Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 7

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     5      6      7      8     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 7

 

 

2

.71

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

GUIDA SICURA

Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.

• Verificare sempre la perfetta effi-

cienza e integrità della vettura.

• Guidare sempre in condizioni fisi-

che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.

Allacciare sempre le
cinture di sicurezza re-
golate correttamente!
Un corretto utilizzo può

ridurre notevolmente la possibi-
lità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.

Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.

Non inserire mai la mo-
dalità “RACE” in condi-
zioni di media e bassa
aderenza.

SAFE DRIVING

For safe travelling, it is essential that
the driver be aware of the best driv-
ing techniques suited to various cir-
cumstances. Always try to prevent
dangerous situations by driving with
caution.

• Always check the car for perfect

efficiency and ensure that all parts
are intact.

• Drive only when you are in good

physical condition and ensure
comfortable driving conditions.

Always fasten the seat-
belts and adjust them
properly! Correct use of
the seatbelts can

markedly reduce the risk of inju-
ry, including serious injury,
should an accident occur.

Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet roadbeds or in
the presence of snow and ice on the
road, as the tyre grip will be drasti-
cally reduced.

Never activate the
“RACE” mode under
low- or medium-grip
conditions.

CONDUIRE EN SÉCURITÉ

Pour rouler en toute sécuritè, le con-
duteur doit connaître les meilleures
techniques de conduite adaptées
aux circonstances. Il faut toujours
chercher de prévenir les situations
dangereuses, en conduisant de
manière prudente.

• Toujours contrôler la bonne effica-

cité et le bon état de la voiture.

• Toujours conduire dans des con-

ditions physiques optimales et
confortables.

Toujours boucler les
ceintures di sécurité
correctement réglées !
Une utilisation correcte

peut réduire considérablement la
possibilité de subir des lésions
même graves en cas d’accident.

Toujours adopter un style de condui-
te proudent et réduire la vitesse si
la chaussé est mouillée, enneigé ou
verglacé, du fait que l’adhérence des
pneus est considérablement rédui-
te.

Ne jamais activer la mo-
dalité “RACE” dans des
conditions de moyenne
et basse adhérence.

CONDUCCIÓN SEGURA

Para circular con seguridad es indi-
spensable que el conductor sea con-
sciente de las mejores técnicas de
conducción en función de las circun-
stancias. Prevenga siempre la apa-
rición de situaciones peligrosas con-
duciendo con prudencia.

• Compruebe siempre la completa

efectividad e integridad del au-
tomóvil.

• Conduzca siempre en condicio-

nes físicas óptimas y mantenien-
do las mejores condiciones de
confort.

¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad y
regúlelos correctamente!
Una utilización correcta

puede reducir notablemente la po-
sibilidad de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.

Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado de la
carretera, nevado o helado ya que
la adherencia de los neumáticos se
reduce notablemente.

No introduzca nunca el
modo “RACE” en situa-
ciones de adherencia
baja y media.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.72

RISPETTO

DELL’AMBIENTE

È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.

La Ferrari ha progettato e realizza-
to una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.

È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programma-
ta.

Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo, man-
tenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.

RESPECTING

THE ENVIRONMENT

Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.

Ferrari has designed and produced
a vehicle using technology, materials
and devices that are capable of re-
ducing harmful impact on the envi-
ronment to a minimum.

It is important to keep the car per-
fectly efficient by complying with the
service time schedule.

As further environmental support
and an impact prevention measure,
be responsible and drive safely at
all times.

PROTECTION

DE L’ENVIRONNEMENT

Le respect et la protection de l’envi-
ronnement représentent un souci
pour tout le monde.

Ferrari a conçu et réalisé sa voiture
par l’emploi de technologies, ma-
tériels et dispositifs qui sont à même
de réduire au minimum les effets
nocifs sur l’environnement.

Il est important de maintenir la voi-
ture dans un parfait état de fonction-
nement et de respecter les consi-
gnes du plan d’entretien program-
mé.

Pour contribuer davantage à préve-
nir les dégâts de l’environnement
pendant l’utilisation du véhicule,
toujours maintenir un style de con-
duite prudent et responsable.

RESPETO

 POR EL AMBIENTE

El respeto y la protección del medio
ambiente es responsabilidad de to-
dos.

Ferrari ha diseñado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos capaces de
reducir al mínimo las influencias
nocivas para el medio ambiente.

Es importante mantener el automóvil
en perfecto estado siguiendo el pro-
grama de mantenimiento.

Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.

In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, racco-
mandiamo di guidare

con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca pos-
sono causare l’attivazione degli
airbag.

Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
to drive carefully on

rugged or rough roadbeds. Hea-
vy bumping of the underbody
could activate the airbags.

Compte tenu de la hau-
teur réduite des roues
du sol, on conseille de
conduire avec pruden-

ce sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.

A causa  de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se reco-
mienda conducir con

cuidado sobre firmes irregulares;
Colisiones violentas pueden pro-
ducir la activación de los airba-
gs.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.73

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

LEVA FRENO

A MANO

Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’al-
to, fino ad ottenere il bloccaggio del-
le ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.

Per disinserire il freno a mano, tira-
re leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.

Azionare sempre il fre-
no a mano durante la
sosta.

HANDBRAKE

LEVER

To operate the handbrake, pull the
lever A all the way upwards until the
rear wheels lock.

With the ignition key in position “II”,
use of the handbrake is signalled by
the lighting up of warning light B.

To release the handbrake, pull the
lever slightly upwards and press the
release button C. Lower down the
lever fully keeping the button pres-
sed.
The warning light B will switch off
when the handbrake is fully relea-
sed.

Always use the hand-
brake when the car is
parked.

LEVIER FREIN

À MAIN

Pour serrer le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier A
vers le haut jusqu’au blocage des
roues arrière.
Avec la clé de contact sur la posi-
tion “II”, le serrage du frein de sta-
tionnement est signalé par l’éclaira-
ge du témoin B.

Pour desserrer le frein à main, tirer
légèrement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de desserra-
ge C. Abaisser complètement le le-
vier, en maintenant le bouton.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
de stationnement est complètement
relâché.

Toujours serrer le frein
pendant les stationne-
ments.

PALANCA DEL FRENO

DE MANO

Para accionar el freno de mano, tire
completamente de la palanca A ha-
cia arriba, hasta obtener el bloqueo
de las ruedas traseras.

Con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, la activación del freno de
mano se indica al encenderse el te-
stigo B.

Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desblo-
queo C. Baje totalmente la palanca
manteniendo pulsado el botón.

El testigo B se apaga cuando el fre-
no de mano está desconectado
completamente.

Accione siempre el fre-
no de mano durante la
parada.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

B

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.74

SEDILI “RACING”

Costruiti con guscio in carbonio e
ricoperti in pelle, sono forniti in tre
taglie: piccola, media e grande.

“RACING” SEATS

The seats have a carbon steel shell
and leather upholstery, they are sup-
plied in three sizes: small, medium
and large.

SIÈGES “RACING”

Réalisés avec une coque en carbo-
ne et revêtus en peau, ils sont di-
sponibles en trois tailles: petite,
moyenne et grande.

ASIENTOS “RACING”

Construidos con estructura de car-
bono y revestidos de piel.

Se suministran en tres tallas: pe-
queña, mediana y grande.

Regulación longitudinal

Tire hacia arriba de la palanca A y
desplace el asiento hacia adelante
o atrás hasta la posición deseada.

Soltar la palanca y mover ligeramen-
te el asiento para verificar su blo-
queo.

Back/forward adjustment

Pull the lever A upwards and slide
the seat forwards or backwards un-
til reaching the desired position.

Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.

Réglage longitudinal

Tirer vers le haut le levier A et faire
coulisser le siège en avant ou en
arrière jusqu’à la position souhaitée.

Relâcher le levier et déplacer légère-
ment le siège pour en contrôler le
blocage.

Regolazione longitudinale

Tirare verso l’alto la leva A e far scor-
rere il sedile avanti o indietro fino alla
posizione desiderata.

Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il bloc-
caggio.

B

A

A

B

Inclinazione schienale

Sollevare la leva B fino all’inclina-
zione desiderata.

Il pilota non deve mai
regolare il sedile duran-
te la marcia; potrebbe
causare la perdita del

controllo del veicolo.

Seatback inclination

Lift the lever B until the desired in-
clination is reached.

The driver should never
adjust the seat while
driving, as this may
cause him/her to lose

control of the vehicle.

Inclinaison du dossier

Soulever le levier B jusqu’à l’incli-
naison souhaitée.

Le conducteur doit
s’abstenir de régler le
siège pendant la mar-
che; sous peine de per-

dre le contrôle du véhicule.

Inclinación respaldo

Levante la palanca B hasta la incli-
nación deseada.

El piloto no debe regu-
lar nunca el asiento du-
rante la marcha; podría
causar la pérdida del

control del vehículo.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.75

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

CINTURE DI SICUREZZA

Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, vincolano gli oc-
cupanti alla struttura del veicolo, im-
pedendo movimenti pericolosi con-
tro elementi fissi dell’abitacolo.

La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-

rettamente!

Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.

Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.

Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.

SEAT BELTS

If used correctly, the seat belts in
combination with the pretensioners,
protect the wearer from all types of
impact, firmly securing the occu-
pants to the structure of the vehicle,
and thus preventing dangerous jerks
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.

Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and positioned
seat belts at all times!

Correct use of the seat belts can
markedly reduce the risk of se-
rious injury in the event of an ac-
cident.

The seat belts are automatic with
three fastening points and an emer-
gency inertia locking system on the
winding unit, which is fitted with a
pre-tensioner.

For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, en-
sure that your back is properly re-
sting on it and adjust the seat belt
correctly, fitting it closely across your
chest and pelvis.

CEINTURES DE SÉCURITÉ

Lorsqu’elles sont utilisées de ma-
nière correcte, les ceintures de sé-
curité, intégrées à l’action des
prétensionneurs, protègent contre
tous les types de chocs, ancrent les
occupants à la structure du véhicu-
le, tout en empêchant les mouve-
ments dangereux contre les élémen-
ts fixes de l’habitacle.

Ferrari conseille de
toujours utiliser les ce-
intures de sécurité cor-
rectement bouclées et

réglées !

Une utilisation correcte peut
réduire considérablement la pos-
siblité de subir de graves lésions
en cas d’accident.

Les ceintures sont de type automa-
tique, à 3 points d’ancrage, avec
enrouleur à blocage inertiel d’urgen-
ce doté de prétensionneur.

Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler cor-
rectement la ceinture, en la serrant
à la poitrine et au bassin.

CINTURONES DE SEGURIDAD

Los cinturones de seguridad utiliza-
dos de modo correcto, integrados
con la acción de los pretensores,
protegen en todo tipo de choques,
vinculando los pasajeros a la estruc-
tura del automóvil, impidiendo mo-
vimientos peligrosos contra elemen-
tos fijos del habitáculo.

¡Ferrari recomienda uti-
lizar siempre los cintu-
rones de seguridad
abrochados y regula-

dos correctamente!

Un uso correcto puede reducir
notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
accidente.

Los cinturones son de tipo automáti-
co, con 3 puntos de fijación, con
enrollador con bloqueo inercial de
emergencia dotado de pretensor.

Para disponer de la mayor protec-
ción, mantenga el respaldo recto,
apoye completamente la espalda,
regule adecuadamente el cinturón
manteniéndolo bien adherido al tron-
co y a las caderas.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.76

Fissaggio delle cinture di
sicurezza

Dopo aver regolato correttamente il
sedile;

• Impugnare il terminale di aggan-

cio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintu-
ra dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando ma-
novre brusche).

• Verificare che sia avvenuto lo

scatto di blocco.

• Posizionare correttamente la cin-

tura.

Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia C.

Fastening the
seat belts

After positioning the seat correctly,

• Grip the hooking end A, slowly pull

the belt and insert the tongue into
the housing B (if the belt locks
while pulling it, let it rewind a little
and then pull it again, but do not
jerk it roughly).

• Make sure that it has clicked into

the locked position.

• Position the seat belt correctly.

If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light  C will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.

Fixation des ceintures de
sécurité

Après avoir correctement réglé le
siège;

• Saisir l’embout d’accrochage A,

tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement B (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).

• S’assurer que le déclic de bloca-

ge a eu lieu.

• Positionner correctement la cein-

ture.

Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le témo-
in C s’éclaire.

Fijación de los cinturones de
seguridad

Después de haber regulado cor-
rectamente el asiento;

• Agarre el terminal de enganche A,

tire lentamente del cinturón e in-
trodúzcalo en la base B (si duran-
te la tracción, el cinturón se blo-
quea, deje que se recoja un poco
y vuelva a tirar de nuevo, evitan-
do maniobras bruscas).

• Compruebe que se ha bloqueado

completamente.

• Coloque correctamente el cintu-

rón.

Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C.

A

B

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.77

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeg-
gero.

Non trasportare bambi-
ni sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
la sola cintura di sicu-

rezza per la protezione di entram-
bi.

Do not use any objects (spring cli-
ps, locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.

Do not allow children to
be held on a passen-
ger’s lap using only one
seat belt for both of

them.

Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui main-
tiennent les ceintures non adhéren-
tes au corps du passager.

Ne pas transporter les
enfants sur les genoux,
en utilisant la seule ce-
inture de sécurité pour

la protection des deux.

No utilice dispositivos (pinzas, topes,
etc.) Que mantengan los cinturones
separados del cuerpo de los pa-
sajeros.

No lleve niños sobre las
rodillas del acom-
pañante utilizando el
cinturón de seguridad

para proteger a ambos.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

D

A

Sgancio delle cinture di
sicurezza

• Premere sul pulsante di sgancio

D.

• Riaccompagnare la linguetta di

aggancio in posizione di riposo.

Unfastening
the seat belts

• Push the release button D.

• Put the hooking tongue back in

its resting position.

Décrochage des ceintures de
sécurité

• Appuyer sur le bouton de décro-

chage D.

• Remettre la boucle d’accrochage

en position de repos.

Desenganchado de los
cinturones de seguridad

• Pulse el botón de desenganche

D.

• Acompañe la hebilla de enganche

Aa la posición de reposo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.78

Pretensionatori

Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cin-
tura viene riavvolta di qualche cen-
timetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garanten-
do in questo modo la perfetta ade-
renza al corpo.

L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazio-
ne della spia sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.

Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
assolutamente riparabi-

le. Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per la sostituzione.

L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incen-
dio.

Pretensioners

The pre-tensioner will be activated
in the case of a violent head-on col-
lision. The belt will rewind by a few
centimetres just few seconds befo-
re the restraining action takes pla-
ce, thereby ensuring a perfect hold
around the passenger’s body.

Activation of the pre-tensioner is in-
dicated by the lighting up of the war-
ning light on the instrument panel
and the locking of the seat belt.

After activation, the pre-
tensioner ceases to fun-
ction and it cannot be
repaired under any cir-

cumstances. Contact the Ferrari
Service Network for replacement.

Activation of the pre-tensioner rele-
ases a small amount of powder. This
powder is not harmful and does not
indicate the start of a fire.

Prétensionneurs

Le prétensionneur s’active en cas de
collisions frontales violentes. La ce-
inture est réenroulée de quelques
centimètres un peu avant le début
de l’action de maintien, tout en as-
surant de cette manière la parfaite
adhérence au corps.

Le déclenchement du prétension-
neur est signalé par l’éclairage du
témoin sur le tableau de bord et
par le blocage de la ceinture.

Après le déclenche-
ment, le prétensionneur
cesse sa fonction et ne
peut pas être réparé.

S’adresser au Réseau d’Assistan-
ce Ferrari.

En se déclenchant, le prétension-
neur dégage une petite quantité de
poussières. Celles-ci ne sont pas
nocives; elles n’indiquent pas le dé-
but d’une incendie.

Pretensores

El pretensor se activa en caso de
colisión frontal violenta. El cinturón
se recoge un poco antes de iniciar
la acción de retención, garantizando
de este modo una perfecta adhesión
al cuerpo.

La activación de los pretensores se
señala al encenderse el testigo en
el cuadro de instrumentos y al
bloquearse el cinturón.

Después de la activa-
ción, el pretensor cesa
su funcionamiento y no
se puede reparar. Dirí-

jase a la Red de Asistencia Ferrari
para la sustitución.

La activación de los pretensores li-
bera una pequeña cantidad de
polvo. Este polvo no es nocivo y no
indica un principio de incendio.

E

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.79

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori

• A seguito di un incidente di una

certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparen-
za non sembra danneggiata.

• Periodicamente verificare che le

viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.

• Il nastro va tenuto pulito; la pre-

senza d’impurità può pregiudica-
re l’efficienza dell’arrotolatore.

• Per pulire la cintura lavarla a mano

con acqua e sapone neutro, ri-
sciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, can-
deggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.

• Il pretensionatore non necessita

di alcuna manutenzione, ne lubri-
ficazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.

Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.

Maintenance of the seat belts
and pretensioners

• Following a collision of a certain

degree, replace the seat belt (s)
that was/were worn at the time,
even if it/they may not appear to
be damaged.

• Periodically ensure that the an-

choring screws are still fully tighte-
ned and that the belt is intact and
slides in and out without jamming.

• The belt must be kept clean; the

presence of any dirt could jeopar-
dise the efficiency of the belt win-
der.

• To clean the seat belt, wash it by

hand with mild soap and water and
let it dry. Do not use strong deter-
gents, bleach or aggressive sol-
vents, as they can weaken the fi-
bres.
Do not let the winding units get wet
- they will operate properly only if
they do not undergo water infiltra-
tion.

• The pre-tensioner requires no

maintenance or lubrication. If im-
mersed in water or mud, the pre-
tensioner must necessarily be re-
placed.

The pre-tensioner must be re-
placed every 15 years.

Soin des ceintures de sécurité
et des prétensionneurs

• Suite à une collision importante,

remplacer la ceinture portée,
même si elle ne semble pas en-
dommagée.

• De temps à autre, contrôler que

les vis des ancrages sont serrées
à fond, que le sangle est intact et
qu’il coulisse sans entraves.

• Le sangle doit être maintenu pro-

pre; la présence d’impurétés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.

• Pour nettoyer la ceinture, laver

celle-ci à la main à l’eau et au sa-
von neutre, rincer et laisser sé-
cher. Ne pas utiliser de détergen-
ts forts, de produits blanchissants
ou de solvants agressifs qui pour-
raient fragiliser les fibres.
Eviter de mouiller les enrouleurs:
leur bon fonctionnement n’est pas
assuré en cas d’infiltrations d’eau.

• Le prétensionneur ne demande

aucune opération d’entretien ni de
lubrification. Si le dispositif est
plongé dans de l’eau et de la
boue, son remplacement est ab-
solument nécessaire.

Le prétensionneur doit être
remplacé tous les 15 ans.

Cuidado de cinturones de segu-
ridad y pretensores

• Después de un accidente de una

cierta importancia, sustituya el cin-
turón afectado, incluso si parece
no estar dañado.

• Compruebe periódicamente que

los tornillos de los anclajes estén
apretados a fondo, que la cinta no
esté deteriorada y que se deslice
sin obstáculos.

• La cinta debe estar completamen-

te limpia; la presencia de impure-
zas puede perjudicar la eficacia
del enrollador.

• Limpie el cinturón a mano con

agua y jabón neutro, aclarándolo
y dejándolo secar. No utilice de-
tergentes fuertes, lejías o disol-
ventes agresivos que puedan que
puedan dañar la fibra.

Evite que se mojen los enrollado-
res: solamente se garantiza un
funcionamiento correcto si no su-
fren filtraciones de agua.

• El pretensor no necesita ningún

mantenimiento ni lubricación. En
caso que el dispositivo quede su-
mergido en agua o barro, su su-
stitución es obligatoria.

El pretensor se debe sustituir
cada 15 años.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.80

Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurez-
za, devono essere ese-

guiti dalla Rete Assistenza Ferra-
ri.

All work on any part of
the safety system com-
ponents must be car-
ried out by the Ferrari

Service Network only.

Toute intervention sur
les composants du sy-
stème de sécurité doit
être exécutée par le Ré-

seau d’Assistance.

Toda intervención en
cualquiera de los com-
ponentes del sistema
de seguridad, debe re-

alizarse en la Red de Asistencia
Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

No está permitido desmontar o
realizar modificaciones de
cualquier tipo en cinturones,
enrolladores y pretensores.

Intervenciones extraordinarias
de mantenimiento debidas a
choques violentos, vibracio-
nes o calentamiento de la zona
del pretensor, pueden producir
su accionamiento; No se in-
cluyen en estas situaciones las
vibraciones debidas a las irre-
gularidades de la carretera.

Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsi-
asi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.

Interventi straordinari di manu-
tenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscalda-
mento della zona del pretensio-
natore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazio-
ni indotte dalle asperità strada-
li.

Disassembly or any type of
modification of the seat belts,
winding units and/or pre-ten-
sioners is strictly forbidden.

Special maintenance work in-
volving strong impact, vibra-
tions or heating up of the pre-
tensioner area may activate it.
Vibrations caused by road
bumps will not have this effect.

Le démontage ou la modifica-
tion des ceintures, des enrou-
leurs et des prétensionneurs
sont interdits.

Des interventions extraordinai-
res d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou le chauffage de la zone du
prétensionneur en peuvent
causer le déclenchement; par-
mi ces conditions, il ne faut pas
compter les vibrations causées
par les aspérités de la chaus-
sée.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.81

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

• Le cinture di sicurezza presenti

sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.

La cintura di sicurezza del passeg-
gero è dotata del sistema KISI, che
migliora la sicurezza nel caso si tra-
sportino bambini sugli appositi seg-
giolini. Estraendo tutta la cintura di
sicurezza il sistema si attiva: una
volta avvenuto il fissaggio del seg-
giolino la cintura non può essere
estratta e quindi il sistema seggioli-
no-cintura risulta molto stabile.
Quando la cintura viene sganciata
e arrotolata completamente il siste-
ma ritorna al funzionamento norma-
le.

• The seat belts in the vehicle have

been designed and tested to pro-
tect persons weighing at least 80
lb (36 Kg) and of heights excee-
ding 590 in (1,50 m).

The passenger’s seat belt is provi-
ded with the KISI system, which im-
proves safety conditions when chil-
dren are carried in the specific sea-
ts. When the seat-belt is pulled out,
the system is activated: once the
child seat is fastened, the seat-belt
cannot be extracted, thus rendering
the child seat/seat-belt system ex-
tremely stable. When the seat belt
is released and completely rewound,
the system will start its normal ope-
ration once again.

• Les ceintures de sécurité instal-

lées sur la voiture ont été réalisées
et essayées pour protéger des
personnes pesant au moins 36 kg
et hautes plus de 1,50 m.

La ceinture de sécurité du passager
est doté du système KISI, qui
améliore la sécurité en cas de tran-
sport d’enfants sur les sièges prévus
à cet effet. En déroulant toute la ce-
inture de sécurité, le système s’ac-
tive: après avoir fixé le siège, la ce-
inture ne peut pas être déroulée et
le système siège-ceinture est ainsi
très stable. Quand la ceinture est
débouclée et complètement en-
roulée, le système recommence à
fonctionner normalement.

Trasporto bambini

Non essendo previsto l’interruttore
di disattivazione manuale dell’air
bag lato passeggero, è vietato tra-
sportare bambini sul seggiolino di-
sposto contromarcia sul sedile pas-
seggero. Tale divieto è ricordato
anche dalle targhette posizionate
sulle alette parasole e sul cassetto
portaoggetti.

Le vetture, sul sedile passeggero,
sono predisposte per l’ancoraggio a
tre punti dei seggiolini (due inferiori
e uno superiore), come impongono
le normative locali.

Carrying children

Since the vehicle is not equipped
with the switch for deactivating the
passenger side airbag manually, it
is forbidden to carry children on the
passenger’s seat facing backwards.
This prohibition is indicated also by
the small plates stuck on the sun vi-
sors and on the glove compartment.

The passenger seat is equipped with
three-anchoring points (two lower
and an upper one) for mounting chi-
ld seats, as provided by the local
legislation.

Transport enfants

L’interrupteur de désactivation ma-
nuelle de l’air bag côté passager
n’étant pas prévu, il est interdit de
transporter des enfants sur des siè-
ges d’enfants installés contremarche
sur le siège du passager. Cette in-
terdiction est également rappelée
par les plaquettes situées sur les
pare-soleil et sur la boîte à gants.

Le siège du passager des voitures
est préréglé pour l’ancrage à trois
points des sièges d’enfants (deux
inférieurs et un supérieur), comme
stipulé par les normatives locales.

Transporte de niños

Al no estar previsto el interruptor de
desactivación manual del airbag del
acompañante, se prohíbe transpor-
tar niños en la sillita montada en
sentido contrario al de la marcha en
el asiento del acompañante. Unas
placas en las viseras parasol y en
la guantera recuerdan esta prohibi-
ción.

Los automóviles, en el asiento del
acompañante, están predispuestos
para el anclaje de tres puntos de las
sillitas (dos inferiores y uno supe-
rior), de acuerdo con las normativas
locales.

• Los cinturones de seguridad pre-

sentes en el automóvil han sido
realizados y probados para pro-
teger personas de al menos 36 Kg
de peso y una estatura superior a
1,50 m.

El cinturón de seguridad del acom-
pañante dispone del sistema KISI,
el cual mejora la seguridad en caso
de transportar niños en las sillitas.
Al desenrollar todo el cinturón de
seguridad se activa el sistema: una
vez fijada la sillita, el cinturón no
puede extraerse y, por tanto, el si-
stema sillita-cinturón resulta muy
estable. Cuando se desabrocha el
cinturón y se enrolla por completo,
el sistema vuelve al funcionamiento
normal.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.82

Do not install child sea-
ts facing backwards on
the passenger seat.
This would expose the

child to the risk of death or se-
rious injury in the event of airbag
activation, as it is forbidden by
plate F and indicated by plate G.

Ne pas appliquer de siè-
ges d’enfants contre-
marche sur le siège du
passager; l’enfant est

risque la mort, voire de graves
lésions en cas d’enclenchement
de l’air bag, comme signalé et
montré par les plaquettes F et G
respectivement.

F

No monte sillitas para
niños en sentido con-
trario al de la marcha en
el asiento del acom-

pañante, ya que el niño correría
el riesgo de sufrir lesiones gra-
ves e incluso mortales en caso de
accionamiento del airbag, como
muestra la prohibición de la pla-
ca F y la indicación de la placa G.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Given that the car is a
sports car and because
of the particular confor-
mation of the seats, we

recommend that you do not car-
ry children in the car if their hei-
ght and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt re-
straining system.

Vu la nature sportive du
véhicule et la structure
particulière des sièges,
il est recommandè de

ne pas transporter d’enfants
n’ayant pas la taille et le poids
adaptés à l’utilisation du système
de retenue des ceintures de la voi-
ture.

Vista la naturaleza de-
portiva del automóvil y
la especial configura-
ción de los asientos se

recomienda no transportar niños
por debajo de la altura y el peso
mínimo para la utilización del si-
stema de retención de cinturones
del automóvil.

Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
passeggero; il bambino

è esposto al pericolo di morte o
di gravi lesioni, nel caso di azio-
namento dell’airbag, come vieta-
to dalla targhette F e indicato dal-
la G.

Vista la natura sportiva
del veicolo e la partico-
lare conformazione dei
sedili si raccomanda di

non trasportare bambini al di sot-
to dell’altezza e del peso sufficien-
te a utilizzare il sistema di ritenu-
ta delle cinture della vettura.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

G

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.83

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
fissaggio non corretto

aumenta il rischio di lesioni.

In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
system may increase

the risk of harm to the child.

En cas d’accident, l’uti-
lisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
installé de façon incor-

recte augmente le risque de lé-
sions.

Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
menta el riesgo de le-

siones en caso de accidente.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The seat belts may not
be modified under any
circumstances. Esta-
blished legislation in

some countries already provides
that children under 12 years of
age may not travel in the front
passenger seat.

No se deben realizar en
ningún caso modifica-
ciones en los cinturo-
nes. Donde las disposi-

ciones legales lo indiquen, los
niños de menos de 12 años no
pueden viajar en los asientos de-
lanteros.

Des modifications aux
ceintures ne doivent
être apportées en au-
cun cas. Lorsque la loi

le prescrit, les enfants de moins
de 12 ans ne peuvent pas voyager
sur les sièges avant.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

In nessun caso devono
venire apportate modi-
fiche alle cinture. Dove
le disposizioni di legge

già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono
viaggiare sui sedili anteriori.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.84

AIRBAG

AIRBAG

AIRBAG

AIRBAG

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Elementi del sistema airbag

Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo si-
tuati, uno A sul lato pilota, al centro
del volante e l’altro B, sul lato pas-
seggero, all’interno della plancia.

Ruotando la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II”, si illumina la
spia (C) che, in assen-

za di anomalie, si spegnerà dopo
4 secondi. Se la spia non si illu-
mina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivol-
gersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.

A

B

C

Airbag system components

The airbag system consists of two
instantly inflating cushions, one A
located on the driver’s side at mid-
point in the steering wheel and the
other B, on the passenger’s side in-
side the dashboard.

When the ignition key is
turned to position “II”,
the warning light (C) will
switch on. If no mal-

functioning are detected, it will
switch off after 4 seconds. If the
warning light does not switch on,
if it remains on or if it switches
on while driving, contact the Fer-
rari Service Network immediate-
ly.

Éléments du dispositif d’airbag

Le dispositif d’airbag est constitué
de deux coussins qui se gonflent
instantanément et situés l’un A du
côté du conducteur, au centre du
volant, et l’autre B du côté du pas-
sager, à l’intérieur de la planche.

En tournant la clé de
contact sur la position
“II”, le témoin (C) s’éclai-
re. Si aucune anomalie

n’est détectée, le témoin s’éteint
après 4 secondes. Si le témoin ne
s’éclaire pas, s’il reste éclairé ou
s’il s’éclaire pendant la marche,
s’adresser immédiatement au Ré-
seau d’Assistance Ferrari.

Elementos del sistema de airbags

El sistema de airbags está formado
por dos cojines de inflado instantáneo
situados, uno A en el lado del con-
ductor, en el centro del volante y el
otro B, en el lado del acompañante,
en el interior del salpicadero

Girando la llave de con-
tacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
(C) que, si no se de-

tectan anomalías, se apagará de-
spués de 4 segundos. Si el testi-
go no se enciende o se enciende
durante la marcha, diríjase inme-
diatamente a la Red de Asisten-
cia Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.85

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The airbag is not a sub-
stitute for a seat belt,
although it does in-
crease the efficiency of

the latter. Correct use of seat
belts, in combination with the air-
bag, will offer maximum protec-
tion in the event of a head-on col-
lision.

Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
to drive carefully on

rugged or rough roadbeds. Heavy
bumping of the underbody could
activate the airbags.

L’airbag non sostitui-
sce le cinture di sicu-
rezza ma ne incremen-
ta l’efficacia. Un corret-

to utilizzo delle cinture di sicurez-
za, integrato con l’azione dell’air-
bag, offre la massima protezione
in caso di urto frontale.

In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, racco-
mandiamo di guidare

con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca pos-
sono causare l’attivazione degli
airbag.

L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sé-
curité mais en augmen-
te l’efficacité. Une utili-

sation correcte des ceintures de
sécurité, associée à l’action de
l’airbag, offre la protection maxi-
male en cas de collisions fronta-
les.

Compte tenu de la hau-
teur réduite des roues
du sol, on conseille de
conduire avec pruden-

ce sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.

El airbag no sustituye a
los cinturones de segu-
ridad pero incrementa
su efectividad. Un uso

correcto de los cinturones de se-
guridad, integrado con la acción
de los airbags, ofrece la máxima
protección en caso de colisión
frontal.

A causa de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se reco-
mienda conducir con

cuidado sobre firmes irregulares;
colisiones violentas pueden pro-
ducir la activación de los airba-
gs.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.86

Funzionamento

Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.

In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di ta-
ratura del sensore interno, la cen-
tralina elettronica di controllo, man-
da un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-
do la copertura lungo la linea di rot-
tura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponen-
dosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le struttu-
re che potrebbero causare lesioni.

Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.

Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
oggetti (lattine o botti-

glie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesio-
ni in caso di intervento dell’air-
bag.

Operation

The airbags are controlled by an
ECU that activates them in the case
of a head-on collision with medium
or strong impact.

In the case of a collision with an im-
pact force that causes deceleration
exceeding the value set for the in-
ternal sensor, the ECU will transmit
a signal to open the airbags. The
bags will begin to inflate, breaking
the cover along the breakage line
and will inflate completely in a few
tenths of milliseconds. Once inflat-
ed, they will serve as protection be-
tween the driver and/or passenger
and structures that could cause in-
jury.

The airbags deflate immediately af-
terwards.

The driver and passen-
ger are both advised
not to travel handling
objects (beverage cans

or bottles, pipes, etc,) that could
cause injury in the case of airbag
activation.

Fonctionnement

Les airbags sont commandés par un
boîtier qui les fait déclencher en cas
de collisions frontales de moyenne
ou haute gravité.

En cas de collisions de nature à
comporter une décélération supé-
rieure à la valeur réglée sur le cap-
teur interne, le boîtier électronique
de commande transmet un signal
d’ouverture aux coussins. Les cous-
sins commencent à se gonfler tout
en cassant la couverture au long de
la ligne de rupture, jusqu’à se gon-
fler complètement en quelques di-
zaines de millisecondes, et en s’in-
terposant entre le corps du conduc-
teur ou du passager et les structu-
res qui pourraient causer des lésions
pour les protéger.

L’airbag se dégonfle immédiatement
après.

Il est recommandé de
ne pas voyager avec
des objets entre le
mains ou sur les ge-

noux (cannes ou bouteilles de
boissons, pipes, etc...) qui pour-
raient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’airbag.

Funcionamiento

Los airbags están accionados por
una centralita que los activa en caso
de colisión frontal de media o alta
importancia.

En caso de colisión de una impor-
tancia tal que la deceleración supe-
re el valor de tarado del sensor in-
terno, la centralita electrónica de
control, envía una señal de apertu-
ra a los airbags. Éstos empiezan a
inflarse, rompiendo la tapa a lo lar-
go de la línea de rotura, hasta in-
flarse completamente en pocas dé-
cimas de milisegundo, situándose
como protección entre el cuerpo del
conductor o del acompañante y las
estructuras que ‘podrían producir las
lesiones.

Inmediatamente después se infla el
airbag.

Se recomienda que
conductor y acom-
pañante no viajen por-
tando objetos (latas o

botellas de bebida, pipas, etc.)
Que pudieran producir lesiones
en caso de intervención del air-
bag.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     5      6      7      8     ..