Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 11

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 11

 

 

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

21

Potenziometri farfalla

Posizionati sui corpi farfalla motoriz-
zati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.

Sensore di detonazione

Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria tra-
sversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rile-
vare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.

Elettroiniettori

Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.

Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fa-
sato, vengono cioè comandati se-
condo l’ordine di scoppio del moto-
re, e viene stabilito dalla ECU l’istan-
te e la durata della loro apertura.

Bobine di accensione

La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collega-
ta alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettri-
che.

Throttle potentiometers

The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
allow the ECU to continuously mon-
itor the opening of the motor-driven
throttles.

Detonation sensors

These sensors are secured to the
upper surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transverse center line. This posi-
tion is determined by the necessity
of detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.

Electro-injectors

Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.

The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the
basis of the engine explosion se-
quence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.

Ignition coils

The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected
to the respective spark plug with an
extension made of silicon-contain-
ing material with high dielectric
properties.

Potentiomètres papillon

Placés sur les corps papillonnés
motorisés des deux rangées de cy-
lindres, ils permettent au boîtier élec-
tronique de contrôler de manière
constante l’ouverture des papillons
motorisés.

Capteurs de détonation

Ils sont fixés sur la partie supérieu-
re du bloc moteur, symétriquement
par rapport à  l’axe transversal du
moteur. Cette position permet de
déceler le déclenchement de la dé-
tonation de la même manière pour
tous les cylindres.

Electro-injecteurs

Chaque cylindre est équipé  d’un
électro-injecteur qui injecte de l’es-
sence directement dans le collecteur
d’admission.

Les  électro-injecteurs de chaque
rangée fonctionnent de façon sé-
quentielle et phasée, c’est-à-dire
qu’ils sont commandés suivant l’or-
dre d’allumage du moteur et le mo-
ment et la durée de leur ouverture
sont alors établis par le boîtier élec-
tronique.

Bobines d’allumage

La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une exten-
sion en silicone dont les caractéris-
tiques sont très isolantes.

Potenciómetros de mariposa

Situados en los cuerpos motoriza-
dos de las mariposas de las dos
bancadas, informan a la centralita
de manera continua, sobre la aper-
tura de las mariposas motorizadas.

Sensor de detonación

Están fijados a la superficie supe-
rior del bloque motor, en posición
simétrica respecto a la mediana
trasversal. Esta posición viene de-
terminada por la necesidad de re-
coger los datos de la detonación de
modo análogo para todos los cilin-
dros.

Electroinyectores

Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.

Los electroinyectores de cada ban-
cada operan de modo secuencial en
fase, accionados según el orden de
explosión del motor y la ECU esta-
blece el instante y la duración de la
apertura.

Bobinas de encendido

La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondien-
te con una prolongación en mate-
rial de silicona, con elevadas carac-
terísticas dieléctricas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

22

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)

Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’ac-
celeratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presen-
za di un potenziometro collegato con
il pedale acceleratore, in sostituzio-
ne del cavo di collegamento.
Tale potenziometro informa la cen-
tralina di controllo motore sulla ri-
chiesta di coppia da parte del gui-
datore.
Sensore posizione pedale acce-
leratore
E’ fissato meccanicamente al peda-
le dell’acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta po-
sizione del pedale.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
• ottenere un controllo ottimale del-

la trazione,

• l’integrazione con il sistema F1, per

ottimizzare le fasi di “cambiata”.

• gestire la fase di riscaldamento del

motopropulsore.

Electronic accelerator
(drive by wire system)

Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with a po-
tentiometer connected to the accel-
erator pedal, replacing the connec-
tion wire.
This potentiometer informs the en-
gine control ECU of the torque re-
quested by the driver.

Accelerator pedal position sensor

This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact
pedal position.
Motor-driven throttle body
This is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two po-
tentiometers (throttle angular posi-
tion checks).
Using the Drive by Wire system
makes it possible to:
• obtain an optimum drive control,

• integrate the F1 system, in order

to optimise “gear-shifting” stages,

• manage the warming-up phase of

the propulsion system.

Accélérateur eléctronique
(système drive by wire)

Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit un potentiomè-
tre branché sur la pédale d’accélé-
rateur, à la place du câble de con-
nexion.
Ce potentiomètre informe le boîtier
de commande du moteur sur le cou-
ple demandé par le pilote.

Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé  mécaniquement  à la pé-
dale de l’accélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission
du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne pa-
pillon, un moteur en courant conti-
nu et deux potentiomètres (contrô-
les de position angulaire du pa-
pillon).
Le système Drive by Wire permet de:
• réaliser un contrôle optimal de la

traction,

• l’intégration avec le système F1,

pour optimiser les phases de pas-
sage de vitesses.

• gérer la phase de chauffage du

motopropulseur.

Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)

El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un potenciómetro conectado con el
pedal del acelerador, sustituyendo
al cable de conexión.
Dicho potenciómetro informa a la
centralita de control del motor acer-
ca de la solicitud de par requerida
por el conductor.
Sensor posición pedal acelerador

Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal.

Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal
de aire y la caja de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la

tracción;

• la integración con el sistema F1,

para optimizar las fases de “cam-
bios”;

• gestionar la fase de calentamien-

to del propulsor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

23

IMPIANTO ALIMENTAZIONE E

CONTROLLO EMISSIONE

VAPORI BENZINA

FUEL SYSTEM AND

FUEL–VAPOUR

EMISSION CONTROL SYSTEM

SYSTÈME D’ALIMENTATION ET

CONTRÔLE D’EMISSION

VAPEURS D’ESSENCE

INSTALACIÓN DE ALIMENTA-

CIÓN Y CONTROL DE EMISIO-
NES VAPORES DE GASOLINA

11

15

14

11

7

2

8

6

1

5

8

10

9

3

12

13

12

1

6

14

16

4

8

1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con
filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore
di livello; - Bocchettone di carico; - Tappo sca-
rico impianto; - Separatore vapori benzina; 7 -
Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamen-
to;  9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flauto
porta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio cane-
stri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola inter-
cettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tuba-
zione collegamento filtro carbone-valvola lavag-
gio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 -
RH electric pump with filter and level indicator; -
Fuel filler neck; - System breather cap; - Fuel
vapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Roll-
over shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10  -
Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve;
12  - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14  -
Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter con-
nection pipes; 

16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Réservoir d’essence; 2 - Pompe électrique gau-
che; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indi-
cateur de niveau; 4  - Goulot de remplissage; -
Bouchon de vidange système; - Séparateur va-
peurs d’essence; 7 - Capteur de pression; 8 - Cla-
pet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement d’essen-
ce; 10 - Rampe d’injecteurs; 11 - Electrovanne de
lavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 -
Soupape d’arrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyau
de liaison filtre à charbon actif-vanne de lavage
nourrices; 

16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica iz-
quierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha con
filtro e indicador de nivel; - Boca de llenado; 5 -
Tapón descarga instalación;  6  - Separador de
vapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 -
Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentación
de gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Elec-
troválvula de limpieza del recipiente anti-impure-
zas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula de
interceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Con-
ductos de conexión del filtro de carbón-válvula de
limpieza del recipiente anti-impurezas; 

16 - Val-

vola sfiato vapori.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

24

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Impianto alimentazione

Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel ser-
batoio, comandate dalle centraline
di accensione-iniezione.

La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla
pompa stessa.

Dopo aver attraversato i filtri, interni
alle pompe, il carburante in pressio-
ne viene inviato ai flauti porta iniet-
tori, sui collettori di alimentazione.

Nell’impianto non c’è ritorno di car-
burante.

Fuel system

The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ig-
nition-injection control units.

The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure
regulator found within the pump it-
self.

After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.

There is no fuel back-flow in the sys-
tem.

Système d’alimentation

Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans
le réservoir et commandées par les
boîtiers  électroniques d’allumage-
injection.

La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un ré-
gulateur de pression se trouvant à
l’intérieur de la pompe-même.

Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés  à  l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.

Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.

Instalación alimentación

El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las cen-
tralitas de encendido-inyección.

La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regu-
lador de presión, dentro de la mis-
ma bomba.

Después de haber atravesado los
filtros, dentro de la bomba, el com-
bustible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.

En la instalación no se permite el
retorno de combustible.

Instalación de control emisio-
nes vapores de gasolina

El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.

Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se con-
densan en el separador, circulan
hacia el filtro de carbón activo don-
de son absorbidos y retenidos cuan-
do el motor está apagado.

En caso de interven-
ción en el sistema de
alimentación y en los
dispositivos de control

de las emisiones de vapores de
gasolina es necesario desconec-

Système de contrôle emission
de vapeurs d’essence

Ce système est conçu pour empê-
cher toute évaporation émanant du
système d’alimentation pouvant pol-
luer l’air ambiant.

Les vapeurs d’essence émises par
le réservoir passent par le filtre à
charbon actif où elles sont absor-
bées et retenues lorsque le moteur
est à l’arrêt.

En cas d’intervention
sur l’installation d’ali-
mentation et sur les dis-
positifs de contrôle des

émissions de vapeurs d’essence,
il faut préalablement débrancher

Fuel vapor emission
control system

This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.

The fuel vapours from the fuel tank
are channelled into the active car-
bon filter where they are absorbed
and retained when the engine is not
running.

In the event of interven-
tions to be carried out
on the fuel system and
on the devices control-

ling the fuel vapours, the battery
must be disconnected as shown

Impianto controllo
emissione vapori benzina

Il sistema è progettato per preveni-
re l’inquinamento atmosferico da
evaporazioni dall’impianto di alimen-
tazione.

I vapori di benzina provenienti dal
serbatoio confluiscono al filtro a car-
bone attivo dove vengono assorbiti
e trattenuti quando il motore è spen-
to.

In caso di interventi sul-
l’impianto di alimenta-
zione e sui dispositivi di
controllo delle emissio-

ni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

25

tato nelle targhette in corrispon-
denza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.

Lo svuotamento del serbatoio,
che raccomandiamo di far esegui-
re sempre da una officina auto-
rizzata, deve essere effettuato
unicamente dal tappo posiziona-
to sul fondo del serbatoio.

Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvo-
le di lavaggio canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone siano aspirati dai col-
lettori di aspirazione attraverso ap-
posite tubazioni.

Nella tubazione che collega il sepa-
ratore vapori al filtro carbone è in-
serita una valvola antideflusso che
si chiude solo in caso di ribaltamen-
to della vettura, per evitare uscite di
benzina.

Una strozzatura, presente nel boc-
chettone di carico impedisce riforni-
menti accidentali di benzina con
piombo.

È presente un sistema di diagnosi
di tenuta dell’impianto antievapora-
zione.

La valvola di intercettazione si atti-
va ciclicamente e consente di rile-
vare eventuali perdite nell’impianto.

on the plates located on the tank
and on the carbon filter.

The tank must be emptied using
only the cap located at the bot-
tom of it. We strongly recommend
that this procedure is only carried
out by an authorised workshop.

When the engine is running and de-
pending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister
purge solenoid valves so that the
fuel vapors retained by the carbon
filter are drawn in by the intake man-
ifolds through the specific lines.

A check valve is located in the line
connecting the vapour separator to
the carbon filter and it only shuts off
if the car overturns. This shut-off
serves to prevent fuel leakage.

There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.

There is a diagnosis system to check
the anti-evaporation system’s seal.

The on-off valve is cyclically activat-
ed and allows any leakage in the
system to be detected.

la batterie comme indiqué sur les
plaquettes appliquées près du ré-
servoir et du filtre à charbon actif.

Le réservoir doit être vidangé ex-
clusivement à travers le bouchon
sur son fond. Nous recomman-
dons que ce vidange soit toujours
exécuté par un atelier autorisé.

Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de net-
toyage des filtres à charbon actifs
de sorte que les vapeurs d’essence
retenues par le filtre à charbon
soient aspirées au travers des col-
lecteurs d’admission.

Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs au filtre à charbon, se
trouve un clapet qui ne se ferme que
lorsque la voiture se renverse pour
éviter que l’essence ne se déverse.

Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empê-
che tout ravitaillement accidentel
d’essence plombée.

Il y a un système de diagnostic de
l’étanchéité du système anti-évapo-
ration.

La soupape d’arrêt s’active cyclique-
ment et permet de détecter les fui-
tes éventuelles du système.

tar la batería como se indica en la
placa del depósito y el filtro de
carbono activo.

El vaciado del depósito, que re-
comendamos se realice siempre
en un taller autorizado, debe efec-
tuarse  únicamente a través del
tapón situado en el fondo del de-
pósito.

Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utili-
zación, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za recipiente anti-impurezas (canis-
ter) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de car-
bono son aspirados por los colecto-
res de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.

En las conducciones que conecta el
separador de vapores al filtro de
carbono hay una válvula antiderra-
me que se cierra únicamente en
caso de vuelco del automóvil, para
evitar fugas de gasolina.

Un estrechamiento, situado en la
boca de repostaje impide el abaste-
cimiento accidental de gasolina con
plomo.

Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración.

La válvula de interceptación se ac-
tiva cíclicamente y permite evitar
eventuales perdidas del sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

26

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Interruttore inerziale

È un interruttore di sicurezza, posi-
zionato in abitacolo, sotto al rivesti-
mento della parte posteriore destra
del tunnel, che in caso d’urto disat-
tiva i relay delle pompe benzina.

L’intervento di tale interruttore è se-
gnalato dall’accensione dell’ideo-
gramma presente nella multispia
(vedi pag. 2.20) e dall’accensione
delle luci di emergenza.

È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sul-
la parte superiore del-

l’interruttore.

Inertia switch

This safety switch, located in the
passenger compartment under-
neath the covering on the rear right-
hand part of the tunnel, disables the
fuel pump relays in case of a colli-
sion.

The intervention of this switch is sig-
nalled by the switching-on of the rel-
evant symbol on the multi-function
display (see page 2.20) and the haz-
ard warning lights.

The system can be ena-
bled again by pressing
button (A) placed on the
upper part of the switch.

Interrupteur à inertie

Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
placé dans l’habitacle, sous le revê-
tement de la partie arrière droite du
tunnel. En cas de choc, il désactive
les relais des pompes à essence.

L’enclenchement de l’interrupteur à
inertie est signalé par l’allumage du
témoin correspondant, sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page
2.20), et des feux de détresse.

Le circuit d’alimentation
d’essence peut être ac-
tivé à nouveau en pres-
sant le bouton-poussoir

(A) placé sur l’interrupteur.

Interruptor inercial

Es un interruptor de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, bajo el re-
vestimiento de la parte posterior
derecha del tunel, que en caso de
colisión desconecta el relé de la
bomba de gasolina.

La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
de la pantalla multifunción (véase
pág. 2.20) y al encenderse las lu-
ces de emergencia.

Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
parte superior del inte-

rruptor.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

;;;

;;;

;;;

;;;

;;;

;;;

;;;

;;;

;;;

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

27

A

Candele di accensione

La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita pres-
so la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.

Spark plugs

Spark plugs should be checked or
replaced by the Ferrari Service Net-
work as, to gain access to them, the
coil must be removed,

Bougies d’allumage

Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
Reseau D’assistance Ferrari car,
pour accéder à la bougie, il faut en-
lever la bobine.

Bujías de encendido

La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.

Tipo

Type
Type

Tipo

NGKR DCPR9EVX

Diametro e passo

Diameter and pitch

Diamètre et pas

Diámetro y paso

mm 12x1,25

Ordine di accensione

Firing order

Ordre d’allumage

Orden de encendido

1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9

mm 0,6 

÷ 0,7

(0,023" – 0,027")

Presa diagnosi

La vettura è dotata di un connettore
universale A per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.

Attraverso questo connettore, il te-
ster è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura ed
eseguire la diagnosi.

Diagnosis tester socket

The car is fitted with a universal con-
nector A for attachment to the SD-2
diagnosis tester. This connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.

By means of this connector, the test-
er can interface with all the car’s
systems and carry out the diagno-
sis.

Branchement du système de
diagnostic

La voiture est équipée d’un connec-
teur universel A pour le branchement
du tester de diagnostic SD-2, placé
sous le revêtement inférieur de la
planche, au niveau de la colonne de
direction.

Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous
les systèmes montés sur la voiture
et d’effectuer le diagnostic.

Toma de diagnosis

El automóvil está dotado de un co-
nector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situa-
do debajo del revestimiento inferior
del salpicadero, a la altura de la co-
lumna de dirección.

A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sis-
temas presentes en el vehículo y
realizar la diagnosis.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

28

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Impianto iniezione aria

- Raccordo prelievo gas di scarico; - Tubo
iniezione aria; - Collettore di scarico; 4 - Pom-
pa aria; - Valvola pneumatica; 6 - Elettroval-
vola; - Serbatoio accumulo depressione; -
All’elettrovalvola comando by-pass scarico.

Air injection system

1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injec-
tion line; - Exhaust manifold; 4 - Air pump;
5  - Pneumatic valve; 6  - Solenoid valve; 7  -
Vacuum tank; - Exhaust by-pass control so-
lenoid valve.

Système d’injection d’air

- Raccord de prélèvement des gaz d’échap-
pement; - Tuyau d’injection d’air; - Collec-
teur d’échappement; - Pompe à air; - Van-
ne pneumatique; - Electrovanne; - Réser-
voir de dépression; - A l’électrovanne de com-
mande by-pass d’échappement.

Sistema de inyección de aire, escape y ca-
talizadores
- Racor de extracción del gas de escape; -
Tubo inyección de aire; - Colector de esca-
pe; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;
6 - Electroválvula; - Depósito de acumula-
ción de presión;  8 - En la electroválvula de
mando by-pass de escape.

IMPIANTO INIEZIONE ARIA

E

CATALIZZATORI

AIR INJECTION SYSTEM

AND

CATALYTIC CONVERTERS

SYSTEME D’INJECTION D’AIR

ET CONVERTISSEURS

CATALYTIQUES

SISTEMA DE INYECCIÓN

DE AIRE Y

CATALIZADORES

8

3

2

1

5

5

1

3

4

7

8

6

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

29

L’impianto di iniezione aria fornisce
aria supplementare ai collettori di
scarico per ridurre le emissioni di
HC, CO e NOx durante la fase di
riscaldamento del precatalizzatore,
interno al collettore, e del catalizza-
tore principale.

L’aria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pom-
pa elettrica, comandata da ogni sin-
gola centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei
gas di scarico.
L’iniezione aria viene attivata quan-
do la temperatura del liquido di raf-
freddamento è compresa fra –10 

°C

e 40 

°C, (non funziona per tempe-

rature acqua inferiori a –10 

°C per

evitare surriscaldamenti dell’impian-
to di scarico dovuti a miscela troppo
ricca).

The air injection system supplies
supplementary air to the exhaust
manifolds in order to reduce the HC,
CO and NOx emissions during the
warm-up stage of the pre-catalytic
converter, inside the manifold, and
the main catalytic converter.

The air taken in by a suitable filter is
sent to the circuit through an elec-
tric pump, even in high volumes. The
pump is controlled by each single
ECU.
The injection of additional air ena-
bles residual hydrocarbons in the
exhaust gases to be burnt off.
Air is injected when coolant temper-
ature is between 14 

°F and 104 °F

(–10 

°C and 40 °C). Air is not inject-

ed at coolant temperatures below –
14 

°F (10 °C) to avoid overheating

of the exhaust system by burning a
too rich mixture in it.

Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC, CO et
NOx pendant la phase de chauffa-
ge du préconvertisseur catalytique,
à l’intérieur du collecteur, et du con-
vertisseur catalytique principal.
L’air, prélevé par un filtre spécial, est
injecté dans le système par une
pompe  électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air
injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures
encore présents dans les gaz
d’échappement sont brûlés.
L’injection d’air est activée quand la
température du liquide de refroidis-
sement est comprise entre –10 

°C

et 40 

°C. (L’air n’est pas injecté lors-

que la température de l’eau de re-
froidissement est inférieure  à
–10 

°C, pour éviter que le mélange

trop riche ne surchauffe le système
d’échappement).

El sistema de inyección de aire pro-
porciona aire suplementario a los
colectores de escape para reducir
las emisiones de HC, CO y NOx du-
rante la fase de calentamiento del
precatalizador, interior al colector y
del catalizador principal.

El aire se introduce atravesando el
correspondiente filtro, en volumen
elevado , mediante una bomba eléc-
trica, controlada por una única cen-
tralita.
De este modo se limpian los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La inyección de aire se activa cuan-
do la temperatura del líquido de re-
frigeración está comprendida entre
–10 

°C y 40 °C, (no funciona para

temperaturas de agua inferiores a
–10 

°C para evitar el sobrecalenta-

miento del sistema de escape debi-
do a una mezcla demasiado rica).

Impianto by-pass scarico

I silenziatori finali grazie alle valvole
di by-pass, garantiscono un abbat-
timento della rumorosità allo scari-
co a regimi e carichi medio bassi. Ai
regimi più elevati ed a pieno carico,
l’apertura delle valvole di by-pass
consente ai gas di scarico di deflui-
re da un condotto a bassa differen-
za di pressione che non penalizza
le prestazioni del motore.

Sistema by-pass de escape

Los silenciosos finales, gracias a las
válvulas by-pass, garantizan una
reducción de la rumorosidad del es-
cape a regímenes y cargas medias
y bajas. En los regímenes más ele-
vados y a plena carga, la apertura
de las válvulas permite a los gases
de escape circular por un conducto
de baja diferencia de presión que no
penaliza las prestaciones del motor.

Système by-pass d’échappement

A des régimes et des charges
moyens-bas, les silencieux finaux
assurent, grâce aux vannes by-
pass, une réduction du bruit à
l’échappement. A des régimes plus
élevés et à pleine charge, l’ouvertu-
re des vannes by-pass permet de
faire sortir les gaz d’échappement
par un conduit à faible différence de
pression, qui n’infléchit pas les per-
formances du moteur.

Exhaust by-pass system

The end silencers, thanks to the by-
pass valves, guarantee a reduction
in the noise levels generated by the
exhaust with medium-low rpm and
loads. With higher engine speeds
and full load, the by-pass valves
open, thereby allowing exhaust gas-
es to flow from a duct with a slight
pressure difference, which does not
affect engine performance.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

30

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

Catalizzatori

Sulla vettura si utilizzano cata-
lizzatori di tipo metallico.

I catalizzatori hanno il compito di ri-
durre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.

Ogni collettore di scarico è provvi-
sto al suo interno di un precataliz-
zatore che, grazie alla sua posizio-
ne ravvicinata rispetto all’uscita dei
gas dalla camera di scoppio, garan-
tisce un più rapido riscaldamento e
una migliore efficienza nell’abbatti-
mento delle emissioni allo scarico,
nelle fasi che seguono immediata-
mente l’avviamento motore.

Catalytic converters

The car is fitted with metallic
catalytic converters.

The catalytic converters reduce HC,
CO and NOx emissions into the at-
mosphere.

Each exhaust manifold is equipped
inside with a pre-catalytic converter
which, thanks to its closer position
to the combustion chamber gas out-
let, guarantees quicker warming-up
and improved efficiency in the reduc-
tion of exhaust emissions during the
stages immediately after engine ig-
nition.

These converters have two seats
(one at the inlet and one at the out-
let) for fastening the lambda sensor
and one seat (at the outlet) for fit-
ting a thermocouple connected to

Convertisseurs catalytiques

La voiture est dotée de conver-
tisseurs catalytiques de type
métallique.

Les convertisseurs catalytiques per-
mettent de réduire les émissions de
HC, CO et NOx dans l’air.

Chaque collecteur d’échappement
est doté  d’un préconvertisseur ca-
talytique qui, étant plus proche de
la sortie des gaz de la chambre de
combustion, assure un chauffage
plus rapide et une efficace accrue
dans la réduction des émissions, lors
des phases suivant le démarrage du
moteur.

Ces convertisseurs catalytiques pré-
sentent deux sièges (un à  l’entrée
et un à la sortie) pour la fixation des
sondes Lambda avant et arrière. Un
thermocouple, connecté au boîtier

Catalizadores

En el automóvil se emplean
catalizadores de tipo metálico.

Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a la atmósfe-
ra de HC, CO y NOx.

Cada colector de escape dispone de
un precatalizador en su interior que,
gracias a la proximidad a la salida
de los gases de la cámara de com-
bustión, garantiza un calentamien-
to más rápido y una mayor eficacia
en la reducción de las emisiones de
escape, en las fases que siguen in-
mediatamente al encendido del
motor.

Los colectores tienen dos tomas
(una a la entrada y otra a la salida
del precatalizador) para fijar las Son-
das Lambda anteriores y posterio-
res. A la salida del catalizador prin-

7

7

3

4

5

6

2

1

1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converter-

Collecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorka-
talysator - Colector de escape con precatalizador.

2 Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lamb-

da-Sonden - Sonda lambda anteriores.

3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lamb-

da-Sonden - Sonda lambda posteriores.

4 Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Haup-

tkatalysators - Catalizador principal.

5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar.
6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs -

Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores.

7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement

gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de ex-
tracción del gas de escape.

Sui collettori vi sono due sedi, una
all’ingresso e una in uscita dal pre-
catalizzatore per il fissaggio delle
sonde Lambda anteriori e posterio-
ri. All’uscita del catalizzatore princi-

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

31

pale  è installata una termocoppia
collegata alla relativa centralina di
controllo.

Il prelievo dei gas di scarico può
essere effettuato utilizzando i raccor-
di presenti sui collettori.

Non lasciare aperti i raccordi con
motore in moto, poichè i gas di sca-
rico potrebbero provocare il surri-
scaldamento delle valvole di non ri-
torno con conseguenti rotture.

Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizza-
tori è assolutamente in-
dispensabile utilizzare

solamente benzina senza piombo.

Non parcheggiare la
vettura su carta, erba e
foglie secche o materia-
li infiammabili che po-

trebbero incendiarsi, venendo a
contatto con le parti calde dell’im-
pianto di scarico.

the relevant ECU.

The sampling of exhaust gases can
be made through the unions on the
manifolds.

Never leave unions open with the
engine running, since the exhaust
gases could overheat the check
valves and break them.

To prevent serious
damage to the catalytic
converters, it is essen-
tial that only unleaded

fuel be used.

Do not park the car over
paper materials, dry
grass, dry leaves or
flammable materials

that could catch fire if they come
into contact with the hot parts of
the exhaust system.

électronique concerné, est installé
à la sortie du convertisseur catalyti-
que principal.

Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être réalisé à l’aide des
raccords sur les collecteurs.

Ne pas laisser les raccords ouverts
lorsque le moteur tourne car les gaz
d’échappement pourraient surchauf-
fer les clapets anti-retour et provo-
quer des dommages.

Pour  éviter d’endom-
mager sérieusement les
catalyseurs, il est impé-
ratif d’utiliser exclusive-

ment de l’essence sans plomb.

Ne pas garer la voiture
sur une surface couver-
te de papiers, du gazon
et des feuilles sèches

ou de matériaux inflammables qui
pourraient prendre feu au contact
des  éléments en surchauffe du
système d’échappement.

cipal se encuentra instalado un ter-
mopar conectado a la respectiva
centralita de control.

La extracción de los gases de es-
cape se puede efectuar utilizando
los racores presentes en los colec-
tores.

No se deje abierto los racores con
el motor en marcha, ya que los ga-
ses de escape puede provocar el
sobrecalentamiento de las válvulas
de retención, con la consiguiente
rotura.

Para evitar causar da-
ños graves a los catali-
zadores es absoluta-
mente indispensable

utilizar  únicamente gasolina sin
plomo.

No aparque el automó-
vil sobre papeles, hier-
ba, hojas secas o mate-
riales inflamables que

puedan incendiarse al entrar en
contacto con las partes calientes
del sistema de escape.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

32

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

DISPOSITIVI D’ALLARME DI
SOVRATEMPERATURA NEL

SISTEMA DI SCARICO

In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia rossa, presente nella multi-
spia, recante la scritta “SLOW
DOWN” lampeggerà oppure reste-
rà accesa in modo fisso.

L’accensione dell’ideogramma
“SLOW DOWN” è comandato dalla
termocoppia, tramite la centralina
Motronic.

Se la spia lampeggia:

la temperatura dei cata-
lizzatori si è eccessiva-
mente elevata.

Il guidatore deve decelerare im-
mediatamente e raggiungere

EXHAUST SYSTEM

OVERHEATING WARNING

DEVICES

In the event of an engine malfunc-
tion resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
“SLOW DOWN” warning light on the
multifunction display will either flash
or remain lit.

The  “SLOW DOWN” light icon is
controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.

If the warning light is
flashing:

the temperature of the
catalytic converters is

too high.

The driver should slow down im-
mediately and reach a service sta-

DISPOSITIFS D’ALARME

DE SURCHAUFFE DU

SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT

En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur et par conséquent une
température  élevée dans le systè-
me d’échappement, le témoin rou-
ge, situé sur l’afficheur à fonctions
multiples, correspondant à l’indica-
tion “SLOW DOWN” clignote ou res-
te allumé en permanence.

L’éclairage du témoin  “SLOW
DOWN” est commandé par le ther-
mocouple à l’aide du boîtier électro-
nique Motronic.

Si le témoin clignote:

la température des ca-
talyseurs est trop éle-
vée.

Le conducteur doit décélérer im-
médiatement et se rendre auprès

DISPOSITIVOS DE ALARMA DE

SOBRECALENTAMIENTO EN

EL SISTEMA DE ESCAPE

En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor con la consiguiente ele-
vación de temperatura en el siste-
ma de escape, el testigo rojo, pre-
sente en la pantalla multifunción,
muestra la inscripción  “SLOW
DOWN” parpadeando o se queda
encendida fija.

El encendido del grafismo “SLOW
DOWN” esta mandado por el termo-
par, a través de la centralita Motro-
nic.

Si el testigo parpadea:

la temperatura de los
catalizadores es excesi-
vamente elevada.

El conductor debe reducir inme-
diatamente y presentarse en un

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

3

.

33

un’officina di servizio e far elimi-
nare la causa del malfunziona-
mento.

Se la spia rimane acce-
sa con luce fissa:

la temperatura nei cata-
lizzatori ha raggiunto

un livello pericoloso e potrebbe
danneggiare il catalizzatore stes-
so; proseguendo la marcia la cen-
tralina dell’impianto iniezione -
accensione interviene togliendo
l’alimentazione agli iniettori.

Il guidatore deve fermare la vet-
tura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stra-
dale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.

La Ferrari declina ogni responsa-
bilità per i danni a cose o perso-
ne, derivanti dalla mancata osser-
vanza di suddette avvertenze.

tion to have the malfunction re-
paired.

If the warning light re-
mains lit:

the temperature of the
catalytic converters has

reached a dangerous point and
the catalytic converters could be
damaged. If you continue to drive,
the injection-ignition system ECU
will intervene by cutting off the
fuel supply to the injectors.

The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have malfunction repaired.

Ferrari is not liable for any dam-
age to property or personal inju-
ry arising out of non-compliance
with the warnings stated above.

d’un centre d’assistance pour fai-
re  éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.

Si le témoin reste éclai-
ré en permanence:

La température des ca-
talyseurs a atteint un

niveau dangereux et peut alors
endommager le catalyseur même.
Si l’on continue de rouler, le boî-
tier  électronique du système in-
jection-allumage coupe l’alimen-
tation aux injecteurs.

Le conducteur doit s’arrêter et
appeler les secours routiers pour
faire remorquer sa voiture jusqu’à
un centre d’assistance et éliminer
la cause du mauvais fonctionne-
ment.

Ferrari décline toute responsabi-
lité concernant les dommages
subis par des objets ou des per-
sonnes suite au non-respect de
ces avertissements.

taller oficial para que se elimine
la causa del mal funcionamiento.

Si el testigo se queda
encendido fijo:

la temperatura en los
catalizadores ha alcan-

zado un nivel peligroso y se pue-
den dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita
del sistema encendido-inyección
interviene cortando la alimenta-
ción a los inyectores.

El conductor debe detener el au-
tomóvil y transportarlo a un taller
oficial, mediante un vehículo de
ayuda en carretera, para solucio-
nar el problema de funcionamien-
to.

Ferrari declina toda responsabi-
lidad por daños a personas o co-
sas, derivados de la no observan-
cia de dichas advertencias.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

.

34

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

DISPOSITIFS D’ALARME

MAUVAIS FONCTIONNEMENT

MOTEUR

Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin “anomalie syste-
me de controle moteur”  
s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.

Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi des
dommages au moteur ou la produc-
tion d’émissions nocives.

Lors de l’éclairage du témoin
“anomalie systeme de controle
moteur”, une diminution même
considérable des performances
du moteur pourrait se produire.

Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accéléra-
tions et les vitesses élevées.

DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE MAL FUNCIONAMIENTO

MOTOR

Durante el funcionamiento del mo-
tor, el eventual encendido, parpa-
deante o fijo, del testigo “anomalía
sistema control motor”  
indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de con-
trol de emisiones.

El sistema electrónico detecta y aís-
la el error, evitando daños al motor
o la producción de emisiones noci-
vas.

Al encenderse el testigo “anoma-
lía sistema control motor”, pue-
de comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del
motor.

Conduzca con prudencia evitan-
do aceleraciones bruscas y velo-
cidades elevadas.

DISPOSITIVI D’ALLARME

DI MALFUNZIONAMENTO

MOTORE

Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia “anomalia sistema controllo
motore” 
indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.

Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.

Con l’illuminazione della spia
“anomalia sistema controllo mo-
tore”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.

Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.

ALARM DEVICES

FOR

ENGINE FAILURE

If the warning light “engine check
system failure”
 flashes or is con-
stantly lit when the engine is running,
there may be a fault in the engine or
in the emission control system.

The electronic system detects and
isolates the error, thereby avoiding
damages to the engine or the pro-
duction of noxious emissions.

When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in en-
gine performance may also occur.

Drive carefully avoiding sudden
acceleration and high speeds.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

1

AUTOTELAIO

Cambio e differenziale ............. 4.4
Guida e sterzo ........................ 4.11
Impianto freni ......................... 4.14
Freno di stazionamento ......... 4.24
Sospensioni ........................... 4.25
Ruote e pneumatici ................ 4.31
Sistema monitoraggio

pressione pneumatici ........... 4.35

Sostituzione ruote .................. 4.43
Telaio ...................................... 4.48
Attrezzi in dotazione ............... 4.49
Scocca ................................... 4.53
Protezione anticorrosiva ........ 4.53
Pulizia della vettura ................ 4.54
Sosta prolungata .................... 4.57

CHASSIS

Gearbox and differential ........... 4.4
Steering .................................. 4.11
Braking system ....................... 4.14
Handbrake ............................. 4.24
Suspensions .......................... 4.25
Wheels and tyres ................... 4.31
Tyre pressure monitoring

system ................................. 4.35

Wheel replacement ................ 4.43
Chassis .................................. 4.48
Tools supplied with the car ..... 4.49
Anti-corrosion protection ........ 4.53
Body ....................................... 4.53
Cleaning the car ..................... 4.54
Long periods of inactivity ....... 4.57

CHASSIS

Boîte de vitesses et différentiel 4.4
Direction ................................. 4.11
Système de freinage .............. 4.14
Frein de stationnement .......... 4.24
Suspensions .......................... 4.25
Roues et pneumatiques ......... 4.31
Système de monitorage de

la pression des pneus .......... 4.35

Remplacement des roues ...... 4.43
Chassis .................................. 4.48
Outils fournis avec la voiture .. 4.49
Protection anticorrosion ......... 4.53
Coque ..................................... 4.53
Nettoyage de la voiture .......... 4.54
Stationnement prolongé ......... 4.57

BASTIDOR

PORTANTE

Cambio y diferencial ................ 4.4
Conducción y dirección .......... 4.11
Sistema de frenos .................. 4.14
Freno de estacionamiento ..... 4.24
Suspensiones ........................ 4.25
Ruedas y neumáticos ............ 4.31
Sistema de monitoreo de la

presión de los neumáticos ... 4.35

Cambio de una rueda ............ 4.43
Bastidor .................................. 4.48
Herramientas de la dotación .. 4.49
Protección anticorrosiva ......... 4.53
Carrocería .............................. 4.53
Limpieza del automóvil .......... 4.54
Reposo prolongado ................ 4.57

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

2

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Frizione

La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinne-
sto con reggispinta idraulico autore-
gistrante.

Registrazione

La frizione è del tipo con reggispin-
ta sempre a contatto; quando il di-
sco si usura lo spingidisco arretra.

Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.

Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare un’avanzata usura del di-
sco.

Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.

Serbatoio liquido frizione

Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dell’impianto freni (vedi pag. 4.22).

Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.

Clutch

The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.

Adjustment

The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.

Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.

Reduced pedal travel for disengage-
ment, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.

When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch ped-
al only when changing gears.

Clutch fluid reservoir

The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).

The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.

Embrayage

L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et res-
sort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à  réglage auto-
matique.

Réglage

L’embrayage est du type avec bu-
tée en appui. Lorsque le disque
s’use, le plateau de pression récu-
père le jeu.

La commande étant de type hydrau-
lique, il n’est pas nécessaire de ré-
gler la position de la pédale.

Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débraya-
ge peut être indice d’usure avancée
du disque.

Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale d’em-
brayage uniquement pour passer
une vitesse.

Réservoir de liquide d’embrayage

Le réservoir est placé dans le com-
partiment moteur et est commun,
dans la version équipée d’une boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).

Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très cor-
rosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.

Embrague

El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y
muelles de diafragma; mando de
desacoplado con empujadores hi-
dráulicos autorregulables.

Regulación

El embrague es de tipo de empuja-
dores en contacto continuo; cuan-
do el disco se desgasta el disco de
empuje retrocede.

Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna
de la posición del pedal.

Una reducción del recorrido del pe-
dal en los automóviles con cambio
manual indica para el desembraga-
do un avanzado desgaste del disco.

Durante la marcha se aconseja pi-
sar o apoyar el pie sobre el pedal
del embrague sólo para efectuar los
cambios de marcha.

Depósito líquido embrague

El depósito se encuentra en el vano
motor y es común, en la versión con
cambio mecánico, al del sistema de
frenos (véase pág. 4.22).

El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..