Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 9

 

  Index      Ferrari     Ferrari 456M GT and GTA (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..

 

 

Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 9

 

 

H

29

Con il pedale del freno premuto e
con il motore al minimo, portare
quindi la leva selettrice del cambio
nella posizione desiderata.

Per rimuovere la leva
dalla posizione “P” oc-
corre premere il pulsan-
te sull’impugnatura del-

la leva e pigiare sul pedale del
freno.

Il passaggio dalla posizione “N”
alla posizione “D” a regimi ele-
vati può provocare seri danni al
cambio.

Avviamento a caldo

Ripetere le stesse operazioni ese-
guite per l'avviamento a freddo.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:

– Insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica, olio
troppo viscoso o troppo freddo).

– Dispositivo di accensione difet-

toso (candele umide, bobine in-
efficienti).

– Circuiti elettrici non ben isolati.

– Fusibili pompe benzina bruciati.

Keeping the brake pedal depressed
and engine at idling speed, put the
transmission lever in the wished
position.

To remove the lever
from position “P”,
press the push button
on the lever knob and

the brake pedal as well.

The passage from position “N”
to position “D”, at high speeds,
can damage the transmission ir-
reparably.

Hot starting

Repeat the same procedures fol-
lowed for cold starting.
If, after some attempts, the engine
fails to start, search for one of the
following causes:

– starter insufficient speed (down

battery, too viscous or too cold
oil).

– Faulty starter (wet plugs, ineffi-

cient coils).

– Incorrectly insulated electric cir-

cuits.

– Burnt fuel pump fuses.

Avec la pédale de frein appuyée
et le moteur au ralenti, placer le
levier de sélection des vitesses
dans la position voulue.

Pour déplacer le levier
de la position “P”, il
faut presser le bouton
placé sur la poignée du

levier et appuyer sur la pédale
de frein.

Le passage de la position “N” à la
position “D”, à des régimes éle-
vés, peut entraîner de graves dom-
mages à la boîte de vitesses.

Démarrage à chaud

Répéter les mêmes opérations ef-
fectuées pour le démarrage à froid.
Si, après quelques tentatives, le
moteur ne démarre pas, recher-
cher l’une des causes possibles
suivantes:
– vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée, huile trop
visqueuse ou trop froide).

 Dispositif d’allumage défectueux

(bougies humides, bobines inef-
ficaces).

 Circuits électriques non parfaite-

ment isolés.

 Fusibles de pompes à essence

brûlés.

Bei niedergetretenem Bremspedal und
auf Mindestdrehzahl laufendem Mo-
tor schiebe man den Getriebeschalt-
hebel in die gewünschte Stellung.

Um den Hebel aus der
Position  “P” zu schie-
ben, muß man den Knopf
auf den Hebelgriff drük-

ken und das Bremspedal nieder-
treten.

Bei hohen Drehzahlen kann der
Übergang aus der Position  “N”
in die Position “D” zu schweren
Schäden am Getriebe führen.

Starten bei warmgelaufenem Mo-
tor

Die gleichen Vorgänge wie für den
Kaltstart wiederholen.
Sollte nach einigen Versuchen der
Motor nicht anspringen, so prüfe
man folgende möglichen Ursachen:

– Ungenügende Geschwindigkeit

des Anlassermotors (Batterie
leer, Öl zu viskos oder zu kalt).

– Zündvorrichtung defekt (Kerzen

feucht, Spulen untauglich).

– Elektrische Kreisläufe sind nicht

richtig isoliert.

– Schmelzsicherungen der Benzin-

pumpe sind durchgebrannt.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

30

A

LEVA SELETTRICE

DELLE MARCE 456M GTA

Non inserire MAI le po-
sizioni  “P”,  “R” o “N”
quando la vettura è in
movimento.

La selezione delle marce si ottie-
ne spostando la leva cambio nella
posizione desiderata dopo aver
premuto il pulsante (Fig. 12) po-
sto sull’impugnatura della stessa.
Possono essere selezionate le
seguente posizioni:
- Parcheggio;
- Retromarcia;
- Folle;
- Marcia in avanti con selezione

automatica di tutti i rapporti;

RANGE SELECTION

LEVER 456M GTA

NEVER engage posi-
tions  “P”,  “R” or “N”
when the car is run-
ning.

The range selection is made by
moving the transmission lever to-
wards the wished position, after
pressing the push button A  (Fig.
12) placed on the lever knob.
The following positions can be se-
lected:
- Parking;
- Reverse;
- Neutral;
- Forward range, with automatic

selection of all ratios;

LEVIER DE SELECTION

DES VITESSES 456M GTA

Ne JAMAIS placer le le-
vier dans les positions
“P”,  “R” ou “N” lors-
que la voiture est en

mouvement.

La sélection des vitesses s’effectue
en déplaçant le levier de la boîte de
vitesses dans la position voulue,
après avoir pressé le bouton (Fig.
12) placé sur la poignée de celui-ci.
Les positions suivantes peuvent
être sélectionnées:
- Parking;
- Marche arrière.
- Point mort;
- Marche en avant avec sélec-

tion automatique de tous les
rapports;

GETRIEBESCHALTHEBEL

456M GTA

Unter keinen Umstän-
den schalte man bei
fahrendem Fahrzeug in
die Positionen “P”, “R”

oder “N”.

Das Schalten der Fahrgänge er-
reicht man durch Verschieben des
Schalthebels in die gewünschte
Position nach Druck des Schalters
(Abb. 12) auf dem Hebelgriff.
Es können folgende Positionen
angewählt werden:
- Parken;
- Rückwärtsfahrgang;
- Leerlaufstellung;
- Vorwärtsfahrgang mit automa-

tischer Schaltung aller Gangun-
tersetzungen;

H 0509

Fig. 12 - Levier de sélection des vitesses

- Bouton de déblocage du levier.

Abb. 12 - Schalthebel für Fahrgänge.

A - Entblockungsschalter.

Fig. 12 - Leva selettrice marce

A - Pulsante per sblocco leva.

Fig. 12 - Range selection lever

- Push button for lever release.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

31

- Marcia in avanti con selezione

automatica dei primi 3 rapporti;

- Marcia in avanti con selezione

automatica dei primi 2 rapporti;

- Marcia in avanti con selezione

automatica della 1

a

 velocità;

Un indicatore luminoso posto sul
quadro strumenti segnala l'esatta
posizione della leva.

GESTIONE AUTOMATICA

Selezionando la posizione “D”  il
cambio utilizza automaticamente i
quattro rapporti (1 - 2  -  3  -  D) in
funzione della posizione dell’acce-
leratore, della velocità vettura, dei
giri motore e della temperatura olio
cambio.

Detta posizione è particolarmente
consigliata in condizioni “normali”
di guida, come ad esempio in au-
tostrada, nei percorsi urbani op-
pure quando si vuole contenere il
consumo del carburante.
Nota: premendo “a fondo” il peda-
le acceleratore si ottiene il pas-
saggio ai rapporti inferiori; ciò con-
sente un elevato margine di sicu-
rezza, specialmente durante le fasi
di sorpasso.

Nel caso di accelerazioni par-
ticolarmente violente, è pos-
sibile la scalata contempora-
nea di 2 rapporti.

- Forward range, with automatic

selection of the first three ratios;

- Forward range, with automatic

selection of the first two ratios;

- Forward range, with automatic

selection of the first speed.

A light indicator, placed on the in-
strument panel, signals the lever
exact position.

AUTOMATIC MANAGEMENT

By selecting position “D”, the trans-
mission uses automatically the four
ratios (D), depending on
the accelerator position, on the car
speed, on the engine revolutions
and on the transmission oil tem-
perature.

This position is suggested espe-
cially while driving in “standard”
conditions, such as on highway, in
town areas or when fuel consump-
tion must be limited.

Note: depressing the accelerator
pedal “fully”, the transmission shifts
to lower ratios; this achieves a wide
safety margin, especially during car
overtaking.

In case of sudden accelera-
tion, two ratios can be down-
shifted at once.

- Marche en avant avec sélec-

tion automatique des trois pre-
miers rapports;

- Marche en avant avec sélec-

tion automatique des deux pre-
miers rapports;

- Marche en avant avec sélec-

tion automatique de la première
vitesse.

Une lampe témoin placée sur le
tableau de bord signale la position
exacte du levier.

ENCLENCHEMENT AUTOMATIQUE

Lors de la sélection de la position
“D”, la boîte de vitesses enclen-
che automatiquement les quatre
rapports (D) en fonction
de la position de l’accélérateur, de
la vitesse de la voiture, des tours
moteur et de la température de
l’huile de la boîte de vitesses.
Cette position est conseillée dans
de  “normales” conditions de mar-
che comme, par exemple, en auto-
route, pendant les parcours urbains
ou lorsque l’on veut limiter la con-
sommation de carburant.
Note: le passage aux rapports in-
férieurs est possible en appuyant
à fond sur la pédale d’accéléra-
teur; ce qui assure un niveau de
sécurité accru, surtout pendant le
dépassement d’autres voitures.

Dans le cas de brusques ac-
célérations, le passage simul-
tané de deux rapports est
possible.

- Vorwärtsfahrgang mit automa-

tischer Schaltung der ersten drei
Fahrgänge;

- Vorwärtsfahrgang mit automa-

tischer Schaltung der ersten
zwei Fahrgänge;

- Vorwärtsfahrgang mit automa-

tischer Schaltung des ersten
Ganges.

Eine Anzeigeleuchte auf dem
Instrumentenbrett zeigt die exakte
Hebelstellung an.

AUTOMATISCHE VERWALTUNG

Durch Anwahl der Position “D” be-
nutzt das Getriebe automatisch die
vier Untersetzungen (D),
als Funktion des Beschleunigers,
der Fahrzeuggeschwindigkeit, der
Motordrehzahl und der Getriebe-
öltemperatur.

Diese Position empfiehlt sich ins-
besondere unter “normalen” Fahr-
bedingungen, wie z.B. auf der Au-
tobahn, bei Stadtfahrt oder wenn
man Kraftstoff einsparen will.

Anmerkung: Drückt man das Gas-
pedal vollständig durch, so erreicht
man den Übergang auf tiefere
Untersetzungen; auf diese Weise
ist vor allem beim Überholen eine
höhere Sicherheit gewährleistet.

Im Falle von heftigen Be-
schleunigungen hat man die
Möglichkeit, gleichzeitig um
zwei Gänge niederzuschalten.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

32

Note: the transmission has a clutch
inside the converter, cutting it off
in third and fourth, depending on
the accelerator pedal position, on
the car speed and on the trans-
mission oil temperature.

Note: le convertisseur de la boîte de
vitesses est doté  d’un embrayage
qui permet de le mettre hors service
dans la 3

e

 et 4

e

 vitesses, en fonction

de la position de la pédale d’accélé-
rateur, de la vitesse de la voiture et
de la température de l’huile de la
boîte de vitesses.

Anmerkung:  Das Getriebe ist im
Umwandler mit einer Kupplung
ausgestattet, die den 3. und den
4. Gang je nach Position des Gas-
pedals, der Fahrgeschwindigkeit
und der Getriebeöltemperatur aus-
schließt.

Nota: il cambio è dotato di una
frizione nel convertitore che lo
esclude in 3

a

 e 4

a

 velocità, in fun-

zione della posizione del pedale
acceleratore, velocità vettura e tem-
peratura olio cambio.

RAPPORTI GESTITI DAL CAMBIO

RATIOS MANAGED BY THE TRANSMISSION

RAPPORTS ENCLENCHES

PAR LA BOITE DE VITESSES

DURCH DAS GETRIEBE VERWALTETE

FAHRGÄNGE

In marcia - 

During running

Pendant la marche - Während der Fahrt

1

2

3

4

1

Posizione della leva

Lever position

Position du levier

Hebelposition

In partenza

During starting

Lors du départ

Beim Starten

D

3

2

1

GESTIONE MANUALE

Posizioni 3 - 2 - 1.
Per condurre la leva dalla posizio-
ne “D” alla posizione 32 oppure
1 è necessario premere il pulsante
posizionato sull’impugnatura della
leva.

Evitare di premere il pulsante
nei passaggi di marcia 1 

 2

 3 

 “D” 

 “N”.

MANUAL MANAGEMENT

Positions 3 - 2 - 1.
To take the lever from position “D”
to position 3,  2 or 1, press the
push button on the lever knob.

Do not press the push button
during range shifting from 1

 2 

 3 

 “D” 

 “N”.

ENCLENCHEMENT MANUEL

Positions 3 - 2 - 1.
Pour déplacer le levier de la posi-
tion “D” à la position 32 ou 1, il
faut presser le bouton placé sur la
poignée du levier.

Eviter de presser le bouton lors
des passages des vitesses 1 

 3 

 “D” 

 “N”.

MANUELLES SCHALTEN

Positionen 3 - 2 - 1.
Um den Schalthebel von der Posi-
tion “D” in die Position 32 oder 1
zu schalten, betätige man den
Schalter auf dem Griff.

Man vermeide eine Betätigung
des Schalters in den Übergän-
gen vom 1 

➼ 

➼ 

➼ 

“D”

 ➼ 

“N”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

33

Un solenoide presente
nella torretta del cambio
impedisce il passaggio
dalla posizione “D” alla

posizione 3, con velocità superiore
ai 210 km/h al fine di evitare peri-
colosi bloccaggi delle ruote poste-
riori.

Con la leva in posizione 3 il cam-
bio ha inserito il primo rapporto
poi automaticamente passa al 2

°

3

°

 rapporto.

La selezione della questa posizio-
ne  è particolarmente indicata per
l’uso della vettura in montagna o
guida lenta e per avere freno mo-
tore.
Qualora necessiti un rapido pas-
saggio dalla posizione “D” 

 3 la

velocità dovrà essere inferiore ai
210 km/h ed il passaggio 

 2 a

velocità inferiore ai 130 km/h.

Il passaggio delle marce a que-
ste velocità evita il bloccaggio
delle ruote posteriori e la con-
seguente perdita del controllo
della vettura.
Portando manualmente la leva in
questa posizione la marcia della
vettura inizia con il primo rapporto
ed automaticamente passa al 2

°

.

Detta posizione è particolarmente
indicata per l’uso della vettura in
condizioni di guida molto gravose
e per utilizzare l’azione frenante
del motore in discese molto ripide.

A solenoid placed on the
transmission shifting de-
vice avoids the passage
from position “D” to po-

sition 3, with speed over 210 km/h
(130 mph), to avoid dangerous lock-
ing of the rear wheels.

With the lever in position 3, the
transmission engages the first ra-
tio, then passes automatically to
the second and third ratios.

The selection of this position is
especially suggested while driving
the car on hills, with slow drive or
for getting the engine braking ef-
fect.

If a rapid change “D” 

  3 is re-

quired, the speed must be lower
than 210 km/h (130 mph) and the
passage  

  2 must be at speed

lower than 130 km/h (80 mph).

The range shifting at these
speeds avoids the locking of the
rear wheels and the possibility
of losing control of the car.

Putting the lever manually in this
position, the car running starts with
the first ratio, then passes auto-
matically to the second.

This position is especially suitable
for driving the car in very difficult
conditions and for using the en-
gine braking effect in very steep
descents.

Un solénoïde placé sur le
mécanisme de sélection
de la boîte des vitesses
empêche le passage de

la position “D” à la position 3, avec
des vitesses supérieures à 210 km/
h, afin d’éviter de dangereux bloca-
ges des roues arrière.

Avec le levier en position 3, la boîte
de vitesses enclenche automati-
quement le premier rapport et
passe automatiquement au 2

e

 et

au 3

e

 rapports.

La sélection de cette position est
conseillée lors de la conduite sur
des routes de montagne ou de
marche lente et pour exploiter l’ac-
tion exercée par le frein moteur.
Au cas où un passage rapide de la
position  D 

  3 serait nécessaire, la

vitesse devra être inférieure à 210 km/
h, tandis que le passage de la position
3 

 2 devrait être effectué avec des

vitesses inférieures à 130 km/h.
Le passage des différents rapports
à de telles vitesses empêche le
blocage des roues arrière et, par
conséquent, la perte du contrôle
de la voiture.
En déplaçant manuellement le levier
en cette position, la marche de la
voiture commence par le premier
rapport et passe automatiquement
au deuxième.
Cette position est très indiquée pour
l’utilisation de la voiture dans des
conditions de conduite très difficiles
et pour exploiter l’action de freinage
du moteur sur des pentes très raides.

Ein sich im Schaltturm
des Getriebes befindli-
ches Magnetventil
hemmt den Übergang

aus der Position “D” in die Position
3, mit einer Geschwindigkeit von
mehr als 210 km/h, um ein gefähr-
liches Blockieren der Hinterräder
zu vermeiden.

Bei sich in der Position 3 befindli-
chem Schalthebel schaltet das Ge-
triebe in die erste Untersetzung und
geht dann automatisch auch in den
2. und 3. Gang über.
Die Anwahl dieser Position eignet
sich besonders für den Einsatz des
Fahrzeuges in den Bergen oder bei
langsamer Fahrt und wenn man die
Motorbremse ausnutzen will.
Falls man einen schnellen Übergang
aus dem “D” 

 3 Gang haben will, so

muß die Geschwindigkeit unter 210
km/h liegen und beim Übergang vom

 2 Gang muß die Geschwindigkeit

unter 130 km/h liegen.
Das Schalten der Fahrgänge bei
diesen Geschwindigkeiten ver-
hindert ein Blockieren der Hin-
terräder und somit einen Verlust
der Fahrzeugkontrolle.
Wenn man den Schalthebel in die-
se Position schiebt, so beginnt das
Fahrzeug die Fahrt im ersten Gang
und geht dann automatisch in den
2. Gang über.
Diese Stellung eignet sich beson-
ders für harte Einsatzbedingungen
des Fahrzeuges und wenn man die
Motorbremse bei sehr starken

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

34

This position is used only with the
first transmission ratio, without any
possibility of passing to higher ra-
tios.
It is particularly indicated in steep
slopes or when a more efficient
engine braking effect is required.

CAR STOPPING

A small draft of the car could oc-
cur, and it can be contrasted by
pressing the brake pedal.

If the car must be pushed, put the
lever in position “N”.

PARKING

Put the lever in position “P” only
with car at a standstill and brake
pedal depressed; a transmission
device locks the drive.

This position is suggested espe-
cially when the car is left in a slope
and/or parked. Anyway, for more
safety, it’s advisable to engage
always the hand brake as well
before leaving the car.

The position “P” must be used also
when making adjustment or set-
up steps on the car.

Cette position permet uniquement
l’enclenchement du premier rap-
port, sans aucune possibilité de
passage aux rapports supérieurs.
Cette position est conseillée dans
le cas où il faudrait parcourir des
routes en côte avec de fortes pen-
tes et au cas où il faudrait exploi-
ter l’action de freinage du moteur
de façon plus efficace.

ARRET DE LA VOITURE

Un léger entraînement de la voi-
ture pouvant se produire dans quel-
ques cas peut être annulé en agis-
sant sur la pédale de frein.
Si la voiture doit être poussée, pla-
cer le levier dans la position “N”.

PARKING

Placer le levier dans la position
“P”  uniquement lorsque la voi-
ture est arrêtée et avec la pédale
de frein appuyée; un dispositif spé-
cial dont est dotée la boîte de vi-
tesses bloque la transmission.
Cette position est conseillée lors
de l’abandon de la voiture sur une
route en pente et/ou lors du par-
king de celle-ci. Toutefois, pour une
sécurité accrue, il est recommandé
de serrer le frein de stationnement
avant d’abandonner la voiture.
La position “P” doit être sélection-
née lorsqu’il faut exécuter des opé-
rations de réglage ou de mise au
point de la voiture.

Gefällen benutzen will.
Diese Position nutzt nur die erste
Untersetzung des Getriebes, ohne
daß man die Möglichkeit hat, auf
höhere Untersetzungen zu schalten.
Diese Position eignet sich beson-
ders für die Fahrten auf starken
Gefällen, oder wenn man eine stär-
kere Wirkung der Motorbremse
erreichen will.

STOPPEN DES FAHRZEUGES

Es kann zu einem leichten Schlep-
pen des Fahrzeuges kommen, dem
man durch Betätigen des Bremspe-
dales entgegenwirken kann.
Muß das Fahrzeug geschoben
werden, so schalte man den He-
bel in die Position “N”.

PARKEN

Man schiebe den Hebel nur bei
stehendem Fahrzeug und nieder-
getretenem Bremspedal in die Po-
sition  “P”; eine Vorrichtung im
Getriebe sorgt für das Blockieren
des Getriebes.
Diese Position eignet sich beson-
ders, wenn das Fahrzeug an ei-
nem starken Gefälle abgestellt bzw.
geparkt wird. Für eine größere Si-
cherheit empfiehlt es sich, immer
die Handbremse zu ziehen, bevor
man das Fahrzeug verläßt.
Die Position “P” muß auch dann
eingesetzt werden, wenn man Ein-
stellvorgänge oder Eichungen am
Fahrzeug durchführen muß.

Questa posizione utilizza solamente
il primo rapporto del cambio, sen-
za nessuna possibilità di passag-
gio ai rapporti superiori.
È particolarmente indicata quando
si debbano percorrere salite con
forti pendenze o qualora si debba
usufruire di un più efficace effetto
frenante del motore.

ARRESTO DELLA VETTURA

Si può verificare un leggero trasci-
namento della vettura che può es-
sere contrastato agendo sul peda-
le freno.
Se la vettura deve essere spinta,
disporre la leva in posizione “N”.

PARCHEGGIO

Portare la leva in posizione “P”
solo  
con vettura ferma e pedale
freno premuto; un dispositivo nel
cambio provvede al bloccaggio
della trasmissione.

È particolarmente consigliata quan-
do la vettura viene lasciata su stra-
da in pendenza e/o in parcheggio.
È bene comunque, per maggior si-
curezza, inserire sempre il freno a
mano prima di scendere dalla vet-
tura.
La posizione “P” deve pure esse-
re impiegata quando si debbano
eseguire operazioni di regolazione
o messa a punto della vettura.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

35

RÜCKWÄRTSFAHRGANG

Bei stehendem Fahrzeug, nieder-
getretenem Bremspedal und in
Ruhestellung stehendem Gaspe-
dal betätige man den sich auf dem
Griff des Schalthebels befindlichen
Knopf und schiebe den Hebel in
die Position “R”, so daß der Rück-
wärtsfahrgang eingerückt wird.

ABSCHLEPPEN DES FAHRZEUGES

Im Falle einer Panne oder eines Un-
falles kann das Fahrzeug, falls das
Schaltgetriebe noch tauglich ist, für
nicht mehr als 30-km-lange Strecken
abgeschleppt werden. Hierzu betäti-
ge man den sich auf dem Griff des
Schalthebels befindlichen Knopf und
schiebe den Hebel in die Position “N”.
In dieser Position darf die Schlepp-
geschwindigkeit 40 km/h nicht über-
schreiten, da sonst das Schaltge-
triebe schwer beschädigt werden
könnte.
Sollte es erforderlich sein, das Fahr-
zeug mehr als 30 km wegschleppen
zu müssen, oder hat das Schalt-
getriebe Schäden erlitten, so emp-
fiehlt es sich, das Fahrzeug durch
den Schleppdienst, evtl. auch nur bei
hochgehobenen Hinterrädern (An-
triebsrädern) abschleppen zu lassen.

FEHLERMELDUNG

Im Falle von hohen Getriebeöltem-
peraturen blinkt die rote Kontrol-
leuchte 
(Abb. 2, Pos. 8) oder bleibt
ständig an.

RETROMARCIA

Si innesta con vettura ferma, pe-
dale freno premuto e pedale acce-
leratore in posizione di riposo, pre-
mendo il pulsante posizionato sul-
l’impugnatura della leva e portan-
do la leva in posizione “R” si inne-
sta la retromarcia.

RIMORCHIO DELLA VETTURA

In caso di avaria o incidente, e se
il cambio funziona regolarmente,
la vettura può essere rimorchiata
per percorrenze non superiori ai
30 km, premendo il pulsante posi-
zionato sull’impugnatura della leva
e portando la leva selettrice in
posizione “N”.
In questa posizione la velocità di
traino non deve superare i 40 km/
h; in caso contrario possono deri-
vare seri danni al cambio.

Per percorrenze superiori ai 30 km
oppure se l’avaria risultasse nel
cambio, è consigliabile far traspor-
tare la vettura sul pianale di un
carro attrezzi oppure far trainare
la vettura sollevando le ruote po-
steriori (ruote motrici).

SEGNALAZIONE DI ANOMALIE

Nel caso di elevata temperatura
dell’olio cambio la spia rossa (Fig.
2, rif. 8) lampeggerà o resterà ac-
cesa in maniera fissa.

REVERSE

It engages with the car at a stand-
still, brake pedal depressed and
accelerator pedal in rest position,
pressing the push button placed
on the lever knob. Put the lever in
position “R” to engage the reverse.

CAR TOWING

In case of failure or accident, if the
transmission operates regularly, the
car can be towed for no more than
30 km (18 mi), pressing the push
button on the lever knob and putting
the transmission lever in position
“N”.

In this position, the towing speed
should not exceed 40 km/h (25
mph), otherwise the transmission
could be seriously damaged.

For journeys over 30 km (18 mi),
or if the transmission is faulty, have
the car towed on the flatbed of a
recovery vehicle or lifting the rear
wheels (driving wheels).

FAILURE SIGNALING

In case of transmission oil high
temperature, the red warning light
(8, Fig. 2) flashes or stays on con-
tinuously.

MARCHE ARRIERE

Avec la voiture arrêtée, la pédale
de frein appuyée et la pédale d’ac-
célérateur en position de repos, la
marche arrière s’enclenche en
pressant le bouton placé sur la
poignée du levier et en plaçant le
levier en position “R”.

REMORQUAGE DE LA VOITURE

En cas de panne ou d’accident, si la
boîte de vitesses fonctionne de fa-
çon correcte, la voiture peut être
remorquée pour des parcours pas
supérieurs à 30 km, en pressant le
bouton placé sur la poignée du le-
vier et en plaçant le levier de sélec-
tion des vitesses en position “N”.
Dans cette position, la vitesse de
remorquage ne doit pas dépasser
40 km/h; en cas contraire, de gra-
ves dommages à la boîte de vites-
ses sont possibles.
Pour des parcours supérieurs à 30
km ou si la panne concernait la
boîte de vitesses, il convient de
faire transporter la voiture sur la
plate-forme d’un véhicule de re-
morquage ou de faire remorquer
la voiture en soulevant les roues
arrière (roues motrices).

SIGNALISATIONS D’ANOMALIES

Si la température de l’huile de la
boîte de vitesses est trop élevée, la
lampe témoin rouge (Fig. 2, réf. 8)
clignotera ou restera allumée en per-
manence.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

36

– Se la spia lampeggia è neces-

sario ridurre immediatamente la
velocità della vettura, perché l’olio
del cambio sta raggiungendo una
temperatura troppo elevata.

– Se la spia rimane accesa con

luce fissa la temperatura del-
l’olio cambio ha raggiunto un li-
vello pericoloso e si potrebbe
danneggiare il cambio stesso.
Si consiglia, in tali condizioni di
fermare la vettura mantenendo
il motore in moto al minimo per
alcuni minuti; così facendo si per-
mette al circuito di raffreddamen-
to olio cambio di abbassare no-
tevolmente la temperatura.

– Se la spia rimane accesa, op-

pure si riaccende dopo una
breve percorrenza
, occorre ri-
volgersi, appena possibile pres-
so un Centro Autorizzato Ferrari
per far eliminare l’anomalia.

– If the warning light flashes,

reduce car speed immediately,
as transmission oil temperature
is getting too high.

– If the warning light is on con-

tinuously, the transmission oil
temperature is dangerous and it
could damage the transmission.
In this case, stop the car keep-
ing the engine at idling speed
for a few minutes; the transmis-
sion oil circuit can cool down and
reduces its temperature remark-
ably.

– If the warning light is still on,

or comes on after a few miles,
have the failure repaired by an
Authorized Ferrari Center as
soon as possible.

– Si la lampe témoin clignote, le

conducteur doit immédiatement
réduire la vitesse de la voiture, car
l’huile de la boîte de vitesses est
en train d’atteindre une tempéra-
ture trop élevée.

– Si la lampe témoin reste allu-

mée en permanence, la tempé-
rature de l’huile de la boîte de
vitesses a atteint un niveau dan-
gereux et la boîte de vitesses
pourrait être endommagée.
En ce cas, il faut arrêter la voiture
tout en faisant tourner le moteur au
ralenti pendant quelques minutes;
de cette façon, le circuit de refroi-
dissement de l’huile de la boîte de
vitesses réduira considérablement
la température de l’huile.

– Si la lampe témoin reste allu-

mée ou si elle se rallume après
un bref parcours
, il faut se ren-
dre auprès d’un centre Ferrari
agréé au plus tôt possible, afin
de faire éliminer l’anomalie.

– Blinkt die Leuchte, so muß man

sofort die Fahrzeuggeschwindig-
keit drosseln, da das Getriebeöl
sich zu stark erhitzt.

– Bleibt die Leuchte ständig an,

so hat das Getriebeöl bereits eine
gefährliche Temperatur erreicht
und das Getriebe könnte Schä-
den erleiden. Unter diesen Be-
dingungen wird empfohlen, das
Fahrzeug sofort zu stoppen und
den Motor einige Minuten lang
auf Mindestdrehzahl weiterlaufen
zu lassen; auf diese Weise kann
der Getriebeölkühlkreislauf die
Temperatur stark senken.

– Bleibt die Leuchte weiter an

oder leuchtet sie kurz nach
Beginn der Fahrt erneut auf
,
so wende man sich unverzüg-
lich an eine Ferrari-Vertragswerk-
statt, um den Fehlbetrieb aufzu-
heben.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

37

ENGINE STARTING

456M GT

Starting a cold engine

Make sure that the gearshift lever
is in neutral.
Depress the clutch pedal and turn
the key to position “III” to start the
engine.

Do not depress the accelerator
pedal.
Release the key as soon as the
engine fires. The key automatically
returns to position “II”.
If the engine fails to start or stalls,
return the key to position “0” and
repeat the procedure.
Avoid full acceleration until oil tem-
perature reaches about 65

°

 

÷

 70

°

C

(150

°

 

÷

 160

°

F).

Starting a hot engine

Proceed as instructed for a cold
engine.

If the engine fails to start after a
few attempts, perform the follow-
ing checks:

– check if the starter speed is suf-

ficient. The battery could be down
or the oil could be too dense or
too cold.

– Check the ignition system (damp

spark plugs, faulty coils, etc.).

DEMARRAGE DU MOTEUR

456M GT

Démarrage à froid

Placer le levier des vitesses au
point mort.
Appuyer  à fond sur la pédale de
débrayage et démarrer en tournant
la clé vers la position “III”.

Ne pas appuyer sur l’accélérateur.

Lorsque le moteur est lancé, relâ-
cher la clé qui revient automati-
quement en position “II”.
Si le démarrage ne s’effectue pas,
tourner la clé dans la position “0”
avant de répéter la manoeuvre.
Ne pas pousser à fond la pédale
de l’accélérateur si la température
de l’huile n’a pas atteint au moins
65

°

 

÷

 70

°

C environ.

Démarrage à chaud

Refaire la même opération que lors
du démarrage à froid.

Si après plusieurs tentatives le
moteur ne se met pas en marche,
rechercher les diverses causes
possibles suivantes:
– vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée, huile trop
visqueuse ou trop froide).

– Dispositif d'allumage défecteux

(bougies humides, bobines inef-
ficaces).

ANLASSEN DES MOTORS

456M GT

Kaltstart

Schalthebel in Leerlaufstellung brin-
gen.
Kupplungspedal durchtreten und
Motor mit Schlüssel auf “III”  an-
lassen.

Kein Gas geben.

Sobald der Motor anspringt, den
Schlüssel loslassen; dieser kehrt
automatisch in Stellung “II” zurück.
Sollte der Motor nicht anspringen,
Schlüssel auf “0” zurückdrehen
und Vorgang wiederholen.
Das Gaspedal erst bei einer Öl-
temperatur von mindestens ca. 65

°

÷

 70

°

C ganz durchtreten.

Anlassen des warmen Motors

Die unter Abschnitt Anlassen des
kalten Motors ausgeführten Vor-
gänge wiederholen.
Sollte der Motor nach mehreren
Versuchen nicht anspringen, so
sind folgende Ursachen zu über-
prüfen:
– Ungenügende Anlasserdrehzahl-

geschwindigkeit (entladene Bat-
terie, dickflüssiges oder zu kal-
tes Öl).

– Mangelhafte Zündanlage (nasse

Kerzen, leistungsunfähige Zünd-
spulen).

AVVIAMENTO DEL MOTORE

456M GT

Avviamento a freddo

Portare la leva del cambio in posi-
zione di folle.
Premere a fondo il pedale della
frizione ed eseguire l'avviamento
girando la chiave verso la posizio-
ne “III”.
Non premere sul pedale dell'acce-
leratore.
A motore avviato rilasciare la chiave
che automaticamente ritorna nella
posizione di marcia “II”.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave nella posizione
“0” prima di ripetere la manovra.
Non premere a fondo il pedale del-
l'acceleratore se la temperatura del-
l'olio non ha raggiunto almeno 65

°

÷

 70

°

C circa.

Avviamento a caldo

Ripetere le stesse operazioni ese-
guite per l'avviamento a freddo.

Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:

– Insufficiente velocità del motori-

no di avviamento (batteria scari-
ca, olio troppo viscoso o troppo
freddo).

– Dispositivo di accensione difet-

toso (candele umide, bobine in-
efficienti).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

38

– Circuiti elettrici non ben isolati.

– Fusibili pompe benzina bruciati.

LEVA SELETTRICE

DELLE MARCE 456M GT

– Premere a fondo il pedale della

frizione e portare la leva del cam-
bio in posizione 1

a

 

velocità.

– Allentare completamente il fre-

no a mano.

– Abbandonare lentamente il pe-

dale della frizione ed accelerare
progressivamente.

– Procedere quindi all'innesto del-

le marce successive, premendo
sempre a fondo il pedale frizio-
ne.

– Check for electrical short circuits

and bad connections.

– Check the fuel pump fuses.

RANGE SELECTION

LEVER 456M GT

– Depress the clutch pedal fully

and engage 1

st

 gear.

– Fully release the hand brake.

– Slowly release the clutch pedal

and gradually accelerate.

– Engage all the following gears

by fully depressing on the clutch
pedal.

– Circuits électriques mal isolés.

– Fusibles des pompes à essence

brûlés.

LEVIER DE SELECTION

DES VITESSES 456M GT

– Appuyer  à fond sur la pédale

d’embrayage et passer la pre-
mière vitesse.

– Desserrer complètement le frein

de stationnement.

– Réduire lentement la pression sur

la pédale d’embrayage et accé-
lérer progressivement.

– Passer les vitesses supérieures,

en appuyant à fond sur la péda-
le d’embrayage.

– Ungenügend isolierte Stromkrei-

se.

– Durchgebrannte Benzinpumpen-

sicherungen.

GETRIEBESCHALTHEBEL

456M GT

– Kupplungspedal ganz durch-

treten und 1. Gang einlegen.

– Die Handbremse lösen.

– Kupplungspedal langsam loslas-

sen und dabei sanft Gas geben.

– Anschließend der Reihe nach

hochschalten und bei jedem
Schaltvorgang das Kupplungspe-
dal vollständig niedertreten.

Fig. 13 - Sélecteur des vitesses.

Abb. 13 - Gangschalthebel.

Fig. 13 - Selettore marce.

Fig. 13 - Gear selector.

H 0510

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

39

– Prima di innestare la retromarcia,

con vettura ferma, occorre preme-
re la leva verso il basso quindi
spostarla in avanti.

La 1

a

 

velocità  è consi-

gliata per il superamen-
to di pendenze gravo-
se o per piccoli spo-

stamenti (manovre di parcheg-
gio).

Durante la marcia

Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orientato
verso il regime massimo del motore.
Quando I’indice dei contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non
superare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa, nel display
multispia del quadro strumenti, de-
vono risultare spenti; la loro accen-
sione segnala una irregolarità nel
corrispondente impianto.

Assicurarsi del regolare compor-
tamento dei vari organi, osservan-
do i relativi strumenti di controllo.

Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare
seri danni alla vettura

ed influenzare il funzionamento
e le prestazioni.

– Before engaging the reverse gear

- with car at a standstill - press
the lever downwards then shift it
forward.

The first speed is sug-
gested while overcom-
ing hard slopes or for
small movements (par-

king).

Driving precautions

Never drive, even downhill, with
the revolution counter pointer to-
wards the engine max. speed.
When the revolution counter pointer
approaches the red sector, take
care not to exceed maximum per-
mitted engine speed.

Under normal driving conditions, all
the red warning lights on the instru-
ment panel multi-function display
should be off. If any warning light
comes on, it indicates a malfunc-
tion in the corresponding sys-
tem.
Check the instrument panel regu-
larly to ensure that all systems are
functioning correctly.

Continuing to drive with
a red warning light on
can cause serious dam-
age and malfunction-

ing, and influence the perform-
ance and operation of the car.

– Avant d’engager la marche ar-

rière, avec la voiture arrêtée,
pousser le levier vers le bas et
tirer en avant.

La prémiere vitesse est
conseillée pour par-
courir des descentes
dangereuses ou pour

de petits déplacements (ma-
noeuvres de parking).

Pendant la marche

Ne jamais rouler, même en des-
cente, avec le compte-tours vers
le régime maximum.
Quand le compte-tours est proche
du régime maximum (section rou-
ge), adopter une conduite plus pru-
dente, afin de ne pas dépasser
ces limites.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges de l’afficheur
à fonctions multiples du tableau de
bord doivent rester éteints;  l’allu-
mage d’un témoin indique une
anomalie du système concerné.

S’assurer du fonctionnement cor-
rect des divers organes à l'aide
des instruments de contrôle.

Lorsqu’un témoin rou-
ge s’illumine, ne pas
continuer à rouler sous
peine de graves dom-

mages  à la voiture, de mauvais
fonctionnement et de contre-per-
formances.

– Zum Einlegen des Rückwärtsgan-

ges den Schalthebel nach drük-
ken und nach vorn schieben.

In starken Gefällen oder
für kurze Strecken
(Parkmanöver) wird das
Einrücken des ersten

Ganges empfohlen.

Fahrhinweise

Es sollte niemals, auch nicht im
Gefälle bei Höchstdrehzahl gefah-
ren werden.
Im Bereich der höchstzulässigen
Motordrehzahl (rote Anzeige) be-
sonders feinfühlig fahren, um die
Drehzahlgrenze nicht zu über-
schreiten.
Unter normalen Umständen darf
keine der roten Kontrolleuchten im
Mehrfachleuchtendisplay erleuch-
tet sein; anderenfalls liegt eine
Störung der betreffenden Anla-
ge vor.

Die Funktion der Anlagen anhand
der jeweiligen Kontrollinstrumente
überprüfen.

Das Weiterfahren bei ei-
ner eingeschalteten ro-
ten Kontrollleuchte
kann das Fahrzeug

schwer beschädigen und seine
weitere Funktion und Leistung
beeinträchtigen.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

40

Nach längerer hoher Motorbela-
stung den Motor vor dem Ab-
stellen noch einige Minuten mit
Leerlaufdrehzahl laufen lassen.

Gefälle nie mit abgestell-
tem Motor befahren, da
die Servobremse unter
dieser Bedingung durch

fehlenden Unterdruckesaußer Be-
trieb ist und nach wenigen Brems-
vorgängen die Bremse fast voll-
ständig unwirksam ist.

Parken des Fahrzeuges

Soll das Fahrzeug auf abschüssi-
ger Straße geparkt werden, die
Handbremse bis zum Anschlag an-
ziehen und den 1. Gang einlegen.
Hierbei spielt es keine Rolle, ob es
sich um ein Gefälle bzw. eine Stei-
gung handelt, der 1. Gang wirkt auf-
grund seiner Übersetzung am be-
sten als Motorbremse.

Katalysatoren entwik-
keln unter normalen
Einsatzbedingungen
hohe Temperaturen;

wegen der hiermit verbundenen
Brandgefahr sollten Sie Ihr Fahr-
zeug daher nicht auf brennba-
ren Materialien, wie Gras, Tan-
nennadeln oder trockenem Laub
abstellen.

Après une utilisation poussée du
véhicule, laisser tourner le mo-
teur au ralenti avant de l’arrêter.

Ne pas descendre de
pentes, le moteur à l’ar-
rêt, car, le servofrein
étant hors service du fait

d’une faute de dépression, après
quelques coups de frein, l’effica-
cité du circuit est presque com-
plètement annulée.

Parking de la voiture

Si l’on doit garer la voiture sur une
route en pente, tirer à fond le levier
de frein de stationnement et enclen-
cher la 1

e

 vitesse, que la voiture se

trouve en montée ou en descente.
La 1

e

 vitesse étant la plus démul-

tipliée, elle permet d’exploiter au
mieux l’action de freinage du mo-
teur.

En fonctionnement nor-
mal, les convertisseurs
catalytiques atteignent
des températures  éle-

vées. Eviter de garer la voiture sur
des matériels inflammables; la
chaleur provenant du convertis-
seur catalytique peut incendier
également l’herbe, les aiguilles de
pin et les feuilles sèches.

After using the engine to its full
performance, leave it idle for a
few minutes to cool down be-
fore switching it off.

Never turn off the en-
gine to drive downhill,
as the brake booster
loses almost com-

pletely its braking action after a
few braking attempts, due to the
vacuum decrease.

Car parking

If you have to park on a slope,
apply the parking brake fully and
engage 1

st

 gear, regardless of

whether the car is facing uphill or
downhill.
First

 

gear has the lowest transmis-

sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective
engine brake.

Catalytic converters
can reach extremely
high temperatures. Do
not park the car over

flammable materials such as dry
grass, pine needles, and leaves,
etc., which could be ignited by
the heat released.

Dopo un uso gravoso lasciare gi-
rare qualche minuto il motore al
minimo prima di arrestarlo.

Non percorrere disce-
se con motore fermo,
in quanto non funzio-
nando il servofreno per

mancanza di depressione,  dopo
alcune frenate si perde quasi
completamente l’efficienza del-
l’impianto.

Parcheggio della vettura

Dovendo parcheggiare la vettura
su strada in pendenza, tirare a fon-
do il freno a mano e inserire la 1

a

marcia, sia che la vettura si trovi
in salita o in discesa.
La 1

a

 marcia essendo la più de-

moltiplicata è maggiormente adat-
ta per usare il motore come freno.

Nel loro normale funzio-
namento, i convertitori
catalitici sviluppano
elevate temperature ed

è pertanto opportuno evitare di
parcheggiare la vettura su mate-
riali infiammabili; anche erba,
aghi di pino e foglie secche pos-
sono essere incendiati dal calore
irradiato dal catalizzatore.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

41

A

B

H 0546

LEVA

FRENO A MANO

La leva del freno a mano è posi-
zionata sul lato sinistro del sedile
pilota.
Per utilizzare il freno a mano tirare
completamente la leva verso l’al-
to.
Con chiave di accensione in posi-
zione “II” il suo inserimento viene
segnalato dall’accensione della
spia B come indicato in figura.

Per disimpegnare il freno a mano,
tirare verso l’alto la leva e preme-
re il pulsante A, quindi abbassare
la leva tenendo mantenendo pre-
muto il pulsante.

Azionare sempre il
freno a mano durante
la sosta.

HAND BRAKE

LEVER

The hand brake lever is positioned
on the driver’s seat left side.

To operate the hand brake, pull
the lever completely upwards.

With ignition key in “II”, the hand
brake engagement is signaled by
the switching on of the relevant
warning light B as shown in the
figure.

To release the hand brake, pull
the lever upwards and press push
button A, then lower the lever hold-
ing the button pressed.

Always use the brake
when the car is parked.

LEVIER DE FREIN

DE STATIONNEMENT

Le levier du frein de stationnement
est placé sur le côté gauche du
siège du conducteur.
Pour serrer le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier
vers le haut.
Avec la clé de contact en position
“II”, le serrage du frein de station-
nement est signalé par l’allumage
du témoin B comme indiqué sur la
figure.

Pour desserrer le frein de station-
nement, tirer vers le haut le levier
et appuyer sur le bouton A; en-
suite baisser le levier en mainte-
nant le bouton.

Toujours actionner le
frein à main pendant le
stationnement.

HANDBREMSHEBEL

Der Handbremshebel befindet sich
links neben dem Fahrersitz.

Zur Betätigung der Handbremse
ziehe man den Hebel entsprechend
nach oben.
Wenn der Zündschlüssel sich in Po-
sition “II” befindet, so wird über das
Aufleuchten der in der Abbildung
gezeigten Leuchte der angezoge-
ne Zustand der Handbremse ange-
zeigt.
Um die Handbremse zu lösen, zie-
he man den Hebel nach oben und
drücke den Taster A; danach füh-
re man den Hebel nach unter, in
dem man den Taster gedrückt hält.

Bei Abstellen des Fa-
hrzeugs stets die Han-
dbremse anziehen.

Fig. 14 - Leva freno a  mano.

Fig. 14 - Hand brake lever;

Fig. 14 - Levier de frein de stationnement.

Abb. 14 - Handbremshebel.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

42

D

B

E

C

A

A

B

Fig. 15 - Sedili elettrici.

Fig. 15 - Electric seats.

Fig. 15 - Sièges électriques.

Abb. 15 - Elektrische Sitze.

SEATS

Do not adjust the driv-
er’s seat while driving,
otherwise you could
lose control of the car.

Front electric seats

The front seat position can be ad-
justed electrically through the con-
trols A and B.
The control A moves the seat for-
ward and backward  and, by turn-
ing it clockwise or counter-clock-
wise, the seat cushion can be lifted
or lowered.

SITZE

Den Fahrersitz unter
keinen Umständen
während der Fahrt ein-
stellen, da dabei leicht

die Herrschaft über das Fahrzeug
verloren werden könnte.

Elektrische Vordersitze

Die Position der Vordersitze kann
elektrisch über die Hebel A und B
eingestellt werden.
Der Hebel A bewegt den Sitz waag-
recht und durch Drehen im Uhr-
zeiger- und Gegenuhrzeigersinn
kann die Polsterung des Sitzes
höhenverstellt werden.

SIEGES

Ne jamais régler le siè-
ge du conducteur pen-
dant la marche sous
peine de perte de con-

trôle de la voiture.

Sièges électriques avant

La position des sièges avant peut
être réglée  électriquement au
moyen des leviers A et B.
Le levier A permet de déplacer le
siège dans le sens horizontal et,
en le tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens contraire, de monter ou bais-
ser le coussin du siège.

H 0512

H 0512

SEDILI

Non regolare mai il se-
dile del pilota durante
la marcia; potrebbe
causare la perdita del

controllo del veicolo.

Sedili elettrici anteriori

La posizione dei sedili anteriori può
essere regolata elettricamente uti-
lizzando i comandi A e B.
Il comando consente al sedile di
muoversi in senso orizzontale e,
ruotandolo in senso orario o antio-
rario, di poter alzare o abbassare
il cuscino del sedile.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

43

Il comando B, permette di regola-
re l’inclinazione dello schienale.
È inoltre possibile la regolazione
del profilo della zona lombare del-
lo schienale tramite il pulsante C.

Gli appoggiatesta D sono regola-
bili manualmente in altezza.

Per un buon utilizzo
dell’appoggiatesta si
consiglia di regolarlo in
modo che la nuca e non

il collo, appoggi su di esso; solo
con questa regolazione eserci-
tano la loro azione protettiva nel
caso di incidente.

Tramite la leva E si ottiene il ribalta-
mento in avanti dello schienale.

Accesso ai sedili posteriori

Agendo sulla leva E e ribaltando
lo schienale in avanti, si aziona il
motore per lo spostamento del
sedile, che prosegue fino all’arre-
sto anteriore delle guide.
Ribaltando lo schienale all’indietro, il
sedile inizia un movimento a ritroso
fino ad una posizione memorizzata;
durante questa funzione il sedile non
arretra oltre il traguardo di sicurezza
automatico (circa 80 mm dal fine
corsa posteriore).

Pertanto è necessario ripristinare la
posizione precedente agendo sul
pulsante di memorizzazione “1” op-
pure “2”.

The control B adjusts the seat back
angle.
The seat back comes also with an
adjustment of the lumbar area,
through the push button C.

The seats have manually height-
adjustable headrests D.

For a correct utilization
of the headrest, it is
advisable to adjust it so
that it is used to sup-

port the nape rather than the
neck; as a matter of fact, this is
the only possibility of ensuring
neck protection in case of acci-
dent.

The lever E makes the seat back
tilt forward.

Access to the rear seats

Release lock lever and push the
backrest forward to gain access to
the rear seats. The front seat mo-
tor automatically moves the seat
fully forward to facilitate access.
By tilting the seat back, it starts
moving back until reaching a stored
position; during this function, the
seat doesn’t move beyond the au-
tomatic safety threshold (about 80
mm from the rear end of stroke).

Thus, the previous position should
be restored by means of the stor-
age push button “1” or “2”.

Le levier B permet de régler l’incli-
naison du dossier.
Le profil de la région lombaire du
dossier peut être réglé en agissant
sur le bouton C.

Les sièges sont dotés d’appui-tête
D, dont la hauteur est réglable
manuellement.

Pour utiliser les appuis-
tête de façon correcte,
il est conseillé de les
régler de façon  à ap-

puyer la nuque et non pas le
cou; ces accessoires assurent
une protection en cas de choc
uniquement s’ils sont réglés
comme décrit.

Le levier E permet de rabattre en
avant le dossier.

Accès aux sièges arrière

Lorsque l’on actionne le levier et
que l’on bascule le dossier en avant,
on déclenche le moteur permettant
de déplacer le siège qui s’arrête jus-
qu’à la butée avant des glissières.
Lorsque l’on bascule le dossier en
arrière, le siège recule jusqu’à une
position mémorisée. Lors de cette
manoeuvre, le siège ne recule pas
au-delà de la butée de sécurité
automatique (environ 80 mm de la
fin de course arrière).

Il est donc nécessaire de rétablir
la position précédente en agissant
sur les boutons de mémorisation
“1” ou “2”.

Die Schaltung B ermöglicht die
Einstellung der Lehnenneigung.
Die Rücklehne verfügt zudem über
eine Einstellungsmöglichkeit des
Profils im Lendenbereich, die über
den Knopf C erreicht wird.
Die Kopfstützen  D sind manuell
höhenverstellbar.

Bei einer korrekten Po-
sitionierung der Kopf-
stützen muß das Ge-
nick, und nicht der

Hals, an die Stütze gelehnt wer-
den; nur auf diese Weise liefern
die Kopfstützen die erforderliche
Schutzfunktion im Falle eines
Unfalles.

Durch den Hebel E kann die Rücken-
lehne nach vorne geklappt werden.

Einstieg zu den Rücksitzen

Nach Betätigen des Hebels E und
Umklappen der vorderen Sitzleh-
nen fährt der Motor der Sitzver-
stellung diesen bis zur vorderen
Endstellung.
Kippt man die Sitzlehne nach hin-
ten, so verschiebt sich der Sitz bis
zu einer gespeicherten Position
nach hinten. Während dieser Be-
wegung verschiebt sich der Sitz
nie hinter den automatischen Si-
cherheitsanschlag (ca. 80 mm vom
hinteren Endschalter entfernt).
Aus diesem Grunde ist es wichtig,
daß man die vorherige Position wie-
der erreicht, indem man den Spei-
cherschalter “1” oder “2” betätigt.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

44

Bei Widerstand durch eine Person
oder eines Gegenstandes bleibt der
Motor sofort stehen.

Um die Verschiebung des Sitzes
zu Ende zu führen, müssen erneut
der Hebel E oder die Einstell-
schalter betätigt werden.

Speicherung der Fahrersitz-
position

Die Speicherung der
Fahrersitzposition ist
nur möglich, wenn der
Zündschlüssel in die

Position “II” gedreht wird.

Si une personne ou un corps étran-
ger, par exemple empêche le libre
mouvement d’avance/recul du
siège, le moteur du siège s’arrête
immédiatement.
Le siège reprendra sa course dès
que l’on agit de nouveau sur le
levier E ou sur les boutons de ré-
glage.

Mémorisation de la position du
siège côté conducteur

La mémorisation de la
position du siège est
possible uniquement
lorsque la clé de contact

se trouve dans la position “II”.

If seat movement is prevented by
a passenger or obstacle, the seat
motor stops instantly.

Press again lever E or use the
adjustment push buttons to allow
the seat to continue and complete
its movement.

Driver’s seat position storage

The seat position stor-
age is allowed only
when the ignition key
is in “II”.

Se si impedisce il libero avanza-
mento/arretramento del sedile,
come nel caso di una persona o di
corpi estranei, il motore del sedile
si arresta immediatamente.
Il sedile riprenderà la sua corsa
agendo nuovamente sulla leva E
oppure utilizzando i pulsanti di re-
golazione.

Memorizzazione posizione sedi-
le lato pilota

La memorizzazione del
sedile è consentita solo
con chiave accensione
in posizione “II”.

Agendo sui pulsanti “M”,  “1”  e
“2” è possibile memorizzare 2 dif-
ferenti posizioni del sedile lato pi-
lota al fine di portarlo nella posi-
zione desiderata, più comoda alla
guida.

Through the push buttons “M”“1”
and  “2” you can store two differ-
ent positions of the driver’s seat,
until getting the wished position and
a more comfortable driving.

En agissant sur les boutons “M”,
“1” et “2” il est possible de mé-
moriser 2 différentes positions du
siège côté conducteur, de façon à
le placer dans la position voulue
et adaptée à la conduite.

Über die Knöpfe “M”“1” und “2”
kann man zwei verschiedene Po-
sitionen des Fahrersitzes einstel-
len, damit die gewünschte Positi-
on für eine bequeme Fahrhaltung
schnell wiedergefunden wird.

H 0513

Fig. 16 - Pulsantiera per memorizzazione
sedile.

Fig. 16 - Seat position storage push-but-
ton board.

Fig. 16 - Boutons pour la mémorisation
de la position du  siège.

Abb. 16 - Knöpfe für die Einstellung der
Fahrersitzposition.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     7      8      9      10     ..