Сатира Воейкова "Дом сумасшедших" - часть 9

  Главная      Учебники - Литература     О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  ..

 

 

 

Сатира Воейкова "Дом сумасшедших" - часть 9

 

                                    

   Литературные друзья  отнеслись скептически к эпичес-

ким замыслам Воейкова:  "Метишь в Херасковы, любезный!.

- сказал Мерзляков,  - лучше напиши хорошую песню: ско-

рее доплетешься до бессмертия.  Ты человек умный  и

должен  знать,  что  страсть к необдуманным колос-

сальным

                        


   1 Жихарев С.  П. Записки современника. М.; Л., 1955.

С. 252,                       


                       

предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая

установка,  видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос-

кольку только масштабные произведения могли  превратить

его  "школу"  в  реальность.  Показательно,  что другой

адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое

в  позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом-

ним,  что переход Воейкова в последнем случае на гекза-

метры был осужден Дмитриевым,  и, вероятно, это оказало

влияние на то покровительство,  которое Дмитриев оказал

переводу "Георгик" Раича).  Уместно привести точную ха-

рактеристику позиции Раича,  данную в цитированной  уже

статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе-

ревод ("Георгик" Виргилия.  - Ю.  Л.) после  очередного

спора  с  Динокуром,  преподававшим Тютчеву французскую

словесность;  Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге-

оргик".  - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут

быть переданы по-русски за недостатком "так называемого

среднего дидактического языка".  Перевод Раича, поддер-

жанный  Мерзляковым2  и  Дмитриевым,  и  был  поисками

"среднего  дидактического языка" описательной и буколи-

ческой поэзии,  - и очень показательно, что в ближайшие

же  годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и

Делилем (то есть,  конечно,  и его русским переводчиком

Воейковым.  - Ю.  Л.).  В 1822 г.  Погодин записывает в

дневнике:  "Тютчев  говорит,  что  Раич  переведет

лучше  Мерзлякова Виргилиевы еклоги.  У Раича все стихи

до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно

не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если

иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи-

зирует  свои  переводы из древних,  стремясь достигнуть

ощущения древнего текста.  Раича соотносят не с архаис-

тами,  а  с  мастерами "среднего дидактического слога",

такими,  как Делиль во Франции и Дмитриев в России.  И.

И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3 

   Создание Воейковым  описательной  поэмы "средним ди-

дактическим слогом" естественно  противопоставляло  его

перевод  опытам описательной поэмы с архаической языко-

вой ориентацией.  А это вполне закономерно приводило  к

сопоставлению  воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва.

В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и

порожденную им традицию,  с одной стороны,  и Томсона и

его подражателей - с другой.  Хотя обе тенденции вписы-

вались  в предромантическое движение,  на русской почве

они получали весьма далекие  интерпретации.  Сложную  и

исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со-

бой одно из высших достижений русского предромантизма и

заметное явление в истории русской поэзии в целом,  ко-

нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан-

ства.  Для  нас  сейчас важно одно:  описательная поэма

Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии

мучительной динамики,  постоянного самоотрицания и дис-

гармонии.  Мир Делиля - Воейкова создает гармонический,

законченный,  завершенный  и  поэтому статический образ

природы. Бобров создает  

           


 Жихарев С. П. Записки современника. С. 252.      

   2 Мерзляков в 1820-е гг.  переменил отношение к эпи-

ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден-

ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес

к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем. 

   3 Вацуро В. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.


 

трагедию, Воейков - утопию.  Язык Боброва совсем не вы-

держанно архаический,  он контрастный,  "высоко-низкий"

(карамзинистам это кажется безвкусицей),  язык Воейкова

дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля,  он

ровен и... бесцветен.                                 

   Однако контрастная противопоставленность  двух  поэм

не  может  заслонить  и их общих черт:  обе они пейзаж-

но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически

связан с микрокосмом человеческой личности и человечес-

кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав-

торская  индивидуальность  выступает как носитель точки

зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным

влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми-

нологии и изложению теорий,  классификаций. Однако уче-

ная  поэзия  Боброва  напоминает научные оды и послания

Ломоносова,  а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля

с его ориентацией на дамский вкус.  Это не мешало Воей-

кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми-

нологию  и  следить  за научной точностью своего языка.

Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани-

ки,  географии, минералогии и других естественных наук,

а также этнографии,  исторических  экскурсов  сделалась

характерной чертой всей описательной поэзии,  признаком

жанра.  Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы

"Весна"  (как  сам  он указывал,  он ориентировался при

этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста-

вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео-

рологии,  зоологии и антропологии,  как будто готовился

писать  не поэму,  а ученую диссертацию.  Влияние этого

аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско-

го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш-

кина.                                                 

   Установка на средний слог,  подчеркнутая в самом на-

чале перевода Воейкова,  была свойственна самому жанру,

компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало,

говоря  о  природе  описания,  употребил  столь милое в

дальнейшем Карамзину и  столь  же  ненавистное  Шишкову

слово "элегантность":

                                 

   Soyes vif  et presse dans vos Narrations

Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions.

  C'est la qu'il  faut des Vers etaler Г elegance .

                         

   Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато-

ром,  разделившим сторонников "нового" и "старого" сло-

га2.  Но дело не только в слове. Не случайно сторонники

Шишкова,  переводя Буало, тщательно заменяли само поня-

тие. Ср. в переводе Анны Буниной:

                     

   Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ;     

   Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз.        

Вот случай показать красу стихов созвучных!"

      

  


1 Boileuu N. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298.

   2 Подробнее об этом см.:  Успенский Б. А. Из истории

русского литературного языка XVIII   начала  XIX  в.:

Языковая  программа  Карамзина и ее исторические корни.

[М.], 1985. С. 53-54.                                 

   3 Бунина А. Собр. стихов. СПб., 1821. Ч. 2. С. 125.


 

Изгонялся тот  оттенок изящества и простоты одновремен-

но,  дамского вкуса и светскости, который был так важен

для карамзинистов.  Жанру и стилю,  по мнению Воейкова,

должен был соответствовать язык,  главным признаком ко-

торого было отсутствие резких признаков,  изящная прес-

ность, отсутствие крайностей и контрастов. Так, с одной

стороны,  хотя Воейков и не всегда употреблял ненавист-

ную Шишкову букву ё,  рифмы его  ясно  свидетельствуют,

что он не чуждался проклятой адмиралом "простонародной"

йотации.  Рифма типа "вод - идёт" об этом  ясно  свиде-

тельствует.  Напомним,  как  нервно реагировал Шишков в

письмах Дмитриеву на  соответствующее  произношение  по

поводу перевода Раичем "Георгик" Виргилия (Шишков нена-

видел "новомодную" букву ё и везде писал iо): "Можно ли

не сожалеть, встречая так часто сие iо, столь несовмес-

тимое с важностию и чистотою нашего языка?   прос-

тонародное  произношение стезёй так мне кажется нехоро-

шо, как бы кто в бархатном кафтане был и в лаптях". Но

одновременно  мы встречаем у Воейкова в "Садах" и рифму

"утесы - завесы".  Но именно смешение раздражало Шишко-

ва,   писавшего  также:  "Везде  Одно  что-нибудь:  или

по-книжному писать,  или по-разговорному. В первом слу-

чае давно известно io,  но всегда изгоняемое из чистоты

языка никогда не писалось; во втором как бы вновь выду-

манное и премудрым изобретением превращенное в ё,  вво-

дится в употребление;  но зачем же  оставляется  старое

произношение?"2                                       

   Однако, противостоя  литературной  языковой  позиции

шишковистов, перевод Воейкова весьма отличался от уста-

новок как самого Карамзина, так и его молодых поклонни-

ков типа Жуковского. Лозунгом Карамзина была смелость и

поэтический эксперимент,  лозунгом Воейкова - гладкость

и новаторство,  уже ставшее рутиной.  Это ясно видно из

сопоставления  одного и того же отрывка "Садов" в пере-

воде Карамзина (помещенном в  "Письмах  русского  путе-

шественника" и Воейкову известном) и Воейкова.        

   У Карамзина:

                                       

   Кто жь милых не терял? Оставь холодный свет,        

   И горесть разделяй с унылыми древами,              

   С кристаллом томных вод и с нежными цветами;       

   Чувствительный во всем себе друзей найдет.         

   Там урну хладную с любовью осеняют                 

   Тополь высокий, бледный тис,                       

   И ты, друг мертвых, кипарис!                       

   Печальныя сердца твою приятность знают,            

   Любовник нежный мирты рвет,                        

   Для славы гордый лавр растет;                      

   Но ты милее тем, которые стенают                   

   Над прахом щастья и друзей!"                       

         


   1 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 10.      

   2 Там же. С. 9.                                     

   3 Цит.  по: Карамзин Н. М. Письма русского путешест-

венника. Л., 1987. С. 303.                            


 

У Воейкова:

                                           

   И кто не испытал в сей жизни огорчений?             

   Кто слез не проливал над прахом дорогим?           

   Передавай печаль лесам, цветам своим!              

   Чувствительный во всем себе друзей находит;        

   Он горесть разделить с деревьями приходит:         

   Уже над мирною гробницей обнялись                  

   Задумчивая ель, унылый, нежный тис,                

   И ты, почивших друг, о кипарис печальный!          

   Ты, охраняющий в могиле пепел хладный,             

   Ты ближний нам, родной: любовник мирты рвет,       

   Для победителей зеленый лавр растет;               

   Им славу и любовь охотно уступаешь                 

   И сам в печалях нам и горе сострадаешь.            

            

   У Карамзина:

                                      

Там все  велико,  все прелестно,                

Искусство славно и чудесно;                     

   Там истинный Армидин сад,                          

   Или великого Героя                                 

   Достойный мирный вертоград,                        

   Где он в объятиях покоя                            

   Еще желает побеждать                               

   Натуру смелыми трудами                             

   И каждый шаг свой означать                         

   Могуществом и чудесами,                             

   Едва понятными уму.                                

                                             

   Там, в тихой мрачности лесов,                      

   Везде встречаются Сильваны,                        

   Подруги скромныя Дианы.                            

   Там каждый мрамор - бог,                           

   лесочик всякой - храм                              

   Герой, известный всем странам,                     

   На лаврах славы отдыхая,                           

   И будто весь Олимп сзывая                          

   К себе на велелепный пир,                          

   С богами торжествует мир.                          

                       

   У Воейкова: 

                                      

   Там смелость с пышностью                           

   Искусств соединенны,                               

   В обворожении все представляют нам;                

   Великолепные сады Альцины там,                     

   Или Армидины чертог и вертограды,                   

   Обитель роскоши, и неги, и прохлады.               

   Нет, это не мечта!                                 

   Зрим въяве пред собой                               

           


   1 Я удержал в этом  славном  стихе  меру  оригинала.

(Примеч. Карамзина)                                   

   2 Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С.

304.                           


                       

Тот замок, те сады, в которых царь-герой,

    Ни с кем и в отдыхе деятельном несходный,         

    Всегда возвышенный,   повсюду  благородный, 

Пылает страстию препятства побеждать,

   И чудесами трон блестящий окружать.     

   Я углубляюся лесов дремучих в сень,

   Встречаю в чаще древ то Фавна, то Сильвана;        

   Венера милая и скромная Диана

    Присутствием дают жизнь новую лесам:

   Здесь каждый мрамор - бог;лесочик каждый - храм

   Здесь Людвиг отдыхал от битв, побед гремящих,      

   И мнилось, весь Олимп на пиршествах блестящих      

    Роскошно угощал:вот торжество Искусств!   

                           

   Карамзин экспериментирует в области метрики и  инто-

национного разнообразия,  причем эксперименты его имеют

четкую направленность - придать текстам Делиля характер

элегических монологов или лирических отрывков.  Поэтому

двух-трех фрагментов ему было достаточно   переводить

всю  поэму  не пришло бы ему и в голову.  Его установка

(до "Истории государства Российского")   движение  от

эпического повествования к лирическому отрывку.  

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  ..