шевелящихся в

поэте и владелице альбома.  Это не зрительный образ,  а

знак  стиля.  Но развитие темы определяется именно зри-

тельно-образной стороной эмблематики.                 

   Примеры такой семантики встречаем у Тютчева во  мно-

жестве.  Так, например, насквозь эмблематично стихотво-

рение "Стоим мы слепо пред Судьбою...".  В  какой  мере

условия  жанровой стилистики подразумевают отрешение от

зрительных ассоциаций, показывает пятая строфа:       

  

Для битв он послан и расправы,                     

    С собой принес он два меча:                       

   Один - сраженный меч кровавый,                     

   Другой - секиру палача.                            

  

То, что меч и секира определяются  как  "два  меча",

ясно  свидетельствует  о невозможности и ненужности ка-

ких-либо зрительных представлений (иначе текст делается

абсурдным). "Два меча" означают две кары, два возмездия

плюс сигнал общей аллегоричности стиля.               

   Но эта же строфа раскрывает и сложность данного  ас-

пекта тютчевской стилистики. Очевидно, что степень абс-

трактности слова "меч" во втором и третьем стихах  раз-

лична: во втором стихе меч, который в равной мере обоз-

начает и меч и секиру, - чистая абстракция, смысл кото-

рой может только исказиться до комизма любой зрительной

конкретизацией.  Но во втором случае меч противопостав-

лен секире, что подразумевает известную степень конкре-

тизации (в рамках общей аллегоричности). Это соскальзы-

вание  Тютчева  с аллегоризма на романтическую символи-

ческую суггестивность,  с одной стороны,  и  веществен-

ность,  с  другой,  создает сложную гамму промежуточных

значений с колеблющимся удельным  весом  тех  или  иных

стилистических образующих. Так, если стих:            

  

С собой принес он два меча -                       

  

не должен  вызывать предметных ассоциаций,  то иначе

обстоит дело со стихами:                              

  

   Черты его ужасно строги                            

   Кровь на руках и на челе...                         

  

Это уже не  эмблема,  а  аллегорическая  живопись  с

двойным просвечиванием значения и выражения друг сквозь

друга. А вторая строфа:                                

  

Еще нам далеко до цели,                            

   Гроза ревет, гроза растет, -                       

    И вот - в железной колыбели,                      

   В громах родился Новый год...                      

 

 дает в  пределах   одного   строфико-синтаксического

единства целую иерархию колебаний между крайними типами

смыслообразования.                                    

   Эмблематизм наиболее сгущен  в  политической  поэзии

Тютчева,  но  в целом свойствен его стилю как таковому.

Иногда он проявляется как еле ощутимое смысловое  подс-

вечивание.  Так,  в стихотворении "Как неожиданно и яр-

ко..." изобразительная  "вещность"  описания  радуги  в

стихе:

                                                

   И в высоте изнемогла... - 

                        

   вызвала одобрение Л.  Н.  Толстого, отметившего этот

стих тремя восклицательными знаками.  Это же отметил  и

И.  С.  Аксаков,  писавший,  что "нельзя лучше выразить

этот внешний процесс постепенного  таяния,  ослабления,

исчезновения радуги".                                

   Однако концовка стихотворения:                     

  

   Ушло, как то уйдет всецело,                        

   Чем ты и дышишь и живешь, -                         

  

переключает весь  его  текст в аллегорический план и

все его значение переводит в новый ключ,  включая текст

стихотворения в цикл,  посвященный смерти Е. А. Денись-

евой (что  подкрепляется  датой  написания,   августа

1865; Денисьева скончалась 4 августа 1864 г.).         

   Однако нигде  в тексте не упомянутые эмблематическое

значение радуги как надежды и мифологическая  семантика

ее как знака союза и соединения - человека и Бога, неба

и земли,  воды верхней и воды нижней, живых и мертвых -

подсвечивают  смысловой  строй стихотворения,  придавая

ему многозначность.  Таким образом проявляется одна  из

существенных  особенностей смыслообразования у Тютчева:

он никогда не придерживается той                      

  


 Аксаков И.  С. Биография Федора Ивановича Тютчева.

М., 1886. С. 97.                                      


системы жанрово-семантической кодировки, которая декла-

рируется.  Текст  его колеблется между различными куль-

турно-семантическими кодами, а читатель непрерывно ощу-

щает себя пересекающим разнообразные структурные грани-

цы.  Так, например, в стихотворении "Памяти Жуковского"

вся  первая  строфа  дается как аллегорическое развитие

уже тривиальной и стершейся в середине XIX в.  метафоры

"вечер жизни".                                       

  

   Я видел вечер твой. Он был прекрасен!              

   В последний раз прощаяся с тобой,                  

   Я любовался им: и тих, и ясен,                     

   И весь насквозь проникнут теплотой...              

   О, как они и грели и сияли -                        

   Твои, поэт, прощальные лучи...                     

   А между тем заметно выступали                      

   Уж звезды первые в его ночи...                      

  

Но следующая строфа резко переводит текст в другую -

бытовую - систему кода. Эффект отказа от аллегорическо-

го  типа значений создает обостренное ощущение реальной

бытовой атмосферы уютного кабинета, в котором престаре-

лый  поэт читает свой перевод "Одиссеи" Гомера.  Резкое

возвращение в двух последних стихах строфы к  семантике

аллегорического типа придает стершейся образности новую

остроту.  А сами эти две последние строки колеблются  в

семантических  полях реального и аллегорического пейза-

жа, подсвеченного также романтическим космизмом:      

  

В нем не было ни лжи, ни раздвоенья -              

    Он все в себе мирил и совмещал.                   

   С каким радушием благоволенья                      

    Он были мне Омировы читал...                      

   Цветущие и радужные были                            

   Младенческих первоначальных лет...                 

   А звезды между тем на  них  сводили                

Таинственный  и сумрачный свой свет...           

                                

   Живя в   пересечении  полей  разнообразных  семанти-

ко-жанровых кодов, текст Тютчева как бы вспыхивает раз-

личными  гранями,  поворачиваясь,  как кристалл в лучах

света.

                                                

   1982                                              

                      


   1 Об использовании Тютчевым стершихся метафор и "по-

этизмов" см.:  Гинзбург Л.  О лирике.  М.; Л., 1964. С.

94-101;  Григорьева А.  Д.  Слово в поэзии Тютчева. М.,

1980. С. 216 и др.      

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..   90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  ..