Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 8

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     6      7      8      9     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 8

 

 

2

.

90

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
fissaggio non corretto

aumenta il rischio di lesioni.

• Le cinture di sicurezza presenti

sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.

• Per trattenere chi non rientra in tali

limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori
che sono in grado di adeguare la
posizione del bambino rispetto alle
cinture della vettura.

Per l’installazione e l’utilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.

Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
passeggero con airbag

inserito, altrimenti il bambino è
esposto al pericolo di gravi lesio-
ni o di morte, in caso di aziona-
mento dell’airbag.

In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
system may increase

the risk of harm to the child.

• The seatbelts in the car have been

designed and tested to protect
people of at least 80 lb (36 Kg) in
weight and over 4.9 ft (1.50 m) in
height.

• For this reason, specific restrain-

ing systems must be installed for
people who do not meet these re-
quirements, equipped with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.

When installing and using child re-
straining systems follow the instruc-
tions which the manufacturer is com-
pelled by law to supply with the sys-
tem itself.

Do not place child seats
on the passenger seat
facing backwards when
the airbag is connected.

This would put the child at risk of
serious injury or death in the
event of airbag activation.

En cas d’accident, l’uti-
lisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
installé de façon incor-

recte augmente le risque de lé-
sions.

• Les ceintures de sécurité instal-

lées sur le véhicule ont été réali-
sées et testées pour protéger des
personnes d’un poids minimum de
36 kg et d’une hauteur de plus de
1,50 m.

• Pour toute autre personne dont les

critères physiques n’entrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
d’installer des systèmes d’attache
spéciaux, dotés de ceintures dé-
diées ou d’accessoires permettant
d’ajuster la position de l’enfant par
rapport aux ceintures du véhicu-
le.

Pour installer et utiliser les disposi-
tifs d’attache pour enfants, se con-
former aux instructions que le Cons-
tructeur doit obligatoirement fournir
pour leur usage.

Ne pas placer de siège
pour enfants dans le
sens inverse de la con-
duite sur le siège pas-

sager, l’airbag activé, sinon l’en-
fant risque de subir de graves lé-
sions voire la mort si l’airbag s’en-
clenche.

Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
menta el riesgo de le-

siones en caso de accidente.

• Los cinturones de seguridad pre-

sentes en el automóvil están di-
señados para proteger personas
de al menos 36 Kg de peso y a
partir de 1,50 m de altura.

• Para situaciones fuera de estos

límites necesario instalar sistemas
de retención específico, dotados
de cinturones especiales, o de
accesorios capaces de adaptar la
posición del niño a los cinturones
del automóvil.

Para la instalación y uso de siste-
mas de retención para niños, siga
las instrucciones que el Fabricante
del dispositivo debe suministrar con
el equipo obligatoriamente.

No instalar asientos de
niños en sentido opues-
to a la marcha en el
asiento del acompañan-

te si el airbag está habilitado, ya
que de este modo el niño se vería
expuesto al riesgo de lesiones gra-
ves e incluso mortales si se acti-
va el airbag.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

91

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In nessun caso devono
venire apportate modi-
fiche alle cinture ed ai
sistemi di ritenzione per

bambini. Dove le disposizioni di
legge già lo prescrivono, i bam-
bini al di sotto di 12 anni non pos-
sono viaggiare sui sedili anterio-
ri.

Se si deve trasportare
un bambino, disinserire
sempre il dispositivo
esclusione airbag lato

passeggero (se installato), sulle
vetture che ne sono dotate, pri-
ma di disporre sul sedile passeg-
gero il seggiolino per bambini.

The child restraining
systems and seatbelts
must never be modified.
Where prescribed by

law, children under the age of 12
years may not travel in the front
seat.

If it is necessary to
transport a child, al-
ways disable the pas-
senger airbag cut-out

switch (if installed) before posi-
tioning the childseat on the pas-
senger seat.

En aucun cas, aucune
modification en doit
être apportée aux cein-
tures et aux dispositifs

d’attache pour enfants. Dans les
cas où le prévoient les disposi-
tions de la loi, les enfants de
moins de 12 ans ne peuvent voya-
ger sur les sièges avant.

En cas de transport
d’enfants, toujours dé-
sactiver le dispositif de
désactivation de l’air-

bag côté passager (si installé),
avant de disposer le siège pour
enfants sur le siège du passager.

No está permitido en
ningún caso efectuar
modificaciones en los
cinturones o en los sis-

temas de retención para niños.
Como las leyes disponen, los ni-
ños menores de 12 años no pue-
den viajar en los asientos delan-
teros.

Si se va a viajar con un
niño, desconecte el air-
bag del acompañante
con el dispositivo de

desconexión (si está instalado),
antes de colocar la sillita para
niños en el asiento del acom-
pañante.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

92

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

;;;;;;

;;;;;;

;;;;;;

;;;;;;

;;;;;;

;;;;;;

;;;;;;

2

1

Instrucciones de montaje

Pasar el cinturón a través de los
pernos de soporte del reposacabe-
zas y fijarlo en el respaldo de la silli-
ta para niños y a la brida de la ca-
rrocería.

Istruzioni di montaggio

Far passare la cintura attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del se-
dile per bambini e alla staffa sulla
scocca.

Installation instructions

Make the belt slide through the sup-
porting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backse-
at and onto the bracket on the bo-
dywork.

Instructions de montage

Faire passer la ceinture au travers
des axes de soutien de l’appui-tête
et la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride de la coque.

Ancoraggio sedile per bambini
1
 - Cintura; - Staffa.

Securing of children’s seats
1
 - Belt; - Bracket.

Fixation siege pour enfants
1
 - Ceinture; - Bride.

Fijación de la sillita para niños

1 - Cinturón; - Brida.

Fijación de la sillita para niños

Los automóviles disponen de preins-
talación para el montaje de la brida
de fijación del cinturón de sujeción
de la sillita para niños.

Ancoraggio sedile per bambini

Le vetture sono predisposte per il
montaggio della staffa di ancorag-
gio della cintura di ritegno del sedile
per bambini.

Securing of children’s seats

Cars are fitted with a system to
mount the fastening bracket for the
children’s seat restraining belt.

Fixation siege pour enfants

Les voitures prévoient le montage
de la bride de fixation de la ceinture
maintenant le siège pour enfants.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

93

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

AIRBAG

L’airbag non sostituisce
le cinture di sicurezza
ma ne incrementa l’effi-
cacia. Un corretto utiliz-

zo delle cinture di sicurezza, in-
tegrato con l’azione dell’airbag,
offre la massima protezione in
caso di urto frontale.

AIRBAG

The airbag is not a sub-
stitute for the seatbelt,
it simply increases the
latter’s efficiency. Using

the seatbelt correctly, in combi-
nation with the airbag will provide
the occupants with the maximum
protection in the event of a head-
on collision.

AIRBAG

L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sé-
curité mais en augmen-
te l’efficacité. Un bon

usage des ceintures de sécurité,
associé à l’action de l’airbag, of-
fre une protection maximale en
cas de choc de plein fouet.

AIRBAGS

Los airbags no sustitu-
yen a los cinturones de
seguridad pero incre-
mentan su eficiencia.

La correcta utilización de los cin-
turones de seguridad, añadida a
la acción de los airbags, ofrece
la máxima protección en caso de
choque frontal.

Elementi del sistema airbag

Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo si-
tuati, uno sul lato pilota al centro del
volante A e l’altro, sul lato passeg-
gero, all’interno della plancia B.

Ruotando la chiave di
avviamento in posizio-
ne  “II”, si illumina la
spia (C) che, in assen-

za di anomalie, si spegnerà dopo

Airbag system elements

The airbag system consists of two
instantly inflating cushions situated
one on the driver’s side in the mid-
dle of the steering wheel and the
other on the passenger’s side inside
the dashboard B.

Turning the ignition key
to the position “II”, will
make the light (C)
switch on. If no faults

are found, this will then go off af-

Eléments du système airbag

Le système airbag est constitué de
deux coussins à gonflage instanta-
né situés l’un côté pilote au centre
du volant A et l’autre côté passager,
à l’intérieur du tableau de bord B.

En tournant la clé de
démarrage sur la posi-
tion  “II”, le témoin (C)
s’allume et, en absence

de défaut, il s’éteindra au bout de

Elementos del Sistema de Airbags

El sistema de 

AIRBAGS

 está formado

por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conduc-
tor en el centro del volante A y el
otro, para el pasajero, en el interior
del salpicadero B.

Girando la llave de con-
tacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
(C) que, si no se detec-

tan anomalías, se apagará des-

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

50

˚C

110

170

bar

0

5

10

˚C

60

100

140

AUTO

B

A

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

94

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

4 secondi. Se la spia non si illu-
mina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivol-
gersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.

Operation

The airbags are controlled by an
ECU which activates them in the
event of a medium or high impact
head-on collision.

In the event of a collision with an
impact force causing a deceleration
beyond the value set for the internal
sensor, the ECU transmits  signal to
the airbags. These begin to inflate,
breaking the cover along its break-
ing line and are completely inflated
within a few tenths of milliseconds.
When inflated, they will act as a pro-
tection between the driver or pas-
senger’s body and the structures
which could cause injury.

Soon afterwards the airbags deflate.

Both driver and passen-
ger are advised not to
travel using objects
(such as drink cans or

bottles, pipes, etc...) that could
cause injuries in the event of air-
bag activation.

Fonctionnement

Les airbags sont commandés par un
boîtier, qui les active en cas de col-
lision frontale de moyenne ou haute
gravité.

Dans le cas d’une collision provo-
quant une décélération supérieure
à la valeur d’étalonnage du capteur
interne, le boîtier  électronique de
commande envoie un signal
d’ouverture aux airbags. Ceux-ci
commencent à gonfler, en cassant
la couverture le long de la ligne de
rupture, jusqu’à se gonfler complè-
tement dans quelques dizaines de
millisecondes, protégeant ainsi le
corps du conducteur ou du passa-
ger contre les structures qui pour-
raient causer des lésions.

L’airbag se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.

Pendant le voyage Le
conducteur et le passa-
ger ne doivent pas utili-
ser d’objets (récipients

métalliques, bouteilles, pipes,
etc...) qui pourraient provoquer
des lésions en cas de déclenche-
ment de l’airbag.

Funcionamiento

Los airbags están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque fron-
tal de media o alta entidad.

En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la cen-
tralita electrónica de control, man-
da una señal para explotar las bol-
sas que, por combustión, comien-
zan a inflarse, rompiendo sus cober-
turas por la línea de rotura hasta
quedar completamente inflados en
pocas decenas de milisegundos,
interponiéndose como protección
entre los cuerpos de conductor y
acompañante y la estructura que
podía causar el daño.

Inmediatamente después los air-
bags se desinflan.

Es recomendable que
conductor y acompa-
ñante no circulen por-
tando objetos(latas o

botellas de bebida, pipas, etc.)
que puedan provocar lesiones en
caso de intervención de los air-
bags.

Funzionamento

Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.

In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di ta-
ratura del sensore interno, la cen-
tralina elettronica di controllo, man-
da un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-
do la copertura lungo la linea di rot-
tura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponen-
dosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le struttu-
re che potrebbero causare lesioni.

Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.

Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
oggetti (lattine o botti-

glie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesio-
ni in caso di intervento dell’air-
bag.

ter 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
while the car is running, contact
the Ferrari Service Network imme-
diately.

4 secondes. Si le témoin ne s’al-
lume pas, s’il reste allumé ou s’il
s’allume lorsque le véhicule rou-
le, s’adresser immédiatement au
Réseau D’assistance Ferrari.

pués de 4 segundos. Si el testigo
no se enciende, se queda encen-
dido o si se enciende durante la
marcha, diríjase inmediatamente
a la Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

95

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Quando l’impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamen-
te al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.

Questi gas non sono pericolo-
si.

Guidare tenendo le
mani sempre sulla co-
rona del volante in
modo che, in caso di at-

tivazione, l’airbag possa gonfiar-
si senza incontrare ostacoli.

Tenere sempre lo schienale in po-
sizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.

Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.

Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.

Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsia-
si modo, il volante e il pannel-
lo imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.

Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, even-
tualmente,  è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Fer-
rari.

When the airbag system is ac-
tivated, gases and fumes as
well as combustion gases
needed for inflating the airbags
are produced.

These gases are not harmful.

Always drive with your
hands on the steering
wheel so that the airbag
can inflate without any

hindrance in the event of a colli-
sion.

Always keep the back of your seat
in an upright position, sitting with
your back properly against it.

Never interfere with the compo-
nents or harness of the airbag
system.

Do not cut or alter the connec-
tors linking the harness and
the airbag.

Do not apply adhesive prod-
ucts or treat in any way the
steering wheel and the padded
panel on the passenger’s side
instrument panel.

Never remove the steering
wheel. This operation, when
needed, must be only per-
formed by authorized person-
nel of the Ferrari Service Net-
work.

Lorsque l’airbag se déclenche,
il génère des gaz qui se libè-
rent en fumée avec ceux con-
tenus dans le sac.

Ces gaz ne sont pas dange-
reux.

Conduire en gardant les
mains correctement sur
le volant pour ne pas
empêcher l’airbag de se

gonfler le cas d’accident.

Positionner toujours le dossier du
siège bien droit pour avoir le dos
bien appuyé.

Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les compo-
sants du dispositif ou sur le fais-
ceau d’airbag.

Ne pas couper ou modifier les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.

Ne pas recouvrir d’adhésif ou
traiter par quelque procédé
que ce soit le volant et le pan-
neau rembourré situé sur le
tableau de bord côté passager.

Ne jamais démonter le volant.
Si nécessaire, demander à un
Centre Agree Ferrari d’effec-
tuer cette opération.

Cuando el sistema entra en
funcionamiento se expele gas
en forma de humo junto con el
gas utilizado para inflar los
cojines.

Estos gases no son peligro-
sos.

Conduzca siempre co-
locadas sobre el aro del
volante de modo que, si
se activan, los airbags

puedan inflarse sin encontrar
obstáculos.

Lleve siempre el respaldo en po-
sición recta y la espalda bien apo-
yada.

No realizar ninguna modificación
en ningún componente de la ins-
talación o en sus uniones.

No cortar ni manipular las co-
nexiones del cableado y de los
módulos airbags.

No recubrir con adhesivos, o
tratar de ninguna manera, el
volante o el panel embutido del
salpicadero del acompañante.

No extraiga nunca el volante;
en cualquier caso, dicha ope-
ración debe ser realizada en la
Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

96

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Dopo un incidente con inter-
vento degli airbag è necessa-
rio sostituire tutti i componen-
ti dell’impianto.

Dopo un incidente senza inter-
vento degli airbags è necessa-
rio rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il con-
trollo e l’eventuale sostituzio-
ne dei componenti dell’impian-
to che risultino deformati, dan-
neggiati o che presentino ano-
malie.

I singoli componenti dell’impian-
to danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.

Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto pos-
sono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.

I componenti dell’impianto
sono stati progettati apposita-
mente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsi-
asi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è asso-
lutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.

In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.

If the airbags inflate in a crash,
the entire airbag system must
be replaced.

If the car is involved in a crash
and the airbags do not inflate,
have the system inspected by
the Ferrari Servce Network so
that any damaged or malfunc-
tioning components can be re-
placed.

Damaged or defective compo-
nents of the airbag system can-
not be repaired and must be re-
placed.

Improper interventions on the
system components can cause
failures or undesired activation
of the airbags with serious con-
sequences.

The airbag system components
have been specially designed to
be used in this specific car
model. Never attempt to use
them on other car types, as this
may cause serious injuries to
passengers in the event of a
collision.

If scrapping the car, contact the
Ferrari Service Network to have
the airbag system deactivated.

Si, à la suite d’un accident, l’air-
bag s’est déclenché, faire rem-
placer tous les composants du
dispositif.

Après un accident sans dé-
clenchement de l’airbag,
s’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous
les composants qui pourraient
être déformés, endommagés
ou défectueux.

Les composants endommagés ou
défectueux ne doivent pas être
réparés en aucune manière, mais
remplacés.

Les interventions inadaptées
effectuées sur les composants
du système peuvent provoquer
des anomalies, ou générer in-
volontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux
dommages.

Les composants du dispositif
ont  été expressément conçus
pour ce modèle spécifique de
voiture. Eviter impérativement
d’installer ce dispositif sur un
autre modèle de voiture car il
peut causer de graves lésions
aux passagers en cas d’accident.

En cas de mise en épave de la
voiture, il convient de se réfé-
rer au Réseau D’assistance
Ferrari pour désactiver le sys-
tème d’airbag.

Después de un accidente con
intervención de los airbags es
necesario sustituir todos los
componentes de la instalación.

Después de un accidente sin
intervención de los airbags es
necesario dirigirse a la Red de
Asistencia Ferrari para el con-
trol y cambio de posibles com-
ponentes de la instalación que
hayan resultado deformados,
dañados o presenten anoma-
lías.

Componentes aislados de la ins-
talación dañados o posiblemen-
te defectuosos no deben reparar-
se sino cambiarse.

Intervenciones inadecuadas
en componentes de la instala-
ción pueden provocar averías,
o incluso una activación invo-
luntaria con los consiguientes
daños.

Los componentes de la insta-
lación han sido diseñados es-
pecíficamente para este mode-
lo de automóvil. Evite cual-
quier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles,
ya que puede provocar daños
graves a los pasajeros en caso
de accidente.

En caso de tener que desgua-
zar el automóvil diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari para
desconectar la instalación air-
bag.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

97

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far ve-
rificare il sistema airbag pres-
so la Rete Assistenza Ferrari.

I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installa-
zione, anche nel caso in

cui la vettura non abbia subito urti.

La targhetta posta sul fianco de-
stro della plancia, riporta la data di
scadenza dell’impianto airbag. Al-
l’avvicinarsi di questa scadenza ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri per la sostituzione dell’impianto.

If the car was stolen or after a
stealing attempt, have the air-
bag system inspected by the
Ferrari Service Network.

The airbag modules
must be replaced 10
years after their instal-
lation, even if the car

has not been involved in any col-
lisions.

The plate on the right-hand side
of the dashboard shows the expiry
date of the airbag system. Contact
the Ferrari Service Network to re-
place the system when this date
approaches.

Si la voiture a été volée ou a
fait l’objet d’une tentative de
vol, faire contrôler le système
d’airbag auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.

Les modules d’airbag
doivent être remplacés
10 ans après leur instal-
lation, même si la voitu-

re n’a pas subi de chocs.

La plaquette D, placée du côté droit
de la planche, reporte la date
d’échéance du système d’airbag.  A
l’approche de cette date, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari pour
le remplacement du système.

Si el automóvil a sufrido Robo
o intento de robo, haga verifi-
car el sistema de los airbags
en la Red de Asistencia Ferra-
ri.

Los módulos de los air-
bags, deben sustituirse
cada 10 años, aún en el
caso de que el automó-

vil no haya sido robado.

La etiqueta en el lado derecho del
salpicadero, al lado del espejo de
cortesía, indica la fecha de caduci-
dad de la instalación de los airbags.
Cuando dicha fecha se aproxime
diríjase a la Red de Asistencia Fe-
rrari para sustituir la instalación.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

98

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Le targhette EG, F H indicano la
presenza del sistema airbag.

La targhetta sul cruscotto plancia
è removibile.

The plates E,  G, F and  H indicate
that the airbag system is installed.

Plate H on the dashbord is remova-
ble.

Les plaquettes EG, F et H indiquent
la présence du système airbag.

La plaquette sur le tableau de bord
de la planche est amovible.

Las etiquetas EG, F H indican la
presencia del sistemas de los air-
bags.

La placa H  del salpicadero es ex-
traíble.

H

E

F

G

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

99

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

REGOLAZIONE DEL

VOLANTE

Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.

• Sbloccare la leva A tirandola ver-

so il volante.

• Regolare la posizione del volan-

te.

• Bloccare il volante spingendo la

leva A fino alla posizione iniziale.

Non effettuare la rego-
lazione del volante con
vettura in movimento.

Per utilizzare l’avvisatore acustico
premere in prossimità delle trombet-
te disegnate sulle razze superiori del
volante.

ADJUSTING THE

STEERING WHEEL

The steering wheel can be posi-
tioned both in terms of height and
distance from the driver.

• Release the lever A by pulling it

towards the steering wheel.

• Adjust the position of the steering

wheel.

• Lock the steering wheel by push-

ing the lever A back to its original
position.

Do not position the
steering wheel while the
car is in motion.

To use the horn, press near the small
horns drawn on the steering wheel’s
upper spokes.

RÉGLAGE DU

VOLANT

On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.

• Débloquer le levier A en le tirant

vers le volant.

• Régler la position du volant.

• Bloquer le volant en poussant le

levier A jusqu’à sa position initia-
le.

Ne pas effectuer le ré-
glage du volant lorsque
la voiture est en mouve-
ment.

Pour utiliser l’avertisseur sonore
appuyer près des trompettes sur les
rayons supérieurs du volant.

REGULACIÓN

DEL VOLANTE

El volante es regulable en altura y
profundidad.

• Desbloquee la palanca A tirando

de ella hacia el volante.

• Regule la posición del volante.

• Bloquee el volante empujando la

palanca A hasta la posición inicial.

No realice la regulación
del volante con el auto-
móvil en movimiento.

Para utilizar la bocina pulse cerca
de las trompetas marcadas en los
brazos superiores del volante.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

A

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

100

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SPECCHI

RETROVISORI

Specchio retrovisore interno

E’ orientabile manualmente.

Per ottenere l’effetto antiabbaglia-
mento, portare la levetta in avan-
ti.

Specchi retrovisori esterni

Sono orientabili elettricamente.

Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.

Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante C.

In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili
manualmente in avanti o all’interno.

OUTSIDE AND INSIDE

REAR-VIEW MIRRORS

Inside mirror

This can be positioned manually.

To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever forward.

Outside rear-view mirrors

These are positioned electronically.

Use the selector switch to select
the mirror you wish to position (left
or right),

Use the button to position the mir-
ror vertically or horizontally.

If necessary, the wing mirrors can
be moved completely inwards or
backwards manually.

RÉTROVISEURS

Rétroviseur intérieur

On peut l’orienter manuellement.

Pour  éviter d’être aveuglé par les
phares des autres véhicules, orien-
ter le levier en avant.

Rétroviseurs extérieurs

On peut les orienter par commande
électrique.

Pour sélectionner le rétroviseur que
l’on veut régler (droit ou gauche),
agir sur le bouton de sélection B.

Pour orienter le rétroviseur vertica-
lement ou horizontalement, agir sur
le bouton C.

Au besoin, on peut replier manuel-
lement en avant ou vers l’intérieur
les rétroviseurs extérieurs.

ESPEJOS

RETROVISORES

Espejo retrovisor interior

Se orienta manualmente.

Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita ha-
cia delante.

Retrovisores exteriores

Se orientan eléctricamente.

Para seleccionar el espejo que quie-
ra regular (derecho o izquierdo), uti-
lice el selector B.

Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal utilice el botón
C.

En caso de necesidad, los espejos
retrovisores exteriores, pueden ple-
garse hacia adelante o hacia den-
tro.

A

LOCK

C

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

101

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.

Non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimen-
to.

INTERIOR LIGHTS

Front interior light

The front interior light operates as
an automatic courtesy light whenev-
er either of the doors is opened. You
can also turn the light on or off man-
ually by means of switch B.

After the doors are closed, the front
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.

Switches and C turn the driver’s
and passenger’s map reading lights
on and off.

ECLAIRAGE INTÉRIEUR

Plafonnier avant

Il s’éclaire automatiquement dès
l’ouverture des portes; en outre, lors-
que les portes sont fermées, on peut
allumer le plafonnier ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur B.

Une fois que les portes sont fer-
mées, le plafonnier reste allumé jus-
qu’au démarrage de la voiture ou,
en tout cas, pendant 10 secondes
maximum.

Les interrupteurs A et C permettent
d’éclairer les spots.

ILUMINACIÓN INTERIOR

Plafón delantero

Se enciende automáticamente al
abrirse las puertas; además puede
encenderse o apagarse con las
puertas cerradas pulsando el inte-
rruptor B.

Después de cerrarse las puertas, el
plafón permanece encendido hasta
la puesta en marcha del motor, o si
no, durante 10 segundos.

Los interruptores A y C permiten
encender las luces interiores.

When the car is moving,
the mirrors must always
be in the correct posi-
tion.

Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.

Pendant la conduite, les
rétroviseurs doivent
toujours être réglés cor-
rectement.

Ne pas effectuer de réglages des
rétroviseurs lorsque la voiture est
en mouvement.

En marcha los retrovi-
sores deben estar situa-
dos en posición correc-
ta.

No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil en
movimiento.

ILLUMINAZIONE INTERNA

Plafoniera anteriore

Si accende automaticamente al-
l’apertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spegne-
re agendo sull’interruttore B.

Dopo la chiusura delle porte, la pla-
foniera rimane accesa fino all’avvia-
mento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.

Gli interruttori A e C consentono l’ac-
censione delle luci spot.

C

B

A

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

102

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

POSACENERE

Per accedere al posacenere, o al-
l’accendisigari, spingere all’indietro
il coperchio A. Per pulire il posace-
nere, estrarlo tirandolo verso l’alto.

Accendisigari

Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante B. Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, l’accendi-
sigari  C scatta automaticamente
nella posizione iniziale ed è pronto
per essere utilizzato.

Non utilizzare la sede
dell’accendisigari come
presa di corrente per
apparecchi elettrici di

qualsiasi tipo!

ASHTRAY

To gain access to the ashtray or the
cigarette lighter push the cover A
back. To clean the ashtray, pull it
upwards.

Cigarette lighter

This is activated by pushing the but-
ton down fully. When the neces-
sary temperature has been reached,
the cigarette lighter will automati-
cally click back to its original posi-
tion, where it is ready to be used.

Do not use the cigaret-
te lighter housing as a
power supply for any
kind of electrical appa-

ratus!

CENDRIER

Pour accéder au cendrier, ou à l’al-
lume-cigares, tirer le couvercle en
arrière. Pour nettoyer le cendrier,
l’extraire en le tirant vers le haut.

Allume-cigares

On le met en fonction en appuyant
a fond sur le bouton B. Une fois la
température nécessaire obtenue,
l’allume-cigares C revient automati-
quement en sa position d’origine et
est prêt à l’emploi.

Ne pas utiliser l’empla-
cement de l’allume-ci-
gares comme prise de
courant pour appareils

électriques de tout type !

CENICERO

Para acceder al cenicero, o al en-
cendedor, empuje la tapa A hacia
atrás. Para limpiar el cenicero, ex-
tráigalo tirando hacia arriba.

Encendedor

Se enciende apretando a fondo el
botón B. Cuando haya alcanzado la
temperatura adecuada, el encende-
dor  C salta automáticamente a la
posición inicial y está listo para ser
utilizado.

¡No utilice la base del
encendedor como toma
de corriente para apara-
tos eléctricos de cual-

quier tipo!

A

B

C

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

103

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

L’accendisigari rag-
giunge temperature ele-
vate. Maneggiarlo con
cautela per evitare pe-

ricolo di ustioni e incendi. Funzio-
na anche con chiave di accensio-
ne disinserita, perciò non lascia-
re mai bambini sulla vettura incu-
stodita.

The cigarette lighter
reaches extremely high
temperatures. Handle it
with care to avoid burns

and causing fires. It also works
when the key is not in the ignition
block, so do not leave children
unattended in the car.

L’allume-cigares atteint
des températures  éle-
vées. Le manier avec
précaution pour éviter

tous risques de blessures/brûlu-
res ou d’incendies. Il fonctionne
aussi lorsque la clé de contact
n’est pas enclenchée, donc ne
jamais laisser d’enfants sans sur-
veillance dans la voiture.

El encendedor alcanza
temperaturas elevadas.
Manéjelo con precau-
ción para evitar riesgo

de quemaduras e incendio. Fun-
ciona incluso sin estar introduci-
da la llave de contacto, por ello
no deje a los niños sin vigilancia
dentro del automóvil.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ALETTE PARASOLE

Sono orientabili e possono essere
posizionate lateralmente contro i
vetri porte.

Sul retro dell’aletta parasole del pas-
seggero  è applicato uno specchio
con ai lati due luci di cortesia che si
illuminano alzando il coperchio di ri-
paro.

Le luci di cortesia si accendono in-
dipendentemente dalla posizione
della chiave.

SUN VISORS

The sun visors are fully adjustable
and can also swivel sideways to
shade the door windows.

The passenger ’s sun visor is
equipped with a vanity mirror and
two courtesy lights. The lights come
on automatically when the mirror lid
is opened.

The vanity mirror lights come on ir-
respective of the position of the ig-
nition key.

PARE-SOLEIL

Les pare-soleil sont réglables et
peuvent être positionnés sur le côté
contre les glaces des portes.
Au dos du pare-soleil du passa-
ger se trouve un miroir encadré
de deux lampes de courtoisie qui
s’illuminent dès que le cache est
levé.
Les lampes de courtoisie s’illumi-
nent independamment de la posi-
tion de la clé de contact.

VISERAS PARASOL

Son orientables y pueden situarse
lateralmente contra las ventanillas
de las puertas.

Detrás de la visera parasol del
acompañante se encuentra un es-
pejo con dos luces de cortesía a los
lados que se encienden al levantar
la tapa de protección.

Las luces de cortesía se encienden
independientemente de la posición
de la llave de contacto.

C

A

C

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

104

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

CASSETTO RIPOSTIGLIO

Situato sulla plancia, lato passegge-
ro, è dotato di serratura a chiave A .

L’apertura/chiusura della serratura è
possibile utilizzando la chiave di ac-
censione.

Per accedere al cassetto premere
sulla serratura.

Il cassetto è illuminato dalla plafo-
niera B che si accende automatica-
mente all’apertura dello sportello.

Tenere chiuso il casset-
to portaoggetti durante
la marcia.

GLOVE COMPARTMENT

The glove compartment on the pas-
senger’s side instrument panel has
a key-operated lock A.

The lock can be opened/closed us-
ing the ignition key.

To open the glove compartment,
press on the lock.

The glove compartment contains a
courtesy light B which comes on
automatically when the compart-
ment door is opened.

Keep the compartment
closed when the car is
in motion.

BOITE A GANTS

Placée sur la planche, côté passa-
ger, la boîte  à gants est dotée de
serrure avec clé A.

La serrure peut être ouverte/fermée
au moyen de la clé de contact.

Pour avoir accès à la boîte à gants,
presser la serrure.

La boîte à gants est éclairée par la
lampe B qui s’allume automatique-
ment dès l’ouverture de la trappe de
la boîte.

Maintenir la boîte-à-
gants fermée pendant
la conduite.

GUANTERA

Situada en el salpicadero, en el lado
del acompañante, dispone de cerra-
dura con llave A.

La apertura/cierre de la cerradura se
realiza utilizando la llave de contac-
to.

Para acceder a la guantera pulse en
la cerradura.

La guantera está iluminada con el
plafón B que se enciende automáti-
camente al abrir la tapa.

Mantenga cerrada la
guantera durante la
marcha.

A

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

105

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANO MOTORE

Apertura

Per sbloccare il cofano motore, tira-
re la leva A situata sulla sinistra del
piantone guida.

Disimpegnare la leva ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.

Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.

Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la

marcia.

ENGINE COMPARTMENT LID

Opening

To release the lid, pull the release
handle on the left of the steering
column.

Release the lever B holding the lid,
in the middle of the front part of the
car.

The lid is held open by two gas props
C.

Always check to ensure
that the lid is closed
properly to prevent it
from opening while the

car is moving.

CAPOT AVANT

Ouverture

Pour ouvrir le capot avant, tirer le
levier A situé à la gauche de la co-
lonne de direction.

Dégager le levier B de maintien du
capot se trouvant en position cen-
trale à l’avant de la voiture.

Le capot est maintenu en position
d’ouverture grâce  à deux amortis-
seurs C.

Toujours contrôler que
le capot est bien fermé
afin d’éviter qu’il ne
puisse s’ouvrir pendant

la marche.

CAPÓ MOTOR

Apertura

Para desbloquear el capó motor tire
de la palanca A situada a la izquier-
da de la columna de dirección.

Tire de la palanca de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.

El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores C.

Asegúrese siempre de
haber cerrado comple-
tamente, para evitar que
el capó pueda abrirse

en marcha.

A

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Apertura di emergenza

Nel caso la leva A non funzioni, to-
gliere la griglia, raggiungere il tappo
di protezione e toglierlo dalla propria
sede quindi afferrare l’anello D e ti-
rare verso il basso.

Emergency opening

If the handle A fails to operate, open
the grille to reach the protection plug
and remove it from its seat, then pull
the ring D downwards.

Ouverture de secours

Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, enlever la grille, saisir le
bouchon de protection et le retirer
de son logement; ensuite, saisir l’an-
neau D et tirer vers le bas.

Apertura de emergencia

En el caso de que la palanca A no
funcione, extraiga la rejilla, alcance
el tapón de protección y extraigalo
de su base y entonces agarre la
anilla D y tire hacia abajo.

C

C

B

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     6      7      8      9     ..