Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 7

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     5      6      7      8     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 7

 

 

2

.

74

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Dopo un uso sportivo, per sta-
bilizzare le temperature, lascia-
re girare qualche minuto il mo-
tore al minimo prima di arre-
starlo.

Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionan-
do il servofreno per

mancanza di depressione, dopo
alcune frenate si perde comple-
tamente l’efficienza dell’impianto.

After a racing-type drive let the
engine idle for several minutes
before stopping it in order to
stabilise the temperature.

Never turn the engine
off to travel downhill as
the servo brake looses
its braking action due to

the vacuum decrease and there-
fore, after a few braking attempts,
the system becomes totally inef-
ficient.

Pour stabiliser les températu-
res après une utilisation pous-
sée du véhicule, laisser tour-
ner le moteur pendant quel-
ques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.

Ne pas descendre de
pentes, le moteur à l’ar-
rêt, car, le servofrein
étant hors service du

fait d’une faute de dépression,
l’efficacité du circuit, après quel-
ques coups de freins, est entiè-
rement annulée.

Después un uso deportivo,
para estabilizar la temperatura,
deje unos minutos el motor
funcionando a ralentí antes de
apagarlo.

No circule en bajada
con el motor apagado,
ya que no funciona el
servofreno por ausen-

cia de presión, y después de unas
frenadas el sistema pierde com-
pletamente toda efectividad.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

75

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SOSTA

Azionare il freno a mano, inse-
rire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore (vale per
tutte le versioni, sia con cam-
bio manuale che con cambio
“F1”).

La 1ª marcia essendo la più demol-
tiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.

In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.

Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.

Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.

Non lasciare mai bam-
bini sulla vettura incu-
stodita.

Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero in-
cendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scari-
co.

Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.

PARKING

Pull the parking brake, engage
the 1

st

 gear both uphill and

downhill, turn the wheels and
switch off the engine (this pro-
cedure is valid for all versions
with either manual or “F1”
gearbox).

First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.

When parking on steep slopes, the
wheels should be blocked using a
wedge or a rock.

Never leave the ignition key posi-
tioned at “II”.

Always remove the key when you
get out of the car.

Never leave children
unattended in the car.

Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry
leaves etc.).

 

They could catch fire

if they come into contact with the
hot parts of the exhaust system.

Never leave the engine running
when the car is unattended.

STATIONNEMENT

Tirer le frein à main, enclencher
la 1

ère

 aussi bien en montée

qu’en descente, braquer les
roues et couper le moteur (va-
lable pour toutes les versions
équipées de boîte de vitesses
manuelle de boîte de vitesse
“F1”).

La 1

ère

 vitesse étant la plus démulti-

pliée, elle permet d’exploiter au
mieux l’action de freinage du moteur.

En cas de stationnement en pente
forte, il est conseillé de bloquer la
roue  à  l’aide d’une câle ou d’une
pierre.

Ne jamais laisser la clé de contact
en position “II”.

En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.

Ne jamais laisser d’en-
fants seuls dans la voi-
ture.

Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils
pourraient s’enflammer au con-
tact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.

Ne pas laisser le moteur en mar-
che lorsque la voiture n’est pas
surveillée.

PARADA

Accione el freno de mano, in-
serte la 1ª marcha ya sea en
subida o en bajada, gire las
ruedas y apague el motor (vá-
lido para todas las versiones,
con cambio manual o con cam-
bio “F1”).

La 1ª marcha al ser la más desmul-
tiplicada es la más indicada para
usar el freno motor.

En caso de parada en una fuerte
pendiente, se recomienda bloquear
la rueda con una cuña o una piedra.

No deje la llave de contacto en po-
sición “II”.

Al descender del automóvil, extrái-
ga siempre la llave.

No deje nunca a los ni-
ños dentro del automó-
vil sin vigilancia.

No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Se po-
dría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes
del sistema de escape.

No deje el motor encendido con
el automóvil sin vigilancia.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

76

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

GUIDA SICURA

Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.

• Verificare sempre la perfetta effi-

cienza e integrità della vettura.

• Guidare sempre in condizioni fisi-

che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.

Allacciare sempre le
cinture di sicurezza re-
golate correttamente!
Un corretto utilizzo può

ridurre notevolmente la possibi-
lità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.

Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.

Non inserire mai la mo-
dalità “SPORT” in con-
dizioni di media e bas-
sa aderenza.

SAFE DRIVING

For safe travel, it is essential that the
driver is aware of the best driving
techniques for various circumstanc-
es. Always strive to prevent danger-
ous situations by driving with cau-
tion.

• Always check the car for perfect

efficiency and ensure that all parts
are intact.

• Drive when you are in good phys-

ical condition and maintain com-
fortable driving conditions.

Always wear seatbelts
and adjust them proper-
ly! Proper use of the
seatbelts can markedly

reduce the risks of injury, includ-
ing serious, should an accident
occur.

Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road as tyre grip will be substan-
tially reduced.

Never activate the
“SPORT” mode under
conditions of low and
medium grip.

CONDUITE EN TOUTE

SÉCURITÉ

Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en con-
naissance des meilleures techni-
ques de conduite en fonction des cir-
constances. Il faut toujours chercher
à prévenir la venue de situations
dangereuses en conduisant avec
prudence.

• Toujours contrôler l’efficacité par-

faite et le bon état de la voiture.

• Toujours conduire dans des con-

ditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures condi-
tions de confort possibles.

Toujours attacher les
ceintures de sécurité
correctement réglées !
Une utilisation correcte

peut réduire nettement les éven-
tuelles lésions même graves en
cas d’accident.

Toujours adopter un style de condui-
te prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhéren-
ce des pneumatiques s’en trouve
nettement réduite.

Ne jamais enclencher le
mode “SPORT” en con-
ditions de moyenne et
basse adhérence.

CONDUCCIÓN

SEGURA

Para viajar seguro es esencial que
el conductor conozca las mejores
técnicas de conducción para cada
situación. Procure prevenir siempre
la aparición de situaciones de peli-
gro conduciendo con prudencia.

• Verifique siempre la completa efi-

cacia e integridad del automóvil.

• Conduzca siempre en óptimas

condiciones físicas y mantenien-
do el mayor confort.

¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad
correctamente ajusta-
dos! Su correcto uso

puede reducir notablemente el
riesgo de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.

Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado, nevado
o helado ya que la adherencia de
los neumáticos se reduce notable-
mente.

No active nunca el modo
“SPORT” en situacio-
nes de adherencia me-
dia baja.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

77

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RISPETTO

DELL’AMBIENTE

È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.

La Ferrari ha progettato e realizza-
to una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.

È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programma-
ta.

Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo, man-
tenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.

RESPECTING

THE ENVIRONMENT

Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.

Ferrari has designed and produced
a car using technology, materials
and devices that are capable of re-
ducing harmful effects on the envi-
ronment dramatically.

It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the service time schedule.

To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper
conduct at all times.

RESPECT

DE L’ENVIRONNEMENT

Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environ-
nement.

Ferrari a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies,
matériaux et systèmes en mesure
de réduire au minimum les influen-
ces nuisibles sur l’environnement.

Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans d’entre-
tien programmé.

Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.

RESPETO AL

MEDIO AMBIENTE

Es responsabilidad de todos el res-
peto y la protección del medio am-
biente.

Ferrari ha proyectado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.

Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.

Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

78

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

LEVA FRENO A MANO

Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’al-
to, fino ad ottenere il bloccaggio del-
le ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tira-
re leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.

La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.

Azionare sempre il fre-
no a mano durante la
sosta. Per ulteriori in-
formazioni, consultare

la pagina 4.24.

HAND BRAKE LEVER

To enable the handbrake, pull the
lever upwards as far as possible
until the rear wheels lock.

With the ignition key in position “II”,
the handbrake in use is signalled by
the light B.

To disable the handbrake, pull the
lever upwards and press the release
button C. Lower the lever complete-
ly keeping the release button
pressed down.

The light B will turn off when the
handbrake is fully released.

Always use the brake
while the car is parked.
For further information,
see page 4.24.

LEVIER FREIN À MAIN

Pour actionner le frein à main, tirer
complètement le levier A vers le haut
jusqu’à bloquer les roues arrière.

La clé de démarrage  étant sur la
position  “II”, l’éclairage du témoin
signale l’activation du frein à main.

Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de débloca-
ge C. Abaisser complètement le le-
vier en maintenant le bouton ap-
puyé.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.

Toujours actionner le
frein à main pendant le
stationnement. Pour
tout renseignement

complémentaire, voir la page 4.24.

PALANCA DEL FRENO DE MANO

Para accionar el freno de mano, tire
de la palanca A hacia arriba, hasta
obtener el bloqueo de las ruedas
posteriores.
Con la llave de contacto en la posi-
ción  “II”, la inserción del freno de
mano se señala al encenderse el
testigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desblo-
queo C. Baje completamente la pa-
lanca manteniendo apretado el bo-
tón.
El testigo B se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente
desconectado.

Accione siempre el fre-
no de mano en las pa-
radas. Para mayor infor-
mación, consulte la pá-

gina 4.24.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

B

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

79

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SEDILI

Non regolare mai il se-
dile del pilota durante la
marcia; potrebbe cau-
sare la perdita del con-

trollo del veicolo.

SEATS

Do not adjust the driv-
er’s seat while driving,
you could lose control
of the car.

SIÈGES

Ne jamais régler le siè-
ge du conducteur pen-
dant la marche sous
peine de perte de con-

trôle de la voiture.

ASIENTOS

No regule nunca el
asiento del conductor
durante la marcha, ya
que puede provocar la

pérdida de control del vehículo.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The front seat position can be ad-
justed electronically via controls A
and B.

Control A moves the seat forwards
and backwards  and, by turning it
clockwise or anti-clockwise, the seat
cushion can be raised or lowered.

Control B makes two adjustments:

– seat back angle;

– lumbar area adjustment.

La position des sièges avant peut
être réglée électriquement au moyen
des leviers A et B.

Le levier A permet de déplacer le
siège dans le sens horizontal et, en
le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens con-
traire, de monter ou baisser le cous-
sin du siège.

Le levier permet de régler:

– l’inclinaison du dossier;

– le support de la région lombaire;

La posición de los asientos delan-
teros se puede regular eléctricamen-
te utilizando los mandos A y B.

El mando permite el movimiento
horizontal del asiento y girándolo en
el sentido de las agujas del reloj o
contra éste, levanta o baja el cojín
del asiento.

El mando B, permite dos regulacio-
nes:

– la inclinación del respaldo;

– regulación de la zona lumbar.

La posizione dei sedili anteriori può
essere regolata elettricamente utiliz-
zando i comandi A e B.

Il comando consente al sedile di
muoversi in senso orizzontale e, ruo-
tandolo in senso orario o antiorario,
di poter alzare o abbassare il cusci-
no del sedile.

Il comando B, consente due regola-
zioni:

– l’inclinazione dello schienale;

– regolazione della zona lombare.

E

C

A

B

E

D

A

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

80

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Lo schienale è dotato di una mano-
pola C che permette di regolare la
posizione dei fianchetti dello schie-
nale.

Gli appoggiatesta D sono regolabili
manualmente in altezza e come in-
clinazione.

Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statura
in modo che il loro centro si
trovi all’altezza della nuca e
non del collo.

Tramite la leva E si ottiene il ribalta-
mento in avanti dello schienale.

The seat backrest has a knob C for
controlling the backrest sides.

The height and angle of the head-
rests can be adjusted manually.

Position the headrests accord-
ing to your own height: the
center of the headrest must be
level with the nape of your
neck, not the neck itself.

Lever E makes the seat back tilt for-
ward.

Le dossier est doté  d’un bouton C
qui permet de régler la position des
flancs du dossier.

Les sièges sont dotés d’appui-tête
D dont l’hauteur et l’inclinaison sont
réglables manuellement.

Régler les appui-têtes en fonc-
tion de la hauteur (personnel-
le) de façon  à ce qu’ils ap-
puyent la nuque et non le cou.

Le levier E permet de rabattre en
avant le dossier.

El respaldo está dotado de una rue-
da C que permite regular la posición
de los lados del respaldo.

Los reposacabezas D se regulan
manualmente tanto en altura como
en inclinación.

Regule los reposacabezas se-
gún su estatura de forma que
el centro de éstos se encuen-
tren a la altura de la nuca y no
del cuello.

Con la palanca E se realiza el abati-
miento hacia adelante del respaldo.

E

C

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

81

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Memorizzazione delle posizioni
del sedile pilota

Il sistema consente di memorizzare
e richiamare due diverse posizioni
del sedile pilota.

La memorizzazione delle posizioni
del sedile è possibile solo con la
chiave di avviamento in posizione
“II”.

Regolare la posizione del sedile con
i comandi descritti in precedenza.

Premere quindi contemporanea-
mente il pulsante e uno dei pul-
santi 2, corrispondente ciascu-
no ad una posizione memorizzabi-
le, fino al doppio segnale acustico
di conferma.

La memorizzazione del sedile non
comprende la regolazione lombare.

Storing the seat positions
driver

The system allows the user to store
and recall two different positions of
the driver’s seat.

Storage of seat positions is only pos-
sible with the ignition key in the “II”
position.

Adjust the seat position using the
controls previously described.

Then, simultaneously press button
and button or 2, each one cor-
responding to a storable position,
until the double beep is heard for
confirmation.

Storage of the seat position does not
include the lumbar area seat back
adjustment.

Mémorisation des positions du
siège du conducteur

Le système permet de mémoriser et
de rappeler deux positions du siège
du conducteur.

La mémorisation des positions du
siège n’est possible que si la clé de
contact est sur la position “II”.

Régler la position du siège par les
commandes susmentionnées.

Appuyer simultanément sur le bou-
ton et sur le bouton ou 2, cha-
cun correspondant à une position
mémorisable, jusqu’au double signal
sonore de validation.

La mémorisation du siège ne com-
prend pas le réglage lombaire.

Memorización de las posicio-
nes del asiento del conductor

El sistema permite memorizar y se-
leccionar dos posiciones diferentes
del asiento del conductor.

La memorización solamente puede
llevarse a cabo si la llave de con-
tacto se halla en la posición “II”.

Regule la posición del asiento con
los mandos descritos anteriormen-
te.

Pulse simultáneamente el botón M
y uno de los botones 1 ó 2, corres-
pondiente, cada uno de ellos, a una
posición memorizable, hasta la do-
ble señal acústica de confirmación.

La memorización de la posición del
asiento no incluye la memorización
de la regulación de la zona lumbar.

1

2

M

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

82

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Quando si memorizza una nuova
posizione del sedile si cancella auto-
maticamente quella precedente, me-
morizzata con lo stesso pulsante.

Per richiamare, con porta aperta,
una delle posizioni memorizzate pre-
mere il relativo pulsante “1“ “2”
per circa 3 secondi.

Il richiamo di una posizione memo-
rizzata  è consentito anche a porta
chiusa, mantenendo premuto il re-
lativo pulsante fino al segnale acu-
stico di arresto del sedile.

The memorisation of a new seat
position cancels the position previ-
ously memorised with that particu-
lar button.

To recall one of the positions saved
in the memory, with the door open,
press the respective button “1“  or
“2” for about 3 seconds.

To recall the memorised position with
door closed, press the required but-
ton until hearing the buzzer indicat-
ing the seat stop.

La mémorisation d’une nouvelle po-
sition du siège efface automatique-
ment la précédente, mémorisée
avec le même bouton.

Pour rappeler, portière ouverte, une
des positions mémorisées, appuyer
sur le bouton correspondant “1” ou
“2” environ 3 secondes.

Le rappel d’une position mémorisée
peut se faire également portière fer-
mée, en maintenant la pression sur le
bouton correspondant jusqu’au signal
sonore indiquant l’arrêt du siège.

Cuando se memoriza una nueva
posición del asiento se anula auto-
máticamente la memorizada con
anterioridad en dicho botón.

Para solicitar, con la puerta abierta,
una de las posiciones memorizadas
pulse el botón correspondiente 1 ó
2 durante 3 segundos.

También se puede solicitar con la
puerta cerrada una posición memo-
rizada, manteniendo pulsado el bo-
tón correspondiente hasta la señal
acústica de finalización.

Dispositivo “Skin saver”

I sedili sono dotati di un sensore re-
sistivo, posizionato sulla struttura
dello schienale, che ne impedisce il
contatto con i rivestimenti in pelle
della parete divisionale posteriore o
con eventuali oggetti che possono
trovarsi in quello spazio. Il sistema
comprende per ogni sedile una cen-
tralina di controllo che, nel caso del
sedile pilota, svolge anche la funzio-
ne di memorizzazione delle posizio-
ni.

Essa  è  in grado di comandare i
motoriduttori del sedile per attuare il
movimento necessario.

“Skin saver” Device

The seats are equipped with a re-
sistive sensor, positioned on the
seatback structure, which prevents
contact with the leather upholstery
on the rear partition or with any ob-
jects which may be in that space.
The system includes an ECU for
each seat which, for the driver’s
seat, also performs the position stor-
age function.

It can also control the seat’s ratio-
motors to activate the movement
required.

Dispositif “Skin saver”

Les sièges sont dotés d’ un capteur
résistant, situé sur la structure du
dossier, qui empêche le contact des
revêtements en peau de la paroi di-
visionnaire arrière avec d’objets pou-
vant se trouver à proximité. Le sys-
tème comprend un boîtier de com-
mande pour chaque siège. Dans le
cas du siège du conducteur, ce boî-
tier assure également la fonction de
mémorisation des positions.

De plus, elle est à même de com-
mander les motoréducteurs du siè-
ge pour exécuter le mouvement né-
cessaire.

Dispositivo “Skin saver”

Los asientos están equipados con
un sensor resistivo, colocado en la
estructura de respaldo, que impide
el contacto con los revestimientos
de piel de la pared posterior o con
posibles objetos que se encuentren
en esa zona. El sistema incluye una
centralita de control para cada
asiento que, en el caso del asiento
del conductor, desarrolla también la
función de memorización de las po-
siciones.

Está capacitado para accionar los
motorreductores del asiento para
efectuar el movimiento necesario.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

83

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Sedile “sportivo”
(a richiesta)

Di forma “avvolgente” costruiti in
kevlar e carbonio ricoperti in pelle
nera e stoffa rossa.

La regolazione dei sedili in senso
longitudinale si ottiene tirando la leva
verso l’alto.

Ruotando la manopola è possibi-
le ottenere la posizione desiderata
dello schienale.

(Optional)
“Sports” seats

The seats have a wrap-around de-
sign and are made from Kevlar and
carbon, upholstered in black leath-
er and red fabric.

Forward and backward seat adjust-
ment is controlled by pulling lever F
upwards.

Turning the knob G the seat back
can be adjusted as desired.

Siège “Sportif”
(sur demande)

Sièges-baquets, en kevlar et carbo-
ne, habillés d’étoffes rouges et cuir
noir.

Chaque siège peut être déplacé
dans le sens longitudinal en ma-
noeuvrant le levier vers le haut.

La position du dossier souhaitée est
obtenue en tournant le bouton G.

Asientos “deportivos”
(bajo pedido)

De forma “envolvente”están fabrica-
dos en kevlar y carbono forrados de
piel negra y tejido rojo.

La regulación de los asientos en
sentido longitudinal se realiza tiran-
do hacia arriba de la palanca .

Girando la rueda se puede obte-
ner la posición deseada del respal-
do.

G

F

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

84

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

CINTURE DI SICUREZZA

Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.

La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-

rettamente!

Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.

Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.

Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.

SEATBELTS

If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.

Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posi-
tioned seatbelts at all

times!

Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.

The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a preten-
sioner.

For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.

CEINTURES DE SÉCURITÉ

Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à l’action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de l’habitacle.

Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
attachées et réglées

correctement !

Un bon usage peut réduire con-
sidérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
d’accidents.

Les ceintures sont de type automa-
tique, à trois points de fixation, pour-
vues d’un enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de préten-
sionneur.

Pour obtenir la protection maxima-
le, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfai-
te adhérence avec le buste et le
bassin.

CINTURONES DE SEGURIDAD

Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la
acción de los pretensores, protegen
en todo tipo de choques, sujetando
a los ocupantes a la estructura del
vehículo impidiendo movimientos
peligrosos contra elementos fijos del
habitáculo.

Ferrari recomienda lle-
var los cinturones de
seguridad correcta-
mente abrochados y re-

gulados!

Una correcta utilización puede
reducir notablemente la posibili-
dad de sufrir lesiones graves, en
caso de choque.

Los cinturones son de tipo automá-
tico, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dota-
do de pretensor.

Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule el cin-
turón manteniéndolo bien sujeto al
tronco y a la pelvis.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

85

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Fissaggio delle cinture di
sicurezza

Dopo aver regolato correttamente il
sedile e l’appoggiatesta;

• Impugnare il terminale di aggan-

cio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintu-
ra dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando ma-
novre brusche).

• Verificare che sia avvenuto lo

scatto di blocco.

• Posizionare correttamente la cin-

tura.

Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia C e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.

Fastening the
seatbelts

After correctly positioning the seat-
back and head rest;

• Grip the hooking end A, pull the

seatbelt gently and insert the
tongue into the housing (if the
seatbelt locks while being pulled,
let it rewind a little and then pull it
again avoiding sharp move-
ments).

• Check that the lock has clicked

into place.

• Position the seatbelt correctly.

If the driver’s seatbelt is not fas-
tened, when the key is in the igni-
tion and turned to position “II” the
light C will turn on and a warning sig-
nal will sound for ten seconds.

Fixation des ceintures de
sécurité

Une fois le réglage du siège et de
l’appui-tête effectués correctement:

• Empoigner la boucle A, tirer dou-

cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans l’empla-
cement (si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et
la tirer de nouveau, en évitant tou-
te manoœuvre brusque).

• Contrôler qu’il y a bien eu déclic

de blocage.

• Mettre correctement en place la

ceinture.

Si la ceinture du conducteur n’est pas
attachée, en tournant la clé de dé-
marrage en position “II”, le témoin C
s’allume et un signal d’alarme sono-
re s’enclenche pendant 10 secondes.

Abrochado del cinturón de se-
guridad

Después de haber regulado correc-
tamente el asiento y el reposacabe-
zas.

• Agarre el terminal de enganche A,

tire lentamente del cinturón e in-
sértelo en la base B (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
rar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).

• Verifique que ha quedado firme-

mente sujeto y bloqueado.

• Colóquese correctamente el cin-

turón.

Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.

A

B

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

86

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeg-
gero.

Non trasportare bambi-
ni sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
la sola cintura di sicu-

rezza per la protezione di entram-
bi.

Do not use devices (spring clips,
locks etc.) which prevent the seat-
belt from adhering to the occupant’s
body.

Do not carry children on
the passenger’s lap us-
ing only one seatbelt for
both people.

Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc…) qui pourraient em-
pêcher les ceintures d’adhérer au
corps du passager.

Ne pas transporter
d’enfants sur les ge-
noux du passager en
utilisant une seule cein-

ture de sécurité pour protéger les
deux personnes.

No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del
contacto con el cuerpo del pasaje-
ro.

No lleve niños sobre las
rodillas del acompa-
ñante utilizando el mis-
mo cinturón de seguri-

dad para la protección de ambos.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

D

A

Sgancio delle cinture di
sicurezza

• Premere sul pulsante di sgancio

D.

• Riaccompagnare la linguetta di

aggancio in posizione di riposo.

Unfastening the
seatbelts

• Push the release button D.

• Put the hooking tongue A back in

its resting position.

Détachement de la
ceinture de sécurité

• Appuyer sur le bouton de décro-

chage D.

• Remettre la boucle dans sa po-

sition de repos.

Desenganche del cinturón de
seguridad

• Pulse el botón de desenganche D.

• Acompañe el terminal de engan-

che hasta la posición de repo-
so.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

87

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Pretensionatori

Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cin-
tura viene riavvolta di qualche cen-
timetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garanten-
do in questo modo la perfetta ade-
renza al corpo.

L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazio-
ne della spia sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.

Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
assolutamente riparabi-

le. Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per la sostituzione.

L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incen-
dio.

Pre-tensioners

The pre-tensioner is activated in the
event of a violent head-on collision.
The seatbelt is wound in by a few
centimetres a moment before the
restraining action takes place, ensur-
ing it is fitted against the body per-
fectly.

The enabling of the pre-tensioners
is signalled on the instrument panel
by the warning light E  and by the
locking of the seatbelt.

Once the pretensioners
have been activated
they are no longer use-
able and cannot be re-

paired. Contact the Ferrari Serv-
ice Network.

The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of pow-
der. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.

Prétensionneurs

Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se réenroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence l’action de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.

L’éclairage du témoin  E  sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.

Après l’activation, le
prétensionneur cesse
de fonctionner et n’est
plus réparable du tout.

S’adresser au Réseau D’assistan-
ce Ferrari pour son remplacement.

L’activation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dan-
gereux et n’indique pas de début
d’incendie.

Pretensores

Los pretensores se activan en caso
de choque frontal violento. El cintu-
rón se retrae casi un centímetro un
instante antes del inicio de la acción
de sujeción, garantizando así una
perfecta adherencia al cuerpo.

La activación del pretensor se se-
ñala con el encendido del testigo E
en el cuadro de instrumentos y el
bloqueo del cinturón.

Después de su utiliza-
ción, el pretensor deja
de funcionar de mane-
ra irreparable y definiti-

va. Diríjase a la Red de Asisten-
cia Ferrari.

Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este
polvo no es nocivo ni indica ningún
principio de incendio.

E

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

88

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori

• A seguito di un incidente di una

certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparen-
za non sembra danneggiata.

• Periodicamente verificare che le

viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.

• Il nastro va tenuto pulito; la pre-

senza d’impurità può pregiudica-
re l’efficienza dell’arrotolatore.

• Per pulire la cintura lavarla a mano

con acqua e sapone neutro, ri-
sciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, can-
deggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.

• Il pretensionatore non necessita

di alcuna manutenzione, ne lubri-
ficazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.

• Il pretensionatore deve essere

sostituito ogni 15 anni.

Taking care of the seatbelt pre-
tensioners

• Following a collision with a certain

degree of impact, replace the
seatbelt which was worn at the
time, even if it does not appear to
be damaged.

• Check regularly that the anchor-

ing screws are still fully tightened
and that the belt is intact and runs
without jamming.

• The belt must be kept clean; the

presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.

• To clean the seatbelt, wash it by

hand with a neutral soap and wa-
ter, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which
could weaken the fibres
Do not let the winding units get
wet: they can only be guaranteed
to work properly if they are not
penetrated by water.

• The pre-tensioner does not re-

quire any form of maintenance or
lubrication. If water or mud pene-
trates it, it must be replaced with-
out exception.

• The pretensioners must be re-

placed every 15 years.

Entretien des ceintures de sé-
curité et prétensionneurs

• Après un accident d’une certaine

gravité, remplacer la ceinture uti-
lisée, même si elle ne paraît pas
endommagée.

• Contrôler régulièrement que les

vis de fixation soient serrées  à
fond, que la courroie soit en bon
état et qu’elle coulisse sans pei-
ne.

• La courroie doit toujours être pro-

pre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.

• Pour nettoyer la ceinture, la laver

à la main à l’eau et au savon neu-
tre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents,
de produits blanchissants, de sol-
vants puissants qui pourraient
endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne vien-
nent au contact de l’eau: leur bon
fonctionnement n’est garanti que
s’ils ne subissent aucune infiltra-
tions d’eau.

• Le prétensionneur n’a besoin

d’aucun entretien, ni de lubrifica-
tion. En cas d’immersion du dis-
positif dans l’eau ou la boue, il est
formellement nécessaire de le
remplacer.

• Le prétensionneur doit être rem-

placé tous les 15 ans.

Cuidado de los cinturones de
seguridad y pretensores

• Después de un accidente de una

cierta importancia, sustituir los cin-
turones afectados, aunque apa-
rentemente no hayan sufrido da-
ños.

• Periódicamente verificar que los

anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté dete-
riorada y que deslice sin obstácu-
los.

• La cinta debe estar completamen-

te limpia; la suciedad puede per-
judicar la eficacia del enrollador.

• La cinta se limpia a mano con

agua y jabón neutro, enjuagarla y
dejarla secar. No utilice detergen-
tes agresivos, con lejías o disol-
ventes fuertes que puedan dañar
la fibra.

Evite que se moje el enrollador:
las filtraciones de agua no asegu-
ran un correcto funcionamiento.

• Los pretensores no necesitan

mantenimiento alguno, ni tampo-
co lubricación. En caso que el dis-
positivo quede sumergido en agua
o barro, su sustitución es obliga-
toria.

• Los pretensores deben sustituir-

se cada 15 años.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

89

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurezza,
devono essere eseguiti

dalla Rete Assistenza Ferrari.

Non  è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsi-
asi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Interventi straordinari di manu-
tenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscalda-
mento della zona del pretensio-
natore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni
indotte dalle asperità stradali.

All interventions on the
safety system compo-
nents must be carried
out by the Ferrari Serv-

ice Network only.

The disassembly or modifica-
tion of the seatbelts, winding
units or pretensioners is strict-
ly forbidden.
Special maintenance works
which produce violent impact,
vibrations or overheating in the
pretensioner area may cause
them to activate: normal vibra-
tions from road bumps will not
have this effect.

Toute intervention sur
quelque élément que ce
soit du système de sécu-
rité doit être effectuée par

le Réseau D’assistance Ferrari.

Il n’est pas permis de démonter
ou d’apporter quelque modifica-
tion que ce soit aux ceintures,
enrouleurs et prétensionneurs.
Les interventions extraordinai-
res d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou un réchauffement de la zone
du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibra-
tions dues aux aspérités de la
route.

Toda intervención en
cualquiera de los com-
ponentes del sistema
de seguridad, debe es-

tar supervisada por la Red de
Asistencia Ferrari.

No se permite desmontar o
modificar los cinturones, enro-
lladores o pretensores.
Las operaciones de manteni-
miento especial que implican
golpes violentos, vibraciones
o calentamientos de la zona de
los pretensores, pueden dar
lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las
vibraciones debidas a las irre-
gularidades de la carretera.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Sicurezza bambini

Per la loro conformazione, i bambi-
ni sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.

Tutti i minori le cui caratteristiche fi-
siche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigen-
ti in ogni singolo Paese, dovranno
essere protetti da appositi sistemi di
ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.

In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.

Child safety

Because of their size and shape,
children are at greater risk than
adults. It is necessary therefore to
use suitable restraining or safety
systems.

All children whose characteristics
(height, weight) fall within the values/
limits fixed by the laws in force in
each individual country must be pro-
tected by the relative approved re-
straining or safety system (child
seats, cots, cushions etc).

In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quali-
ty control mark.

Sécurité des enfants

Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs
d’attache ou de sécurité approprié
est donc nécessaire.

Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent
dans les valeurs/limites établies par
les lois en vigueur dans chaque
pays, devront être protégés par des
dispositifs d’attache ou de sécurité
appropriés (petits sièges, berceaux,
coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande
de toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.

Seguridad para niños

Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención
y seguridad específicos.

Todos los niños cuyas característi-
cas físicas (altura, peso) se encuen-
tren dentro de los valores/límite es-
tablecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
sistemas de retención y seguridad
adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.

En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de reten-
ción homologados para niños, con
su consiguiente etiqueta de control.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     5      6      7      8     ..