Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 13

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     11      12      13      14     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 13

 

 

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

19

- Manovrabilità

(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo signifi-
ca che anche effettuando una fre-
nata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in cur-
va senza pregiudicare la stabilità
della vettura.

Queste prestazioni dell’impian-
to ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la ve-
locità limite di aderenza latera-
le dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.

- Spazio di frenata ottimale

A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.

Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.

Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle con-
dizioni del traffico o del fondo stra-
dale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.

Scopo dell’ABS  è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nel-
la modulazione delle frenate in con-
dizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.

- Manoeuvrability

(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring
sudden braking, the driver can
swerve to avoid an obstacle, or
brake on a curve in the road without
any negative effects on driving sta-
bility.

This performance offered by
the ABS system remains effec-
tive as long as the side traction
speed limit for the tyres is not
exceeded. Beyond that limit,
car skidding cannot be avoid-
ed.

- Optimal braking distance

Depending upon the type of road sur-
face, it is possible to obtain a reduc-
tion in braking distance of up to 40%.

The ABS device does not ex-
empt the driver from driving
carefully and responsibly.

In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tyres, worn brake parts
or driving errors.

The purpose of the ABS device is
thus solely to assist the driver in brake
modulation under extreme conditions
in which a driver might instinctively
cause the wheels to lock.

- Facilité de braquage

(aucune embardée en cas de dévia-
tions brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors d’un frei-
nage de secours et peut aussi frei-
ner dans un virage sans altérer la
stabilité de la voiture.

Ces performances du système
ABS sont assurées tant qu’on
ne dépasse une vitesse limite
d’adhérence latérale des pneu-
matiques au-delà de laquelle
on ne peut éviter l’embardée de
la voiture.

- Distance de freinage optimale

Selon le type de revêtement de la
route, on peut réduire jusqu’à 40%
la distance de freinage.

Le système ABS ne dispense
pas le conducteur d’adopter
une conduite prudente.

En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport
à l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneuma-
tiques ou des éléments des freins,
ou encore les erreurs de conduite.

Le système  ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limi-
tes où il bloquerait instinctivement
les roues.

- Manejabilidad

(sin bandazos al efectuar desviacio-
nes bruscas). Esto significa que aun-
que se efectúe una frenada de
emergencia el conductor tiene la
posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar
en curva sin perjudicar la estabili-
dad del automóvil.

Estas prestaciones del sistema
ABS resultan válidas hasta que
se supera la velocidad límite de
adherencia lateral de los neu-
máticos, punto en el que la
desviación del automóvil no se
puede evitar.

- Distancia óptima de frenado

Según el tipo de firme se puede ob-
tener una reducción de la distancia
de frenado de hasta el 40%.

El dispositivo ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.

Eso, de hecho, no puede compen-
sar una velocidad excesiva respecto
a las condiciones del tráfico o del piso
de la carretera, neumáticos desgas-
tados, elementos desgastados de los
frenos o errores de conducción.

La función del ABS es por tanto úni-
camente la de auxiliar al conductor
en la modulación de la frenada en
situaciones límite en las que instin-
tivamente se puede llegar a blo-
quear las ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

20

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

El ASR

Integrado con el sistema ABS, se
encarga de evitar el deslizamiento
de las ruedas motrices en acelera-
cion, operando a través de la cen-
tralita Motronic que actúa sobre la
gestión del motor (para reducir el
suministro de par) y sobre la presión
de control de las pinzas posteriores.

El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede ser desconec-
tado apretando el interruptor espe-
cífico.

En este caso aparecerá la inscrip-
ción ASR, de color ámbar en la pan-
talla multifunción.

Cuando el sistema está activo, la
intervención del 

ASR

 se señala con

la inscripción, de color verde, “ASR
ACTIVO”  
presente en la pantalla
multifunción (véase pág. 2.22).

El ASR actúa en paralelo con el sis-
tema parar la regulación de las sus-
pensiones:

• con el interruptor “SPORT”  no

activado, la intervención del ASR,
tiende a favorecer la estabilidad
en condiciones de adherencia
baja y media;

• con el interruptor “SPORT” acti-

vado, el sistema favorece la trac-
ción optimizando las prestaciones
del automóvil.

ASR

Integrato con il sistema ABS, con-
sente di evitare il pattinamento del-
le ruote motrici in accelerazione, at-
traverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia ero-
gata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.

Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere esclu-
so agendo sull’apposito interruttore.

In questo caso apparirà la scritta
ASR, di colore ambra sulla multispia.

Quando il sistema è attivo, l’interven-
to dell’ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, “ASR ACTI-
VE”  
presente nella multispia (vedi
pag. 2.22).

L’ASR agisce in parallelo con il si-
stema per la regolazione delle so-
spensioni:

• con interruttore “SPORT” non at-

tivato, l’intervento dell’ASR, ten-
de a privilegiare la stabilità nelle
condizioni di bassa e media ade-
renza;

• con interruttore “SPORT” attiva-

to, il sistema privilegia la trazione
ottimizzando le prestazioni della
vettura.

ASR

The ASR is an integral part of the
ABS system. It prevents the driving
wheels from slipping when acceler-
ating, by means of the Motronic
ECU. This controls engine manage-
ment (to reduce the torque) and the
control pressure on the rear brake
calipers.

The ASR system is activated when-
ever the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut-out
using the specific switch.

In this case, the multi-function dis-
play will show the letters ASR in an
amber colour.

When the system is enabled, ASR
activation is signalled by the letters,
“ASR ACTIVE” appearing in green
on the multifunction display (see
page

 

2.22).

The  ASR operates in parallel with
the system for suspension adjust-
ment:

• when the “SPORT” switch is not

activated, ASR intervention tends
to give priority to stability under
conditions of low and medium hold
on the road;

• when the “SPORT” switch is ac-

tivated, the system gives priority
to traction, optimising car perform-
ance.

ASR

Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues mo-
trices pendant l’accélération, par l’in-
termédiaire du boîtier Motronic qui
commande la gestion du moteur
(pour réduire le couple de puissan-
ce fourni) et la pression de contrôle
des étriers de freins arrière.

Le système ASR s’enclenche cha-
que fois que l’on place la clé de con-
tact en position “II”  et il peut être
désactivé lorsqu’on appuie sur l’in-
terrupteur prévu à cet effet.

Dans ce cas, le témoin ASR de cou-
leur ambre s’éclaire sur l’afficheur à
fonctions multiples.

L’enclenchement du système ASR
est signalé par le témoin “ASR AC-
TIVE” 
de couleur verte qui s’allume
sur l’afficheur à fonctions multiples
(voir page 2.22).

Le système ASR et le système de
réglage des suspensions s’activent
en même temps pour régler les sus-
pensions:

• lorsque l’interrupteur  “SPORT”

n’est pas activé, l’enclenchement du
système ASR à tendance à privilé-
gier la stabilité dans des conditions
de basse et moyenne adhérence;

• lorsque l’interrupteur  “SPORT”

est activé, le système privilégie la
traction en optimisant les perfor-
mances de la voiture.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

21

In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-
nare la funzione “SPORT” con ASR
inserito.

Spie di segnalazione

Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle re-
lative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.12).

In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’in-
conveniente.

Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
“SPORT”  function with the ASR
system enabled.

Warning lights

Any irregularities in the braking sys-
tem are signalled by the respective
warning lights on the instrument pan-
el (see page 2.12).

Should a warning light switch on,
have the system checked by the
Ferrari Service Network to eliminate
the problem.

En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc…), ne pas sé-
lectionner la fonction “SPORT” lors-
que la fonction ASR est enclenchée.

Témoin de signalisation

Les éventuelles anomalies du sys-
tème de freinage sont signalées par
les témoins relatifs situés sur le ta-
bleau de bord (voir page 2.12).

Si un des témoins s’allume, faire
contrôler le système par le Réseau
D’assistance Ferrari pour éliminer le
défaut.

En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función “SPORT” con ASR activa-
do.

Testigos de señalización

Posibles anomalías del sistema de
frenado se señalan con los testigos
respectivos en el cuadro de instru-
mentos (véase pág. 2.12).

En caso de encendido de uno de
ellos, revise el sistema en la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar el
inconveniente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

22

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Controllo livello olio freni/frizio-
ne

Per accedere al serbatoio, è neces-
sario sollevare il cofano vano moto-
re.

• Verificare che il liquido nel serba-

toio risulti in prossimità del livello
“MAX”.

• In caso di livello basso, staccare

il collegamento elettrico, svitare il
tappo ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 1.15)
prelevato da un contenitore inte-
gro.

L’olio contenuto negli
impianti freno e frizio-
ne, oltre a danneggiare
le parti in plastica, in

gomma e quelle verniciate, è dan-
nosissimo a contatto degli occhi
o della pelle.

Contrôle de niveau huile de
freins/embrayage

Pour accéder au réservoir, il faut
soulever le capot du compartiment
moteur.

• Contrôler que le liquide dans le

réservoir soit proche du niveau
“MAX”.

• Si le niveau est bas, détacher le

branchement électrique, dévisser
le bouchon et effectuer l’appoint
avec l’huile neuve préconisée (voir
en page 1.15).

L’huile contenue dans
les installations de frein
et embrayage, n’en-
dommage pas seule-

ment les pièces en plastique, en
caoutchouc et celles qui sont
peintes, mais elle est aussi très
nuisible au contact des yeux et de
la peau.

Comprobación del nivel de
aceite de frenos/embrague

Para acceder al depósito, es nece-
sario levantar el capó del vano mo-
tor.

• Comprobar que el nivel del líqui-

do del depósito esté cerca de la
marca “MÁX”.

• Si el nivel está bajo, desconecte

la conexión eléctrica, desenros-
que el tapón y reponga el aceite
utilizando el tipo recomendado
(véase pág. 1.15) de un envase
por estrenar.

El aceite contenido en
los sistemas de frenos
y embrague, además de
dañar las partes de

plástico, goma y las que están
pintadas, es especialmente per-
judicial en caso de contacto con
los ojos o la piel.

A

C

B

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Checking the brakes/clutch oil
level

To gain access to the tank, open the
engine compartment.

• Check that the liquid level in the

tank is near the “MAX” level.

• If the level is low, disconnect the

electricity supply, unscrew the cap
and top up the level using the oil
prescribed (see on page 1.15) tak-
en from an unopened container.

Besides damaging parts
made of plastic and rub-
ber, as well as painted
parts, the oil contained

in the brake and clutch systems
is very dangerous if it comes into
contact with eyes or skin.

Collegamento elettrico
Tappo serbatoio
Simbolo liquido sintetico

Electric connection
Tank cap
Synthetic fluid symbol

Branchement
Bouchon de réservoir
Symbole liquide synthétique

Conexión eléctrica
Tapón del depósito
Símbolo de líquido sintético

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

23

In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.

Tenere lontano dalla portata dei
bambini!

Mai disperdere fluido usato nel-
l’ambiente!

Nelle vetture con cambio “F1” il ser-
batoio alimenta solamente l’impian-
to freni.

Il simbolo C, posizionato sul serba-
toio, indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.

Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impian-
to.

Per il rabbocco non utilizzare li-
quidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.

• Eseguito il rabbocco, avvitare il

tappo e ricollegare l’impianto elet-
trico.

In the event of contact, thorough-
ly rinse the area concerned with
running water. To avoid all risks,
always wear goggles and protec-
tive gloves.

Keep out of reach of children!

Do not pollute the environment
with used fluid!

In the cars with the “F1”  gearbox
the tank only supplies the brake sys-
tem.

The symbol C, if found on the tank,
indicates the presence of a synthet-
ic fluid.

The use of mineral-based fluids
will irreparably damage the sys-
tem’s rubber gaskets.

Do not top up using fluid differ-
ent to that already contained in
the system.

• When the level has been topped

up, screw the cap and reconnect
the electrical system.

En caso de contacto, lávese con
abundante agua corriente la zona
afectada. Para evitar cualquier
riesgo, protéjase siempre con
gafas y guantes de protección.

¡Manténgase fuera del alcance de
los niños!

¡No vierta nunca el fluido usado
en el medio ambiente!

En los automóviles con cambio “F1”
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.

El símbolo C, situado sobre el de-
pósito, indica la presencia de líqui-
do sintético en el sistema.

Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparablemen-
te las juntas de goma del siste-
ma.

No utilice nunca otros líquidos
diferentes al que contiene el sis-
tema de frenos.

• Una vez hecha la reposición, vuel-

va a enroscar el tapón y conecte
otra vez la instalación eléctrica.

Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunet-
tes et des gants protecteurs.

Tenir loin de la portée des en-
fants!

Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!

Sur les voitures équipées d’une boî-
te de vitesses “F1”, le réservoir n’ali-
mente que le système de freins.

Le symbole C, placé sur le réservoir,
indique qu’il y a du liquide synthéti-
que dans le système.

L’utilisation de liquides de type
minéral endommage irrémédia-
blement les joints en caoutchouc
du système.

Pour la remise à niveau, ne pas
utiliser d’autres liquides que ce-
lui qui est contenu dans l’instal-
lation.

• Une fois l’appoint effectué, revis-

ser le bouchon  et rebrancher le
système électrique.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

24

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

FRENO DI STAZIONAMENTO

E’ comandato con leva a mano e
agisce nei dischi freni posteriori tra-
mite ceppi con guarnizioni frenanti.

Per inserirlo tirare completamente la
leva verso l’alto (vedi pag. 2.78); con
il freno inserito la leva può essere
riabbassata per facilitare l’accesso
al posto guida.

HANDBRAKE

The handbrake acts through a lever
and operates on the rear brake disks
by means of appropriate calipers
with seals.

To engage, pull the hand lever all the
way up (see page 2.78); when the
handbrake is engaged, the lever can
be lowered for easier access to the
driver’s seat.

FREIN DE STATIONNEMENT

Il est commandé par levier à main
et agit sur les disques de frein arriè-
re par l’intermédiaire d’étriers dotés
de garnitures de frein.

Pour le serrer, tirer complètement le
levier vers le haut (voir page 2.78);
quand le frein est serré le levier peut
être rabattu pour faciliter l’accès au
siège du conducteur.

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

Está controlado con una palanca
manual y actúa sobre los discos tra-
seros con las pinzas correspondien-
tes.

Para accionarlo tire de la palanca
hacia arriba completamente (véase
pág. 2.78); con el freno accionado
la palanca puede bajarse para faci-
litar el acceso al puesto de conduc-
ción.

5

1

4

3

2

Leva freno di stazionamento
Cavi di trasmissione
Leva di rinvio
Registro
Ceppi con guarnizioni frenanti

Handbrake lever
Drive cables
Transmission lever
Adjustment nut
Shoes with brake pads

Levier frein de stationnement
Câbles de transmission
Levier de renvoi
Elément de réglage
Sabots avec garnitures de freinage

Palanca del freno de mano
Cables de transmisión
Palanca de reenvío
4 Regulador
Mordazas con forros frenantes

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

25

SOSPENSIONI

Ammortizzatori
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
Sensore accelerazione verticale
Sensore accelerazione ruota
Segnalazione avaria su multispia
Interruttore selezione “SPORT”
Interruttore pedale freno

SUSPENSIONS

Shock Absorbers
Electronic Control Unit
Lateral acceleration sensor
Vertical acceleration sensor
Wheel acceleration sensor
Failure signal on the multi-function display
7 “SPORT” selector switch
Brake pedal switch

SUSPENSIONS

Amortisseurs
Boîtier électronique
Capteur d’accélération latérale
Capteur d’accélération verticale
Capteur d’accélération de roue
Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonc-

tions multiples

Interrupteur de sélection “SPORT”
Interrupteur de pédale de frein

SUSPENSIONES

Amortiguadores
Centralita electrónica
Sensor de aceleración lateral
Sensor de aceleración vertical
Sensor de aceleración de la rueda
Señalización de averías en la pantalla mul-

tifunción

Interruptor de selección modo “SPORT”
Interruptor en el pedal del freno

8

3

1

5

4

2

7

6

1

4

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

26

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Caratteristiche

• A ruote indipendenti, con bracci

trasversali superiori e inferiori
oscillanti.

• Ammortizzatori oleopneumatici

telescopici, a doppio effetto, con
variazione della taratura a control-
lo elettronico.

• Braccio a terra trasversale, di pic-

cola entità, per migliorare la sta-
bilità in frenata e ridurre al mini-
mo le ripercussioni sul volante.

• Configurazione anti-dive grazie

alla inclinazione della leva inferio-
re, per contenere l’affondamento
della parte anteriore della vettura
in frenata.

• Sul mozzo ruota è montato un

unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede opera-
zioni di manutenzione.

• Barre stabilizzatrici trasversali.

Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronica-
mente, durante l’utilizzo, a secondo
delle condizioni di marcia e carico.

Features

• All-around independent wheel

suspension systems with swing-
ing upper and lower control arms.

• Double-acting telescopic hydro-

pneumatic shock absorbers, with
electronically-controlled variable
setting.

• Low kingpin offset to improve

braking stability and minimise
kick-back on the steering wheel.

• Anti-dive configuration using  the

inclination of the lower lever, to
limit lowering of the front part of
the car when braking.

• A one-piece double-row ball bear-

ing, which requires no mainte-
nance, is fitted on the wheel hub.

• Transverse stabiliser bars.

The features of the system installed
in the car, are varied hydraulically
and electronically during use, ac-
cording to driving conditions and the
car load.

Caractéristiques

• A roues indépendantes, avec bras

transversaux supérieurs et infé-
rieurs oscillants.

• Amortisseurs oléopneumatiques

télescopiques,  à double effet,
avec réglage variable à contrôle
électronique.

• Bras à terre transversal, de petite

entité, pour améliorer la stabilité
lors des freinages et réduire au
minimum les répercussions sur le
volant.

• Configuration antiplongée, grâce

à  l’inclinaison du levier inférieur,
pour limiter l’effondrement de la
partie avant de la voiture pendant
les freinages.

• Sur le moyeu de roue se trouve

un seul roulement à double ran-
gée de billes, ne nécessitant
aucun entretien.

• Barres stabilisatrices transversa-

les.

Pendant l’utilisation, les caractéris-
tiques du système monté sur la voi-
ture changent hydrauliquement et
électroniquement, selon la vitesse et
la charge appliquée sur les suspen-
sions de la voiture.

Características

• De ruedas independientes, con

brazos oscilantes transversales
superiores e inferiores.

• Amortiguadores telescópicos

oleoneumáticos, de doble efecto,
con variación del tarado por con-
trol electrónico.

• Brazo a tierra trasversal, de pe-

queño tamaño, para mejorar la
estabilidad de frenado y reducir al
mínimo las repercusiones sobre
el volante.

• Configuración antihundimiento

gracias a la inclinación de la leva
superior, para contener el hundi-
miento de la parte delantera del
automóvil en la frenada.

• El cubo de la rueda monta un coji-

nete único de esfera de doble co-
rona que no precisa operaciones
de mantenimiento.

• Barras estabilizadoras trasversa-

les.

Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, du-
rante la utilización, según las condi-
ciones de carga y marcha.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

27

Controllo e registrazione asset-
to ruote

Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) oc-
corre far verificare, presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, la convergen-
za e l’inclinazione delle ruote.

Wheel alignment inspection
and adjustment

Whenever you notice unusual wear
of the tyres and in any case, at the
intervals prescribed in the “Service
Time Schedule” (see page 6.4), the
toe-in and wheel camber must be
checked at an authorised Ferrari
Service Centre.

Contrôle et réglage géométrie
des roues

Lorsqu’on constate une usure irré-
gulière des pneumatiques et dans
tous les cas lors des intervalles pré-
vus dans le “Plan d’Entretien” (voir
page 6.4), il faut faire contrôler le
pincement et le carrossage des
roues auprès d’un Centre Agréé
Ferrari.

Control y revisión geometrías
de las ruedas

Cuando se descubre un desgaste
anormal de los neumáticos o al al-
canzar los intervalos previstos en el
“Programa de mantenimiento” (véa-
se pág. 6.4) revise, en un servicio
autorizado Ferrari, la convergencia
y la inclinación de las ruedas.

Control electrónico suspensio-
nes activas de amortiguación
continua “Skyhook”.

Las suspensiones adoptan el siste-
ma “Skyhook” desarrollado por Man-
nesmann-Sachs y puesto a punto por
Ferrari para el control automático
continuo de la amortiguación me-
diante sensores de aceleración que
registran los movimientos de cada
rueda y del cuerpo del vehículo.

A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las con-
diciones de marcha y de la carrete-
ra adapta instantáneamente el cali-
brado de los amortiguadores, resul-
tando diez veces más rápido que los
sistemas disponibles hasta el mo-
mento.

El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, en base
a las señales recibidas de los sen-
sores controla las electroválvulas
colocadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
lo tanto, el calibrado.

Contrôle électronique des sus-
pensions actives et amortisse-
ment continu “Skyhook”

Les suspensions adoptent le systè-
me “Skyhook”, développé par Man-
nesmann - Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement, moyen-
nant des capteurs d’accélération qui
enregistrent les mouvements de cha-
que roue et du corps de la voiture.

Par l’élaboration de ces données, le
boîtier  électronique interprète les
conditions de marche et de la chaus-
sée et adapte instantanément le ré-
glage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles

Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes pla-
cées sur chaque amortisseur, en
modifiant l’amortissement et donc le
réglage des amortisseurs.

Electronically controlled sus-
pensions with “Skyhook” con-
stant damping

These suspensions use the “Sky-
hook” system developed by Man-
nesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of each
wheel and of the car body.

The ECU processes the sensor out-
put data in order to adapt the sus-
pension settings in real time to the
roadbed and driving conditions, with
a response ten times faster than
existing commercial systems.

The system is controlled by an ECU
which manages the solenoid valves
on each shock absorber in response
to the sensor signals, thus adjust-
ing the suspension damping and
setting.

Controllo elettronico sospen-
sioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”

Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Manne-
smann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento me-
diante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.

Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adat-
ta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci vol-
te più veloce dei sistemi finora di-
sponibili.

Il sistema è controllato da una cen-
tralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori coman-
da le elettrovalvole poste su ciascun
ammortizzatore, modificandone lo
smorzamento e quindi la taratura.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

28

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Detti sensori permettono alla centra-
lina di calcolare la velocità della vet-
tura, l’accelerazione verticale e la-
terale, la pressione istantanea nel-
l’impianto frenante e di gestire quin-
di lo smorzamento delle sospensio-
ni.

These sensors enable the ECU to
calculate the car speed, vertical and
side acceleration, as well as the in-
stantaneous brake circuit pressure,
thereby controlling the suspension
damping.

Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer ainsi l’amor-
tissement des suspensions.

Dichos sensores permiten a la cen-
tralita calcular la velocidad del vehí-
culo, la aceleración vertical y late-
ral, la presión instantánea en la ins-
talación de frenado y gestionar la
amortiguación de las suspensiones.

Componenti del sistema

Ammortizzatori

Tipo: Mannesmann-Sachs

Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
l’elemento elastico (molla elicoida-
le).

Il fine corsa nella fase di compres-
sione è contrastato da un tampone
in gomma, coassiale allo stelo; a
contrastare il fine corsa nella fase di
estensione provvede un tampone
elastico, interno all’ammortizzatore.

ECU

L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortiz-
zatori in base ad uno o più dei se-
guenti parametri:

• modalità “SPORT” “Normal”;

• velocità di marcia della vettura;

• accelerazione verticale e laterale

(anteriore e posteriore);

• frenata in atto.

System components

Shock absorbers

Type: Mannesmann-Sachs

The shock absorbers are double-
acting and pneumatic type, with
electronically controlled variable set-
ting and coaxial to the flexible ele-
ment (helical spring).

The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.

ECU

The Electronic Control Unit ECU
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:

• “SPORT” or “Normal” mode;

• driving speed;

• vertical and lateral (front and rear)

acceleration;

• braking in progress.

Composants du système

Amortisseurs

Type: Mannesmann-Sachs

Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable
à contrôle électronique, et coaxiaux
à l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).

En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.

ECU

L’Unité de Contrôle Electronique
ECU choisit le réglage des amortis-
seurs en fonction d’un ou de plu-
sieurs paramètres suivants:

• mode “SPORT” ou “Normal”;

• vitesse de marche de la voiture;

• accélération verticale ou latérale

(avant et arrière);

• freinage en cours.

Componentes del sistema

Amortiguadores

Tipo: Mannesmann-Sachs

Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al ele-
mento elástico (muelle helicoidal).

El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amor-
tiguador.

ECU

La Unidad de Control Electrónica
ECU, decide el tarado de los amor-
tiguadores en base a uno o más de
los siguientes parámetros:

• modo “SPORT” “Normal”;

• velocidad de marcha del automó-

vil;

• aceleración vertical y lateral (an-

terior y posterior);

• frenada inmediata.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

29

Sensori di accelerazione

Rilevano e trasmettono alla centra-
lina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.

Funzionamento

Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è pos-
sibile selezionare due diverse impo-
stazioni di guida: “Normal”  e
“SPORT”.

La selezione “Normal” privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e me-
dia aderenza.

La selezione “SPORT”, segnalata
dalla spia presente nel quadro stru-
menti, privilegia la trazione e con-
sente una guida sportiva con miglior
tenuta di strada.

In base alla posizione dell’interrut-
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di re-
golazione.

Segnalazione avaria tramite mul-
tispia

Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.20).

Acceleration sensors

These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the in-
tensity of vertical and lateral stress-
es affecting the car.

Operation

Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driv-
ing modes: “Normal”  and
“SPORT”.

The “Normal” mode places priority
on comfort and greater driving sta-
bility under conditions of low and
medium grip on the road.

The “SPORT” mode is signalled by
the warning light found on the instru-
ment panel and gives priority to trac-
tion. It permits sports driving with a
greater hold on the road.

Depending upon the position of the
switch, the ECU regulates the set-
ting, selecting the possible adjust-
ment curves.

Failure indication on the multi-
function display

Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is
activated on the multi-function dis-
play found on the instrument panel
(see page 2.20).

Capteurs d’accélération

Ils relèvent et transmettent au boî-
tier électronique les données relati-
ves  à  l’intensité des sollicitations
verticales ou latérales de la voiture.

Fonctionnement

Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on
peut sélectionner les différentes po-
sitions de conduite: “Normal” et
“SPORT”.

La sélection “Normal” privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse
et moyenne adhérence.

La sélection “SPORT”, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.

En fonction de la position de l’inter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les
courbes possibles.

Signalisation d’anomalie par l’in-
termédiaire de l’afficheur à fonc-
tions multiples

Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont
relevées, le témoin de signalisation
relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.20).

Sensores de aceleración

Recogen y transmiten a la centrali-
ta los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o late-
rales del automóvil.

Funcionamiento

A través del interruptor de selección,
situado en la consola central, es
posible seleccionar dos comporta-
mientos de conducción diferentes:
“Normal” “SPORT”.

La selección “Normal” favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de ad-
herencia media y baja.

La selección  “SPORT”, señalada
con el testigo situado en el cuadro
de instrumentos, favorece la trac-
ción y permite una conducción de-
portiva sintiendo más el contacto
con la carretera.

Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.

Señalización de avería en la pan-
talla multifunción

Todas las veces que se registren
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la correspondien-
te señalización en la pantalla multi-
función del cuadro de instrumentos
(ver pág. 2.20).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

30

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad ave-
re una taratura fissa (valvola bloc-
cata).

In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.

L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.

Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del te-
ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-
verso il quale può avvenire la dia-
gnosi dell’impianto.

Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensio-
ne della spia, è opportuno:

• arrestare la vettura;

• ruotare la chiave di avviamento in

posizione “0”;

• riavviare nuovamente il motore.

Se il malfunzionamento non è più
presente, la multispia non viene più
riaccesa e l’impianto riprende il fun-
zionamento normale; in caso con-
trario, rimane in avaria.

In questo caso è necessario rivol-
gersi alla Rete Assistenza Ferrari.

In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in
which one or two of the four shock
absorbers proves to have a fixed
setting (blocked valve).

In any case, safe driving of the car
is always ensured.

The irregularity detected is stored by
the ECU.

The system is (exclusively) designed
for connection to the Ferrari SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.

Whenever malfunctioning occurs
with the car in use and a warning
light thus switches on, you should:

• stop the car;

• turn the ignition key to the “0”

position;

• start the engine again.

If the malfunction is no longer
present, the multifunction display will
not switch on again and the system
will resume normal operation. Oth-
erwise, the system failure will con-
tinue.

In this case, you must contact the
Ferrari Service Network.

Lorsqu’une valve est défectueuse,
un ou deux des quatre amortisseurs
a alors un réglage fixe (valve blo-
quée).

Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est tou-
jours garantie.

L’anomalie relevée est mémorisée
par le boîtier électronique.

Le système est équipé (exclusive-
ment) d’un branchement pour con-
nexion au tester de diagnostic Fer-
rari SD-2 grâce auquel on peut ef-
fectuer le diagnostic du système.

Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de l’utilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:

• arrêter la voiture;

• tourner la clé de contact en posi-

tion “0”;

• remettre en route le moteur.

Si le défaut ne réapparaît pas, le
témoin sur l’afficheur  à fonctions
multiples ne s’éclaire plus et le sys-
tème fonctionne normalement. Dans
le cas contraire, il reste défectueux.

Dans ce cas, il faut s’adresser au
Réseau D’assistance Ferrari.

En caso que la avería afecte una
válvula, se realizarán las acciones
para que uno o dos de los amorti-
guadores trabajen con tarado fijo
(válvula bloqueada).

En todos los casos está garantiza-
do una manejo seguro del automó-
vil.

La anomalía registrada se memori-
za en la centralita.

El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tes-
ter de diagnosis Ferrari SD-2 a tra-
vés del cual se puede realizar el
análisis del sistema.

En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:

• apagar el automóvil;

• girar la llave de contacto hasta la

posición “0”;

• encender de nuevo el motor.

Si el fallo no se presenta más, la
pantalla multifunción no vuelve a
encenderse y el sistema retorna al
funcionamiento normal; en caso
contrario, permanece en avería.

En este caso es necesario dirigirse
a la Red de Asistencia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

31

RUOTE E PNEUMATICI

Per conferire la massima resa pre-
stazionale e chilometrica e permet-
tere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200

÷300 km di

utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
• evitare accelerazioni violente;

• evitare brusche frenate e sterza-

te;

• procedere a velocità moderata sia

in rettilineo che in curva.

WHEELS AND TYRES

To guarantee the tyres’ top perform-
ance and a maximum life-span, as
well as to allow the tyre to settle on
the rim, it is important to comply with
the following instructions during the
first 125–185 miles (200

÷300 km) of

use of the new tyres:
• avoid sudden acceleration;

• avoid sudden braking or steering;

• drive at moderate speed both on

straight roads as well as on
curves.

ROUES ET PNEUMATIQUES

Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du ki-
lométrage, et pour permettre l’adap-
tation optimale du pneumatique sur
la jante, il est important, pendant les
200

÷300 premiers kilomètres avec

des pneumatiques neufs, de respec-
ter les recommandations suivantes:

• éviter toute accélération brusque;

• éviter tout freinages et braquage

brusques;

• rouler à une moyenne vitesse, tant

sur les rectilignes que dans les
virages.

RUEDAS Y NEUMÁTICOS

Para obtener el máximo rendimien-
to a nivel de prestaciones y kilome-
traje, además de permitir el mejor
asentamiento del neumático en la
llanta, es importante que durante los
primeros 200

÷300 km de uso de los

neumáticos nuevos tome las si-
guientes precauciones:

• evite aceleraciones bruscas;

• evite frenadas o cambios de di-

rección bruscos;

• circule a velocidad moderada tan-

to en rectas como en curvas.

Instrucciones de uso de los
neumáticos

Para una conducción segura
es de máxima importancia que
los neumáticos se mantengan
siempre en buenas condicio-
nes.

Las presiones de inflado de los neu-
máticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar
sólo cuando los neumáticos están
fríos: recuerde que la presión au-
menta con el aumento progresivo de
temperatura del neumático.

En ningún caso reduzca la presión
de inflado si los neumáticos están
calientes.

Instructions pour l’utilisation
des pneumatiques

Pour une conduite sure, il est
primordial de toujours mainte-
nir les pneumatiques en bon
état.

Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les va-
leurs prescrites et ne doivent être
contrôlées que lorsque les pneuma-
tiques sont froids: la pression en ef-
fet augmente à mesure que la tem-
pérature du pneumatique augmente.

Ne jamais réduire la pression de
gonflage si les pneumatiques sont
chauds.

Instructions for tyre use

It is of primary importance for
safe driving that the tyres are
kept permanently in good con-
dition.

The tyre inflation pressure must cor-
respond with the prescribed values
and must only be checked when the
tyres are cool: the pressure, in fact,
increases in direct relation to the tyre
temperature.

Never decrease the tyre inflation
pressure if the tyres are warm.

Istruzioni per l’uso dei
pneumatici

Per una guida sicura è di prima-
ria importanza che i pneumatici
siano mantenuti costantemen-
te in buone condizioni.

Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai va-
lori prescritti e devono essere verifi-
cate solamente quando i pneumati-
ci sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumen-
to di temperatura del pneumatico.

Non ridurre mai la pressione di gon-
fiaggio se i pneumatici sono caldi.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

32

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti inter-
ni irreparabili e conseguenze distrut-
tive sul pneumatico.

Gonfiando i pneumatici
a una pressione diver-
sa da quella prescritta
(vedi tabella a pag. 1.10)

si annulla l’efficacia del sistema
di monitoraggio.

Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscon-
trabili visivamente nei pneumatici.

Verificare regolarmente se i pneu-
matici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).

Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.

In tutti i casi le lesioni devono esse-
re esaminate da un esperto in quan-
to esse possono limitare seriamen-
te la vita di un pneumatico.

Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.

Insufficient pressure can lead to the
tyre overheating, with a risk of irrep-
arable internal damage and a con-
sequent wearing-down of the tyre.

Inflating the tyres to a
pressure other than that
prescribed (see table on
page 1.10) makes the

monitoring system inefficient.

Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
use for long periods on ravelled
roads may cause damage to the
tyres which is not always visible to
the naked eye.

Check the tyres regularly for dam-
age (e.g. abrasion, cuts, cracks,
swellings, etc.).

Foreign bodies which penetrate the
tyre’s surface can also cause struc-
tural damage which can only be
found by dismounting the tyre.

In any case, any type of damage
must be checked by skilled person-
nel as it may reduce the tyre’s work-
ing life dramatically.

The tyre will age even if it is used
rarely or never at all.

Une pression de gonflage insuffisan-
te provoque un réchauffement ex-
cessif du pneumatique et peut en-
dommager irrémédiablement les
parois internes et détruire par con-
séquent le pneumatique.

Le gonflage des pneus
à une pression différen-
te de celle prescrite (voir
le tableau à la page 1.10)

annule l’efficace du système de
monitorage.

Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage
prolongé sur route déformée peu-
vent causer des lésions du pneuma-
tique parfois invisibles à l’oeil nu.

Contrôler régulièrement que les
pneumatiques ne présentent pas de
signes de lésions (ex.: éraflures, cou-
pures, fissures, gonflements, etc…).

Des corps étrangers présents dans
le pneumatique peuvent avoir pro-
voqué des lésions dans la structure
du pneumatique. Ces lésions ne
peuvent être diagnostiquées qu’en
démontant le pneumatique.

Dans tous les cas, les lésions doi-
vent être examinées par un expert
car elles peuvent limiter sérieuse-
ment la durée de vie du pneumati-
que.

Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.

Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento ex-
cesivo del neumático y con ello po-
sibles daños interiores irreparables
que ocasionan la destrucción del
neumático.

Inflando los neumáti-
cos a una presión dife-
rente de la recomenda-
da (véase la tabla de la

pág. 1.10) se anula la eficiencia
del sistema de monitoreo.

Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obs-
táculos de diversos tipos, así como
la circulación prolongada por carre-
teras en mal estado pueden provo-
car daños en los neumáticos que, a
veces, resultan imperceptibles vi-
sualmente.

Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas
de daños (p.ej. abrasiones, cortes,
grietas, deformaciones, etc.).

Si entran cuerpos extraños en el
neumático pueden causar daños
estructurales que sólo es posible
diagnosticar desmontando el neu-
mático.

En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los da-
ños, ya que éstos pueden limitar
seriamente la vida del neumático.

El neumático se envejece aunque
se utilice poco o nunca.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

33

Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.

Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Ser-
vizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria at-
trezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incauta-
mente, possa danneggiare il
sensore presente all’interno
del cerchio ruota (vedi pag.
4.35).

Fare accertare da uno specia-
lista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneu-
matici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni de-
vono comunque essere con-
trollati da uno specialista.

Non impiegare mai pneumatici usa-
ti di provenienza dubbia.

I pneumatici sono di
tipo  “unidirezionale”  e
riportano sul fianco una
freccia che indica il sen-

so di rotolamento. Per mantene-
re le prestazioni ottimali è neces-
sario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrispon-
da a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.

Cracks in the rubber of the tread and
the sides of the tyre, sometimes ac-
companied by swellings, are signs
of ageing.

Have the tyres replaced by an
Authorised Ferrari Service
Centre which has the neces-
sary equipment available to
avoid damage being caused to
the sensor inside the wheel rim
by a carelessly performed op-
eration (see page 4.35).

Ask a specialist to verify that
any aged tyres are suitable for
use. Tyres which have been
mounted on a vehicle for more
than 3 years must also be
checked by a specialist.

Never use second-hand tyres whose
origins are uncertain.

Tyres are “one-way”
and they have an arrow
on the side to indicate
the rotation direction. In

case of replacement, maximum
performance levels can only be
reached if the rotation corre-
sponds with the direction indicat-
ed by the arrow.
Tyres on the same axle must be
replaced in pairs.

Des fissures dans le caoutchouc de
la bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonfle-
ments, sont un signe de vieillisse-
ment.

Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari dispo-
sant de l’outillage nécessaire,
pour  éviter que la mauvaise
exécution d’une opération
puisse endommager le capteur
situé à l’intérieur de la jante de
roue (voir la page 4.35).

Faire contrôler par un expert le
bon état de marche des pneu-
matiques usagés. Des pneu-
matiques montés depuis plus
de 3 ans sur un véhicule doi-
vent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.

Ne jamais employer de pneumati-
ques dont l’origine n’est pas sûre.

Les pneumatiques sont
de type “unidirection-
nel” et ont marqué une
flèche sur un côté, qui

indique le sens de roulement. En
cas de remplacement, pour garder
les meilleures prestations, le sens
de roulement doit correspondre à
celui qui est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux
pneumatiques sur le même essieu.

Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se
dan en algunos casos acompaña-
das de deformaciones, son una se-
ñal de envejecimiento.

Para la sustitución de los neu-
máticos, diríjase a un Servicio
Autorizado Ferrari, que dispo-
ne de los equipos necesarios
para evitar que una operación
realizada imprudentemente
dañe el sensor presente den-
tro de la llanta (véase pág.

4.35).

Hacer que un técnico especia-
lizado compruebe si los neu-
máticos envejecidos son aptos
para el uso. Los neumáticos
llevan más de 3 años monta-
dos en un vehículo también
deben ser revisados por un
técnico especializado.

No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.

Los neumáticos son de
tipo  “unidireccional”  y
en el flanco llevan una
flecha que indica el sen-

tido de rodadura. En caso de cam-
bio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de roda-
dura debe corresponder al indi-
cado por la flecha.

Los neumáticos siempre deben
cambiarse por parejas en el mis-
mo eje.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

34

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Equilibratura

Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.

Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.

Istruzioni per l’applicazione

Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:

• pulire accuratamente con eptano

la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.

• Togliere la carta protettiva e fis-

sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.

Balancing

The wheels and the tyres must be
balanced at the Ferrari Service Net-
work or by skilled personnel.

You are advised to use only
self-adhesive weights.

Application instructions

To apply the counterweights correct-
ly, proceed in the following way:

• Using heptane, carefully clean the

part of the tyre rim where the coun-
terweight will be attached.

• Remove the protective paper and

attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to
ensure that the adhesion is per-
fect.

Equilibrage

L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
Réseau d’Assistance Ferrari ou par
un personnel compétent.

Il est recommandé de n’utiliser
que des poids auto-adhésifs.

Instructions pour l’application

Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:

• nettoyer soigneusement avec de

l’heptane la partie de jante où
sera appliqué le contrepoids.

• Enlever le papier protecteur et

fixer le poids sur la jante en exer-
çant une pression uniforme afin
d’obtenir une adhérence parfaite.

Equilibrado

El equilibrado de las ruedas debe
efectuarse con los neumáticos mon-
tados en la R

ED

 

DE

 A

SISTENCIA

 F

ERRA

-

RI

 o por personal especializado.

Utilice  únicamente contrape-
sos autoadhesivos.

Instrucciones para la colocación

Para colocar correctamente los con-
trapesos proceda de la siguiente
manera:

• limpie cuidadosamente con hep-

tano  la parte de la llanta donde
se va a colocar el contrapeso.

• Quite el papel de protección y fije

el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore  è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.

Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di “aquapla-
ning”.

Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.06 in./1.7 mm). The shallower the
groove, the higher the risk of skid-
ding.

Careful driving on wet
roads reduces the risk
of “aquaplaning”.

Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7  mm). Plus la profondeur des
sculptures du pneumatique diminue,
plus le risque de patinage est impor-
tant.

Conduire avec pruden-
ce sur routes mouillées
diminue les risques
d’“aquaplaning”.

Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido
es  1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.

Si conduce con pruden-
cia en las carreteras
mojadas reducirá el
riesgo de “aquapla-

ning”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     11      12      13      14     ..