|
|
содержание .. 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ..
Сатира Воейкова "Дом сумасшедших" - часть 9
Литературные друзья отнеслись скептически к эпичес- ким замыслам Воейкова: "Метишь в Херасковы, любезный!. - сказал Мерзляков, - лучше напиши хорошую песню: ско- рее доплетешься до бессмертия. Ты человек умный и должен знать, что страсть к необдуманным колос- сальным
1 Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955. С. 252,
предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая установка, видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос- кольку только масштабные произведения могли превратить его "школу" в реальность. Показательно, что другой адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое в позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом- ним, что переход Воейкова в последнем случае на гекза- метры был осужден Дмитриевым, и, вероятно, это оказало влияние на то покровительство, которое Дмитриев оказал переводу "Георгик" Раича). Уместно привести точную ха- рактеристику позиции Раича, данную в цитированной уже статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе- ревод ("Георгик" Виргилия. - Ю. Л.) после очередного спора с Динокуром, преподававшим Тютчеву французскую словесность; Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге- оргик". - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут быть переданы по-русски за недостатком "так называемого среднего дидактического языка". Перевод Раича, поддер- жанный Мерзляковым2 и Дмитриевым, и был поисками "среднего дидактического языка" описательной и буколи- ческой поэзии, - и очень показательно, что в ближайшие же годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и Делилем (то есть, конечно, и его русским переводчиком Воейковым. - Ю. Л.). В 1822 г. Погодин записывает в дневнике: "Тютчев говорит, что Раич переведет лучше Мерзлякова Виргилиевы еклоги. У Раича все стихи до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи- зирует свои переводы из древних, стремясь достигнуть ощущения древнего текста. Раича соотносят не с архаис- тами, а с мастерами "среднего дидактического слога", такими, как Делиль во Франции и Дмитриев в России. И. И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3 Создание Воейковым описательной поэмы "средним ди- дактическим слогом" естественно противопоставляло его перевод опытам описательной поэмы с архаической языко- вой ориентацией. А это вполне закономерно приводило к сопоставлению воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва. В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и порожденную им традицию, с одной стороны, и Томсона и его подражателей - с другой. Хотя обе тенденции вписы- вались в предромантическое движение, на русской почве они получали весьма далекие интерпретации. Сложную и исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со- бой одно из высших достижений русского предромантизма и заметное явление в истории русской поэзии в целом, ко- нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан- ства. Для нас сейчас важно одно: описательная поэма Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии мучительной динамики, постоянного самоотрицания и дис- гармонии. Мир Делиля - Воейкова создает гармонический, законченный, завершенный и поэтому статический образ природы. Бобров создает
Жихарев С. П. Записки современника. С. 252. 2 Мерзляков в 1820-е гг. переменил отношение к эпи- ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден- ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем. 3 Вацуро В. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.
трагедию, Воейков - утопию. Язык Боброва совсем не вы- держанно архаический, он контрастный, "высоко-низкий" (карамзинистам это кажется безвкусицей), язык Воейкова дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля, он ровен и... бесцветен. Однако контрастная противопоставленность двух поэм не может заслонить и их общих черт: обе они пейзаж- но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически связан с микрокосмом человеческой личности и человечес- кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав- торская индивидуальность выступает как носитель точки зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми- нологии и изложению теорий, классификаций. Однако уче- ная поэзия Боброва напоминает научные оды и послания Ломоносова, а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля с его ориентацией на дамский вкус. Это не мешало Воей- кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми- нологию и следить за научной точностью своего языка. Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани- ки, географии, минералогии и других естественных наук, а также этнографии, исторических экскурсов сделалась характерной чертой всей описательной поэзии, признаком жанра. Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы "Весна" (как сам он указывал, он ориентировался при этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста- вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео- рологии, зоологии и антропологии, как будто готовился писать не поэму, а ученую диссертацию. Влияние этого аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско- го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш- кина. Установка на средний слог, подчеркнутая в самом на- чале перевода Воейкова, была свойственна самому жанру, компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало, говоря о природе описания, употребил столь милое в дальнейшем Карамзину и столь же ненавистное Шишкову слово "элегантность":
Soyes vif et presse dans vos Narrations Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions. C'est la qu'il faut des Vers etaler Г elegance .
Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато- ром, разделившим сторонников "нового" и "старого" сло- га2. Но дело не только в слове. Не случайно сторонники Шишкова, переводя Буало, тщательно заменяли само поня- тие. Ср. в переводе Анны Буниной:
Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ; Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз. Вот случай показать красу стихов созвучных!"
1 Boileuu N. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298. 2 Подробнее об этом см.: Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX в.: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. [М.], 1985. С. 53-54. 3 Бунина А. Собр. стихов. СПб., 1821. Ч. 2. С. 125.
Изгонялся тот оттенок изящества и простоты одновремен- но, дамского вкуса и светскости, который был так важен для карамзинистов. Жанру и стилю, по мнению Воейкова, должен был соответствовать язык, главным признаком ко- торого было отсутствие резких признаков, изящная прес- ность, отсутствие крайностей и контрастов. Так, с одной стороны, хотя Воейков и не всегда употреблял ненавист- ную Шишкову букву ё, рифмы его ясно свидетельствуют, что он не чуждался проклятой адмиралом "простонародной" йотации. Рифма типа "вод - идёт" об этом ясно свиде- тельствует. Напомним, как нервно реагировал Шишков в письмах Дмитриеву на соответствующее произношение по поводу перевода Раичем "Георгик" Виргилия (Шишков нена- видел "новомодную" букву ё и везде писал iо): "Можно ли не сожалеть, встречая так часто сие iо, столь несовмес- тимое с важностию и чистотою нашего языка? прос- тонародное произношение стезёй так мне кажется нехоро- шо, как бы кто в бархатном кафтане был и в лаптях". Но одновременно мы встречаем у Воейкова в "Садах" и рифму "утесы - завесы". Но именно смешение раздражало Шишко- ва, писавшего также: "Везде Одно что-нибудь: или по-книжному писать, или по-разговорному. В первом слу- чае давно известно io, но всегда изгоняемое из чистоты языка никогда не писалось; во втором как бы вновь выду- манное и премудрым изобретением превращенное в ё, вво- дится в употребление; но зачем же оставляется старое произношение?"2 Однако, противостоя литературной языковой позиции шишковистов, перевод Воейкова весьма отличался от уста- новок как самого Карамзина, так и его молодых поклонни- ков типа Жуковского. Лозунгом Карамзина была смелость и поэтический эксперимент, лозунгом Воейкова - гладкость и новаторство, уже ставшее рутиной. Это ясно видно из сопоставления одного и того же отрывка "Садов" в пере- воде Карамзина (помещенном в "Письмах русского путе- шественника" и Воейкову известном) и Воейкова. У Карамзина:
Кто жь милых не терял? Оставь холодный свет, И горесть разделяй с унылыми древами, С кристаллом томных вод и с нежными цветами; Чувствительный во всем себе друзей найдет. Там урну хладную с любовью осеняют Тополь высокий, бледный тис, И ты, друг мертвых, кипарис! Печальныя сердца твою приятность знают, Любовник нежный мирты рвет, Для славы гордый лавр растет; Но ты милее тем, которые стенают Над прахом щастья и друзей!"
1 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 10. 2 Там же. С. 9. 3 Цит. по: Карамзин Н. М. Письма русского путешест- венника. Л., 1987. С. 303.
У Воейкова:
И кто не испытал в сей жизни огорчений? Кто слез не проливал над прахом дорогим? Передавай печаль лесам, цветам своим! Чувствительный во всем себе друзей находит; Он горесть разделить с деревьями приходит: Уже над мирною гробницей обнялись Задумчивая ель, унылый, нежный тис, И ты, почивших друг, о кипарис печальный! Ты, охраняющий в могиле пепел хладный, Ты ближний нам, родной: любовник мирты рвет, Для победителей зеленый лавр растет; Им славу и любовь охотно уступаешь И сам в печалях нам и горе сострадаешь.
У Карамзина:
Там все велико, все прелестно, Искусство славно и чудесно; Там истинный Армидин сад, Или великого Героя Достойный мирный вертоград, Где он в объятиях покоя Еще желает побеждать Натуру смелыми трудами И каждый шаг свой означать Могуществом и чудесами, Едва понятными уму.
Там, в тихой мрачности лесов, Везде встречаются Сильваны, Подруги скромныя Дианы. Там каждый мрамор - бог, лесочик всякой - храм Герой, известный всем странам, На лаврах славы отдыхая, И будто весь Олимп сзывая К себе на велелепный пир, С богами торжествует мир.
У Воейкова:
Там смелость с пышностью Искусств соединенны, В обворожении все представляют нам; Великолепные сады Альцины там, Или Армидины чертог и вертограды, Обитель роскоши, и неги, и прохлады. Нет, это не мечта! Зрим въяве пред собой
1 Я удержал в этом славном стихе меру оригинала. (Примеч. Карамзина) 2 Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 304.
Тот замок, те сады, в которых царь-герой, Ни с кем и в отдыхе деятельном несходный, Всегда возвышенный, повсюду благородный, Пылает страстию препятства побеждать, И чудесами трон блестящий окружать. Я углубляюся лесов дремучих в сень, Встречаю в чаще древ то Фавна, то Сильвана; Венера милая и скромная Диана Присутствием дают жизнь новую лесам: Здесь каждый мрамор - бог;лесочик каждый - храм Здесь Людвиг отдыхал от битв, побед гремящих, И мнилось, весь Олимп на пиршествах блестящих Роскошно угощал:вот торжество Искусств!
Карамзин экспериментирует в области метрики и инто- национного разнообразия, причем эксперименты его имеют четкую направленность - придать текстам Делиля характер элегических монологов или лирических отрывков. Поэтому двух-трех фрагментов ему было достаточно - переводить всю поэму не пришло бы ему и в голову. Его установка (до "Истории государства Российского") - движение от эпического повествования к лирическому отрывку.
содержание .. 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ..
|
|
|