Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 9

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 9

 

 

2

.

106

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANO

BAULE

Apertura

Per aprire il cofano baule premere il
tasto A.
Il cofano baule viene tenuto in posi-
zione di apertura da 2 ammortizza-
tori B.
Aprendo il cofano baule si illumina
automaticamente la plafoniera C.

LUGGAGE

COMPARTMENT LID

Opening

To open the luggage compartment
lid, press button A.
The luggage compartment lid is held
open by two gas props B.

Courtesy light C comes on automat-
ically when the luggage compart-
ment lid is opened.

CAPOT DE

COFFRE

Ouverture

Pour ouvrir le capot du coffre à ba-
gages, appuyer sur le bouton A.
Le capot est maintenu en position
ouverte par deux amortisseurs B.

Lorsque l’on ouvre le capot, la lam-
pe s’éclaire automatiquement.

CAPÓ

MALETERO

Apertura

Para abrir el capó del maletero pul-
se la tecla A.
El capó mantiene su posición me-
diante 2 amortiguadores B.

Al abrir el capó del maletero se en-
ciende automáticamente el plafón C.

B

B

C

A

Apertura de emergencia
desde el habitáculo

En el de que la tecla A no funcione,
tire de la palanca D situada bajo la
alfombrilla, en el hueco portaobje-
tos detrás del asiento del conduc-
tor.

Ouverture de secours de
l’habitacle

Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, tirer le levier D situé sous
la moquette du plan derrière le siè-
ge du conducteur.

Emergency opening from the
passenger compartment

If the luggage compartment lid but-
ton fails to work, pull the emergen-
cy release catch placed under the
mat on the shelf behind the driver’s
seat.

Apertura di emergenza
dall’abitacolo

Nel caso il pulsante A non funzioni,
tirare la levetta D posizionata sotto
al tappeto, sul piano porta oggetti
dietro al sedile del pilota.

;;;

;;;

;;;

;;;

;;

;;

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

107

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

E

Apertura di emergenza dal vano
baule

Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule,
è possibile aprire il cofano dall’inter-
no tirando la levetta E, posizionata
sul lato sinistro, sotto al pannello di
protezione delle luci posteriori.

La levetta è visibile anche in
condizione di scarsa visibilità.

Emergency opening from the
luggage compartment

If someone remains closed inside
the luggage compartment acciden-
tally, the compartment can be ope-
ned from the inside by pulling the
lever E, placed on the left hand side
under the protective panel of the rear
lights.

The lever can be seen even in
poor conditions of visibility.

Apertura de emergencia desde
el maletero

En caso de que alguna persona que-
de encerrada accidentalmente en el
maletero, es posible abrir el capó
desde el interior tirando de la palan-
ca E, situada en el lado izquierdo,
bajo el panel de protección de las
luces traseras.

La planca es visible incluso en
condiciones de visibilidad re-
ducida.

Ouverture de secours
du coffre

Au cas où une personne resterait
accidentellement enfermée dans le
coffre, le capot peut être ouvert de
l’intérieur en tirant le levier E, situé
du côté gauche, sous le panneau de
protection des feux arrière.

Le levier est visible même en
cas de mauvaise visibilité.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

108

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

TAPPO SERBATOIO

CARBURANTE

Apertura

• Agire sul pulsante di sgancio A per

sollevare il coperchio.

• Svitare il tappo B, ruotandolo in

senso antiorario e riporlo nell’ap-
posita sede C.

Durante il rifornimento,
arrestare il motore. To-
gliere il tappo con estre-
ma prudenza.

Durante il rifornimento, non avvi-
cinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’ina-
lazione di vapori può essere no-
civa.

FUEL TANK CAP

Opening

• Use the release button A to lift the

cover.

• Unscrew the cap B, turning it an-

ticlockwise and place it in the spe-
cial supporting seat C.

Turn the engine off
while refilling tank. Take
great care when remov-
ing the cap.

Keep any naked flames and lit cig-
arettes away from the car when
filling the tank. Furthermore, it
can be harmful to inhale the fuel
vapours.

BOUCHON RÉSERVOIR À

ESSENCE

Ouverture

• Appuyer sur le bouton A per sou-

lever la trappe.

• Dévisser le bouchon B, en le tour-

nant dans le sens opposé à celui
des aiguilles d’une montre puis le
placer dans son support C.

Pendant le ravitaille-
ment, couper le moteur.
Enlever le bouchon
avec la plus grande pru-

dence.

Pendant le ravitaillement, ne pas
laisser la voiture à proximité de
flammes ou de cigarettes allu-
mées; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être nocive.

TAPÓN DEPÓSITO DE COM-

BUSTIBLE

Apertura

• Pulse el botón de desbloqueo A

para levantar la tapa.

• Extraiga el tapón B, girándolo en

contra del sentido de las agujas
del reloj y apóyelo en la base pre-
vista C.

Durante el repostaje,
apague el motor. Quite
el tapón con extremo
cuidado.

Durante el repostaje, no acerque
llamas o cigarrillos encendidos al
automóvil; además, la inhalación
de los vapores puede ser nociva.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

C

B

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

109

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Chiusura

• Riavvitare a fondo il tappo  B  e

chiudere premendo sullo sportel-
lo.

Assicurarsi che il cordino non fuo-
riesca dal vano tappo serbatoio.

Closing

• Screw cap B tightly and close it

by pressing on the flap.

Make sure that the string does not
hang out from the fuel filler cap com-
partment.

Fermeture

• Revisser à fond le bouchon et

le refermer en réappuyant sur la
trappe.

S’assurer que le cordage D ne sor-
te pas du logement bouchon du ré-
servoir.

Cierre

• Apriete a fondo el tapón B y aprie-

te la tapa para cerrarlo.

Asegúrese que el cable no sobre-
salga del hueco del tapón del depó-
sito.

E

Apertura di emergenza

Nel caso di avaria del pulsante A, è
possibile l’apertura manuale dello
sportello agendo sull’anello E posto
nel vano baule.

Lo svuotamento del
serbatoio, che racco-
mandiamo di far ese-
guire sempre da una

officina autorizzata Ferrari, deve
essere effettuato unicamente dal
tappo posizionato sul fondo del
serbatoio (pag. 3.23).

Emergency opening

If the release button fails to work,
pull the emergency release ring E
in the luggage compartment.

The tank must be emp-
tied using the cap locat-
ed on its bottom only.
We strongly recom-

mend that this procedure is car-
ried out by a Ferrari authorised
workshop exclusively (page 3.23).

Ouverture de secours

Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, le trappe peut être ouver-
te manuellement, en tirant l’anneau
E situé dans le compartiment à ba-
gases.

Le réservoir doit être
vidangé exclusivement
à travers le bouchon
sur son fond. Nous re-

commandons que ce vidange soit
toujours exécuté par un atelier
autorisé Ferrari (page 3.23).

Apertura de emergencia

En caso de avería del botón A, es
posible abrir manualmente la tapa
tirando de la anilla E situada en el
hueco del maletero.

El vaciado del depósito,
que recomendamos se
realice siempre en un
taller autorizado Ferra-

ri, debe efectuarse únicamente a
través del tapón situado en el fon-
do del depósito (página 3.23).

D

B

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

110

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

A

B

TRAINO VETTURA

Gancio di traino

Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.

• Prelevare il gancio di traino dalla

borsa attrezzi.

• Avvitare a fondo il gancio nella

sede B.

• Posizionare la leva del cambio in

folle (posizione “N”  per vetture
con cambio “F1”).

Durante il traino della
vettura  è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione

stradale.

TOWING THE CAR

Tow hook

When towing the car, avoid attach-
ing the hook A to any points other
than its seat B.

• Take the tow hook from the tool

kit.

• Screw the hook tightly into its seat

B.

• Put the gearshift lever in neutral

(position  “N”  for cars with “F1”
gearbox).

While the car is being
towed, the specific road
regulations must be
observed.

REMORQUAGE DE LA VOITURE

Anneau de remorquage

Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorqua-
ge A introduit  à son emplacement
B.

• Prendre l’anneau de remorquage

dans la trousse à outils.

• Visser  à fond l’anneau sur son

support B.

• Placer le levier de la boîte de vi-

tesse au point mort (position “N”
pour voitures équipées d’une boî-
te de vitesse “F1”).

Pendant le remorquage
de la voiture, il est obli-
gatoire de respecter les
règles spécifiques du

code de la route.

REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL

Gancho de remolque

Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque A situado en la base B.

• Saque la argolla de remolque de

la bolsa de herramientas.

• Atornille a fondo la argolla en la

base B.

• Sitúe la palanca del cambio en

punto muerto (posición “N” para
modelos con cambio “F1”).

Durante el remolcado
del automóvil es obliga-
torio respetar las nor-
mas específicas de cir-

culación en carretera.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

111

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gan-
cio di traino nell’appo-

sita sede.

Mantenere la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II” per permettere il
funzionamento delle

luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.

Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servo-
sterzo e del servofreno.

Do not hook the car
through suspension
arms and rims; for car
towing only use the tow

hook in its seat.

Keep the ignition key in
the position “II” to allow
the lights to work and to
prevent the steering

wheel from locking if turned.

Remember that when the en-
gine is turned off, the power
steering and brake servo do
not work.

Ne pas s’accrocher à de
leviers, de suspensions
et de jantes, mais uni-
quement au crochet

d’entraînement dans le logement
prévu à cet effet.

Maintenir la clé de con-
tact en position “II”
pour permettre aux feux
de s’éclairer et pour évi-

ter le blocage du volant en cas de
braquage.

Se rappeler que, le moteur cou-
pé, l’action de la direction as-
sistée et du servofrein est an-
nulée.

No enganche en brazos
de suspensiones o a
otras anillas, sino úni-
camente a la argolla del

gancho de remolcado.

Mantenga la llave de
contacto en posición
“II” para permitir el fun-
cionamiento de las lu-

ces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.

Tenga presente que con el
motor apagado, no funcionan
ni la servodirección ni el ser-
vofreno.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

112

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

50

ßC

110

170

bar

0

5

10

ßC

60

100

140

7

6

8

5

2

2

1

4

4

3

3

3

CLIMATIZZAZIONE

Diffusori fissi per ventilazione pa-

rabrezza.

Diffusori fissi per ventilazione cri-

stalli laterali.

Diffusori centrali e laterali orien-

tabili.

Diffusori per ventilazione ai piedi.

Sensore irraggiamento solare.

Sensore temperatura esterna.

Sensore temperatura interna abi-

tacolo.

Comandi riscaldamento e aerazio-

ne/climatizzazione.

AIR CONDITIONING

Fixed windscreen ventilation out-

lets.

Fixed side window ventilation out-

lets.

Adjustable central and side out-

lets.

Outlets for ventilation in foot area.

Sun radiation sensor.

External temperature sensor.

Passenger compartment internal

temperature sensor.

Heating, ventilation and air condi-

tioning controls.

AIR CONDITIONNÉ

Buses fixes pour ventilation pare-

brise.

Buses de ventilation vitres latéra-

les.

Buses centrales et latérales orien-

tables.

Buses de ventilation aux pieds.

Capteur de rayonnement solaire.

Capteur de température extérieure.

Capteur de température intérieu-

re habitacle.

Commande de chauffage et d’aé-

ration/climatisation.

CLIMATIZACIÓN

Difusores fijos para ventilación del

parabrisas.

Difusores fijos para ventilación de

las ventanillas laterales.

Difusores centrales y laterales

orientables.

Difusores para ventilación de los

pies.

Sensor radiación solar.

Sensor temperatura exterior.

Sensor temperatura interior habi-

táculo.

Mandos calefacción y aireación/

climatización.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

113

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Modalità di funzionamento

Automatico

Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.

Manuale

Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.

Functioning modes

Automatic

This adjusts the humidity and the
ventilation automatically, according
to the temperature set.

Manual

This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.

Modalité de fonctionnement

Automatique

Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.

Manuel

Il permet de régler les commandes
en fonction des exigences.

Modos de funcionamiento

Automático

Regula automáticamente los valo-
res de humedad y ventilación en fun-
ción de la temperatura selecciona-
da.

Manual

Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.

Funzioni e comandi

Interruttore comando condiziona-

tore.

10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.

Functions and controls

Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air recirculation switch.

Fonctions et Commandes

Interrupteur de commande du

système d’air conditionné.

10 Commande de distribution d’air.

11 Commande de sélection de tem-

pérature.

12 Commande de vitesse de venti-

lation.

13 Interrupteur de recirculation de

l’air.

Funciones y mandos

Interruptor mando acondiciona-

dor.

10 Mando distribución de aire.

11 Mando selección temperatura.

12 Mando velocidad ventilador.

13 Interruptor recirculación de aire.

10

9

13

11

12

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

114

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Interruttore comando condi-
zionatore

Rilasciato

Il condizionatore è inserito.

L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.

Premuto (stop)

Il condizionatore è disinserito.

Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.

Air conditioning control
switch

Released

The conditioner is turned on.

The air is cooled and/or dehu-
midified according to the tem-
perature set.

Pressed (stop)

The air conditioning is turned
off.

The heating is still enabled how-
ever and will function according
to the temperature set.

Interrupteur de commande
du système d’air conditionné

Relaché

Le système d’air conditionné est
activé.

L’air est refroidi et/ou juste dés-
humidifié en fonction de la tem-
pérature choisie.

Appuye (stop)

Le système d’air conditionné est
désactivé.

Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la tem-
pérature choisie.

Interruptor mando acondicio-
nador

Sin apretar

El acondicionador está conecta-
do.

El aire se enfría y/o sólo se des-
humidifica en función de la tem-
peratura seleccionada.

Apretado (stop)

El acondicionador está desco-
nectado.

La calefacción está activada, en
función de la temperatura selec-
cionada.

Mando distribución de aire

Desarrolla tres funciones:

Automático

La distribución de aire está ges-
tionada por el sistema electróni-
co en función de las condiciones
ambientales y de la temperatura
seleccionada.

Manual

Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.

Desempañado/desescarchado
rápido

Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.

Commande de distribution d’air

Il répond à deux fonctions:

Automatique

La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.

Manuelle

Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.

Desembuage/degivrage rapide

On active la fonction de désem-
buage et/ou de dégivrage du
pare-brise et des vitres latéra-
les.

Air distribution control

This performs in two modes:

Automatic

The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
tions and the temperature set.

Manual

This allows the occupants to di-
rect the air flow into 4 different
areas.

Rapid defogging/de-icing mode

This activates the defogging/de-
icing of the windscreen and of
the side windows.

Comando distribuzione aria

Assolve a tre funzioni:

Automatico

La distribuzione dell’aria è gesti-
ta dal sistema elettronico in fun-
zione delle condizioni ambienta-
li e della temperatura impostata.

Manuale

Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.

Disappannamento/sbrinamento
rapido

Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento
del parabrezza e dei cristalli la-
terali.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

115

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Comando selezione tempera-
tura

Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abita-
colo.

Alle posizioni esterne si ha l’in-
serimento delle funzioni “low” e
“high” (rispettivamente minima
e massima temperatura aria).

Temperature selection con-
trol

This is used to set the tempera-
ture desired inside the passen-
ger compartment.

The “low” (minimum) and
“high” (maximum) air tempera-
ture settings are at the outer po-
sitions of the dial.

Commande de sélection de
la température

Elle définit les degrés de tempé-
rature désirée à l’intérieur de
l’habitacle.

Sur positions extérieures, s’acti-
vent “low” “high” (respecti-
vement température minimum
et maximum de l’air).

Mando selección
temperatura

Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del ha-
bitáculo.

En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de inser-
ción de las funciones “low”  y
“high” (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).

Comando velocità
ventilatore

Assolve a due funzioni:

Automatico

La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura impo-
stata.

Manuale

La posizione “0 disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.

Le posizioni “1”“2”“3”“4”
consentono di selezionare la
portata del flusso dell’aria.

Mando velocidad
ventilador

Desarrolla dos funciones:

Automático

La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el man-
tenimiento de la temperatura se-
leccionada.

Manual

La posición  ()  desconecta el
acondicionador y sólo permite la
penetración de aire del exterior
con el automóvil en movimiento.

Las posiciones “1””2”“3”,”4”
permiten seleccionar la intensi-
dad del flujo de aire.

Commande de vitesse du
ventilateur

Il répond à deux fonctions:

Automatique

Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonc-
tion de la température voulue et
maintenue.

Manuelle

La position “0 désactive le sys-
tème d’air conditionné et ne per-
met que l’entrée de l’air exté-
rieur lorsque la voiture roule.

Les positions “1”“2”“3”, “4”
permettent de sélectionner le
débit de l’air.

Ventilator speed
control

This performs in two modes:

Automatic

The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temper-
ature set.

Manual

The position “0 is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.

Positions “1”“2”“3”, and “4”
allow the occupants to select the
air flow capacity.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

116

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Interruttore ricircolo aria

Rilasciato

Il flusso dell’aria proviene dal-
l’esterno.

Con temperature esterne supe-
riori ai 35 

°C il ricircolo è sem-

pre inserito con pause della du-
rata di 120 secondi ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.

Premuto (ricircolo)

Il flusso dell’aria proviene dal-
l’interno dell’abitacolo.

Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento del-
l’aria.

Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.

Air recirculation switch

Released

The air flow comes from the out-
side

When the external temperature
is over 95 

°F (35 °C) the air re-

circulation switches on automat-
ically with a 120 second pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.

Pressed down (Recirculation)

The air flow comes from inside
the passenger compartment.

The recirculation speeds up the
heating or cooling of the air.

You are advised not to use the re-
circulation for prolonged periods.

Interrupteur de recirculation
de l’air

Relaché

L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.

A températures extérieures su-
périeures à 35 

°C, la recircula-

tion est toujours activée avec
des pauses de 120 secondes
toutes les vingt minutes, pour
permettre le changement d’air.

Appuyé (Recirculation)

Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.

La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidis-
sement de l’air.

Un usage très prolongé est à
déconseiller.

Interruptor recirculación de
aire

Sin apretar

El flujo de aire llega del exterior.

Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 

°C la recirculación

está siempre conectada con pa-
radas de 120 segundos de dura-
ción cada veinte minutos, para
permitir la renovación del aire.

Apretado (recirculación)

El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.

la recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.

Se desaconseja un uso prolonga-
do.

Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.

Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.

Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.

Changing the position of the temper-
ature selector switch leads to a dif-
ference in the temperature of the air
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.

Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.

Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tem-
pérature, on obtient une certaine dif-
férence entre la température dans
l’habitacle et l’air sortant des buses.
Cette différence ira en s’atténuant
au fur et à mesure que le système
va à régime.

Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
aconseja no variar la posición del
conmutador de selección de tempe-
ratura mientras no se produzcan
grandes variaciones de la tempera-
tura exterior.

Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitácu-
lo y el aire a la salida de los difuso-
res. Esta diferencia irá atenuándose
a medida que la instalación actúe.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

117

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Regolazione dei diffusori orien-
tabili

Orientamento del flusso di aria A.

Portata del flusso di aria B.

Rotazione antioraria: aperto.

Rotazione oraria: chiuso.

Positioning the adjustable dif-
fusers

Positioning the air flow A.

Air flow rate B.

Turn anticlockwise: open.

Turn clockwise: closed.

Réglage des buses
orientables

Orientation de l’arrivée de l’air A.

Débit de l’air B.

Rotation dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre: ouvert.

Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.

Regulación de los difusores
orientables

Orientación del flujo de aire A.

Caudal del flujo de aire B.

Rotación a la izquierda: abierto.

Rotación a la derecha: cerrado.

Mantenimiento

El filtro antipolen debe sustituirse
cada año, como se indica en el “Plan
de mantenimiento” (Pág. 6.4).

Sensor radiación solar

Situado en el salpicadero optimiza
la ventilación y la regulación de la
temperatura, solicitada en el habi-
táculo, en función del ángulo de in-
cidencia de los rayos solares.

Manutenzione

Il filtro anti-polline deve essere so-
stituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).

Sensore irraggiamento solare

Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, ri-
chiesta in abitacolo, in funzione del-
l’angolo di incidenza dei raggi sola-
ri.

Maintenance

The anti-pollen filter must be re-
placed every year, as indicated in the
“Service schedule” (Page 6.4).

Sun radiation sensor

This sensor is placed on the instru-
ment panel and optimizes ventilation
and temperature adjustment inside
the compartment, depending on the
incident angle of sun rays.

Entretien

Le filtre anti-pollen doit être rempla-
cé tous les ans, selon le “Plan d’En-
tretien” (Page 6.4).

Capteur de rayonnement solaire

Placé sur la planche de bord, ce
capteur optimise la ventilation et le
réglage de la température dans l’ha-
bitacle, en fonction de l’angle d’inci-
dence des rayons solaires.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

1

MOTORE

Distribuzione ............................ 3.3
Dati di fasatura ......................... 3.5
Cinghie ..................................... 3.5
Lubrificazione motore ............... 3.7
Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11
Raffreddamento ..................... 3.12
Impianto Accensione-Iniezione 3.17
Impianto alimentazione e

controllo emissione
vapori benzina ..................... 3.23

Impianto iniezione aria e

catalizzatori .......................... 3.28

Dispositivi d’allarme di

sovratemperatura nel
sistema di scarico ................ 3.32

Dispositivi d’allarme di

malfunzionamento motore ... 3.34

ENGINE

Valve timing .............................. 3.3
Timing data .............................. 3.5
Belts ......................................... 3.5
Engine lubrication .................... 3.7
Gas and oil vapour

recirculation ......................... 3.11

Cooling ................................... 3.12
Ignition-Injection system ........ 3.17
Fuel system and fuel–vapour

emission control system ...... 3.23

Air injection system and

catalytic converters .............. 3.28

Exhaust system overheating

warning devices ................... 3.32

Alarm devices for

engine failure ....................... 3.34

MOTEUR

Distribution ............................... 3.3
Données de calage .................. 3.5
Courroies .................................. 3.5
Graissage du moteur ............... 3.7
Recyclage des gaz et

vapeurs d’huile ..................... 3.11

Refroidissement ..................... 3.12
Système d’Allumage-Injection . 3.17
Système d’alimentation et

contrôle d’emission
vapeurs d’essence ............... 3.23

Systeme d’injection d’air et

convertisseurs catalytiques .. 3.28

Dispositifs d’alarme de sur

chauffe du système
d’échappement .................... 3.32

Dispositifs d’alarme mauvais

fonctionnement moteur ........ 3.34

MOTOR

Distribución .............................. 3.3
Datos de fase ........................... 3.5
Correas .................................... 3.5
Lubricación del motor ............... 3.7
Recirculación de gases y

los vapores del aceite .......... 3.11

Refrigeración .......................... 3.12
Sistema Encendido-Inyección 3.17
Instalación de alimentación y

control de emisiones
vapores de gasolina ............. 3.23

Sistema de inyección de

aire y catalizadores .............. 3.28

Dispositivos de alarma de

sobrecalentamiento en
el sistema de escape ........... 3.32

Dispositivos de alarma de

mal funcionamiento motor ... 3.34

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

2

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Gruppo motore e frizione

Engine and clutch unit

Groupe moteur et embrayage

Grupo motor y embrague

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

3

DISTRIBUCIÓN

DISTRIBUTION

VALVE TIMING

DISTRIBUZIONE

1

2

4

3

5

6

4

3

7

7

Esquema del mando de la distribución

1 - Polea de distribución del árbol de mando de
las válvulas de admisión de los cilindros 1/6;
2 - Polea de distribución del árbol de mando
de las válvulas de escape de los cilindros 1/6;
3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea de
distribución del árbol de mando de las válvu-
las de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Po-
lea de distribución del árbol de mando de las
válvulas de escape de los cilindros 7/12;
7 - Pernos de arrastre.

Schéma de commande de la distribution

1 - Poulie de l’arbre à cames de commande
des soupapes d’admission des cylindres 1/6;
2  - Poulie de l’arbre  à cames de commande
des soupapes d’échappement des cylindres 1/
6; 3 - Poulie d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 -
Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 -
Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’échappement des cylindres 7/12;
7 - Ergots d’entraînement.

Timing control diagram

1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake
valve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder
1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pul-
ley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cyl-
inder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft
pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control;
7 - Driving dowels.

Schema comando distribuzione

1 - Puleggia albero distribuzione comando val-
vole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleg-
gia albero distribuzione comando valvole sca-
rico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4  -
Tenditore;  5 - Puleggia albero distribuzione
comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/
12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando
valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di
trascinamento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

4

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

La distribuzione è a 4 alberi in testa
(2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspi-
razione e 2 di scarico, per cilindro
comandate da punterie idrauliche, a
recupero automatico di giuoco, che
mantiene sempre la tolleranza di
esercizio.

Il comando distribuzione avviene tra-
mite 2 cinghie dentate comandate
dall’albero motore.

Su ogni testa, le valvole sono dispo-
ste a V di 20

°30’ e portano all’estre-

mità superiore un bicchierino sul
quale ha sede una pastiglia.

Timing features 4 head shafts (2
each cylinder bank) and 4 valves -
two intake and two exhaust - each
cylinder, driven by hydraulic tappets,
having an automatic clearance re-
covery, thus keeping the same op-
erating tolerance.

Timing control takes place via two
toothed belts driven by the crank-
shaft.

On each cylinder head, the valves
are arranged in a 20

°30' V and at

the top of each valve there is a buck-
et holding a shim.

La distribution est à 4 arbres en tête
(2 par chaque rangée de cylindres)
et 4 soupapes par chaque cylindre,
2 d’admission et 2 d’échappement,
commandées par des poussoirs hy-
drauliques à rattrapage automatique
du jeu, ce qui assure la tolérance de
fonctionnement.

Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, actionnées
par le vilebrequin.

Sur chaque culasse, les soupapes
sont disposées en V de 20

°30’ et à

leur extrémité supérieure, sont do-
tées d’un poussoir sur lequel se trou-
ve une pastille.

La distribución es de 4 árboles en
cabeza (2 por bancada) y 4 válvu-
las, 2 de admisión y 2 de escape,
accionadas por taqués hidráulicos,
que mantienen siempre la toleran-
cia de funcionamiento.

El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.

En cada culata, las válvulas se si-
túan en una V de 20

°30’ y tienen en

su extremo superior un empujador
sobre el que se sitúa una pastilla.

2

4

3

3

4

2

1

Esquema de mando de la distribución

1 - Tapa de los árboles de la distribución;
2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Ta-
qués autorregulables de mando de la válvula.

Schéma de commande de la distribution

1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à ca-
mes; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de comman-
de soupape à rattrapage automatique du jeu.

Schema comando distribuzione

1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autore-
gistrante comando valvola.

Timing control diagram

1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve;
4 - Valve control self-adjusting tappet.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..