Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 1

 

  Index      Ferrari     Ferrari 456M GT and GTA (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..       1      2      ..

 

 

Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 1

 

 

A

2

Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.

Fig. 1 - Car key.

Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.

Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.

A 0049

ATTENTION

FAHRZEUGSCHLÜSSEL

Dem Fahrzeug werden zwei glei-
che Schlüssel mitgegeben, und
zwar für:

– Zentralverriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
– Abrüstung des Diebstahlsiche-

rungssystems;

– Handschuhfachschloß.

Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüs-
sel angefordert werden.

Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das ent-
sprechende Feld auf der
Garantiekarte eintragen.

CHIAVI DELLA VETTURA

Alla consegna della vettura ven-
gono fornite due chiavi uguali che
sono utilizzabili per:

– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto;
– chiusura cassetto portaoggetti.

In caso di smarrimento è possi-
bile richiedere un duplicato al-
l’organizzazione Ferrari, citan-
do il numero riportato sulla tar-
ghetta in plastica allegata alla
chiave.

Aver cura di registrare il
numero negli appositi
spazi previsti nella tes-
sera di garanzia.

CAR KEYS

The car  is delivered with two iden-
tical keys. These operate:

– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming;
– glove compartment lock.

If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.

Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.

CLES DE LA VOITURE

La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utili-
sées pour:

– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol;
– le verrouillage de la boîte-à-gants.

En cas de perte, il est possi-
ble de demander un double à
l’organisation Ferrari en rap-
pelant le numéro reporté sur
la plaquette en plastique ac-
compagnant la clé.

Ayez soin de noter le nu-
méro de la clé dans les
espaces spéciaux pré-
vus sur le carnet de ga-

rantie.

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

3

Fig. 2 - Radiocomando per antifurto.

Fig. 2 - Alarm wireless control.

Fig. 2 - Commande à distance pour antivol.

Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.

A 0046

DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM

In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Dieb-
stahlversuches den Motor immobili-
siert.

Es werden insgesamt drei Fern-
steuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des Sy-
stems ermöglichen.

Falls man eine oder mehrere
Fernsteuerungen verliert, wen-
de man sich an Ferrari.

Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betriebs-
anleitung ist für den kor-
rekten Einsatz des Sy-

stems sorgfältig durchzulesen.

SYSTEME ANTIVOL

La voiture est équipée d’un sys-
tème antivol qui permet d’immobi-
liser le moteur en cas de tentative
de vol.

La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.

En cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à dis-
tances, s’adresser à l’organi-
sation Ferrari.

Lire attentivement la
notice livrée avec la
voiture pour l’utilisation
correcte du système.

ALARM SYSTEM

The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.

Three wireless controls are sup-
plied (1 red master and 2 black
slaves) for enabling/disabling the
system.

If you lose one or more wire-
less controls, refer to the
Ferrari network.

Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm system.

SISTEMA ANTIFURTO

Sulla vettura è installato un siste-
ma che permette di immobilizzare
il motore in caso di tentativo di
furto.

Vengono forniti tre radiocomandi
(1 “master” di colore rosso e 2 “sla-
ve” di colore nero) che permettono
di attivare/disattivare il sistema.

In caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi rivolgersi
all’organizzazione Ferrari.

Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE  Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di
trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine
di metri.

WARNING! 

The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or

transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).

ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être
provoqué par des interférences dues à la proximité  d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de
transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.

ACHTUNG 

Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der

Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um
mindestens zwanzig Meter versetzt werden.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

4

TARGHETTE

IDENTIFICAZIONE

PLAQUES

D’IDENTIFICATION

IDENTIFICATION

PLATES

FAHRZEUGKENNSCHILDER

A 0059

Tipo e numero motore.

Engine type and number.

Type et numéro du moteur.

Typ und Motornummer.

Tipo e numero telaio.

Chassis type and number.

Type et numéro du châssis.

Typ und Fahrgestellnummer.

Targhetta sul cannotto.

Plate on steering column.

Plaque sur la colonne de direction.

Datenschild auf Lenksäule.

Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.

Safety regulation compliance plate.

Plaquette de conformité aux règles de sécurité.

Konformitätsschild Sicherheitsnormen.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

5

M

I

B

D

C

E

G

F

A 007F

- Targhetta “Alta tensione”.

- Targhetta Anti-freeze.

“High Voltage” label.

Anti-freeze label.

Plaquette “Haute Tension”.

Plaquette d’antigel.

Warnschild “Hochspannung”.

Aufkleber Frostschutz.

A 011A

- Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; 

Emission control system data label

; Plaquette données du système

de côntrole des émissions; 

Schmiermittelschild der Geräuschunterdrückung

.

- Targhetta Numero Assembly; 

Assembly Number plate

; Plaquette de numéro de châssis; 

Assembly-Nr.-Schild

.

- Targhetta lubrificanti; 

Lubricant plate

; Plaquette de lubrifiants; 

Schmiermittelschild

.

- Targhetta vernice; 

Paint plate

; Plaquette de coloris; 

Lackschild

.

TARGHETTE

KENNSCHILDER

PLATES

PLAQUETTES

- Targhetta “Benzina senza piombo”.

“Unleaded fuel only” label.

Plaquette “Essence sans plomb”.

Schild “Bleifrei”.

- Targhetta pressione pneumatici.

Tire pressure label.

Plaquette de pression pneumatiques.

Reifendruckschild.

- Targhetta controllo livello olio motore.

Oil level check label.

Plaquette de contrôle huile moteur.

Kontrollschild für Motorölpegel.

- Targhetta V.I.N.

V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
V.I.N. schild.

H

A 007H

A 010I

L

A 013L

A 003M

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

6

Passo

Wheelbase

Empattement des roues

Räderbasis

Lunghezza max.

Max. length

Longueur max.
Max. Länge

Larghezza max.

Max. width

Largeur max.

Max. Breite

Altezza max.

Max. height

Hauteur max.

Max. Höhe

Carreggiata anteriore

Front track

Voie avant

Vordere Spurweite

Carreggiata posteriore

Rear track

Voie arrière

Hintere Spurweite

Peso in ordine di marcia

Kerb weight

Poids en ordre de marche

Leergewicht

2600 mm
102.36 in

4763 mm
187.51 in

1920 mm

75.59 in

1300 mm

51.18 in

1585 mm

62.40 in

1606 mm

63.23 in

DIMENSIONI

E PESI

DIMENSIONS

ET POIDS

ABMESSUNGEN
UND GEWICHTE

DIMENSIONS

AND WEIGHTS

A 0060

1986 kg
4,380 lb

1900 kg
4,190 lb

1585

1606

1089

1300

2600

1074

4763

1920

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

7

DATI PRINCIPALI

• N

°

 POSTI

Anteriori ...................................... 2
Totali ........................................... 4

SPECIFICATIONS

• NUMBER OF SEATS

Front ........................................... 2
Total ............................................ 4

ALLGEMEINE DATEN

• ANZAHL SITZE

Vorne .......................................... 2
Insgesamt ................................... 4

• PRESTAZIONI

Da 0 a 100 km/h ............ 5,5 sec.

Da 0 a 400 m ............... 13,6 sec.

Da 0 a 1000 m ............  23,7 sec.

Velocità max. ............... 298 km/h

• PRESTAZIONI

Da 0 a 100 km/h ............ 5,2 sec.

Da 0 a 400 m ............... 13,3 sec.

Da 0 a 1000 m ............  23,3 sec.

Velocità oltre ................ 300 km/h

• PERFORMANCE

From 0 to 60 mph ............ 5.4 sec

From 0 to 1/4 mile ........ 13.7 sec

From 0 to 1 mile .......... 33.8 sec.

Maximum speed ......... 185.2 mph

• PERFORMANCE

From 0 to 60 mph ............ 5.1 sec

From 0 to 1/4 mile ........ 13.4 sec

From 0 to 1 mile .......... 33.4 sec.

Maximum over .............. 186 mph

• PERFORMANCES

De 0 à 100 km/h .............. 5,5 sec

De 0 à 400 m ................ 13,6 sec

De 0 à 1000 m .............. 23,7 sec

Vitesse maximum ........ 298 km/h

• PERFORMANCES

De 0 à 100 km/h .............. 5,2 sec

De 0 à 400 m ................ 13,3 sec

De 0 à 1000 m .............. 23,3 sec

Vitesse plus de ............ 300 km/h

• FAHRLEISTUNGEN

Von 0 auf 100 km/h ............. 5,5 s

Von 0 auf 400 m ................ 13,6 s

Von 0 auf 1000 m .............. 23,7 s

Höchstgeschwindigkeit .. 298 km/h

• FAHRLEISTUNGEN

Von 0 auf 100 km/h ............. 5,2 s

Von 0 auf 400 m ................ 13,3 s

Von 0 auf 1000 m .............. 23,3 s

Höchstgeschwindigkeit .. 300 km/h

DONNEES PRINCIPALES

• NOMBRE DE SIEGES

Avant ........................................... 2
Au total ....................................... 4

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

8

FUEL CONSUMPTION

CONSOMMATION D’ESSENCE

CONSUMO CARBURANTE

KRAFTSTOFFVERBRAUCH

Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali
di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vet-
tura varierà secondo il tipo di gui-
da adottato, le abitudini di guida,
la manutenzione della vettura, op-
zionali montati, condizioni stradali
e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra in-
dicati  è raccomandabile eseguire
il cambio dalla 4

a

 alla 5

a

 a 75 km/

h.
Per ridurre il consumo di benzina
si consiglia il cambio di marcia alle
seguenti velocità:

1

a

-

2

a

24 km/h

2

a

-

3

a

40 km/h

3

a

-

4

a

65 km/h

4

a

-

5

a

75 km/h

5

a

-

6

a

90 km/h

These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: the actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy
values like the ones mentioned
above, it is recommended to shift
from fourth to fifth gear at 47 mph
when on the highway.

For best fuel economy, shift gears
at:

1

st

- 2

nd

15 mph

2

nd

- 3

rd

25 mph

3

rd

- 4

th

40 mph

4

th

- 5

th

47 mph

5

th

- 6

th

56.5 mph

Diese Daten basieren auf Tests mit
Fahrzeugen, die mit häufig nachge-
fragtem Zubehör ausgestattet sind.
Der effektive Verbrauch dieses
Fahrzeugs variiert entsprechend
der Fahrweise, den Fahrgewohn-
heiten, der Wartung des Fahrzeugs,
dem montierten Zubehör, Straßen-
und Witterungsverhältnissen.
Während Fahrten auf der Autobahn
ist es empfehlenswert, bei einer Ge-
schwindigkeit von 75 km/h vom 4. in
den 5. Gang zu schalten, um Kraft-
stoffverbrauchswerte ähnlich wie die
oben angegebenen zu erreichen.
Um den Benzinverbrauch zu redu-
zieren, wird der Gangwechsel bei
folgenden Geschwindigkeiten emp-
fohlen:

1.

-

2.

24 km/h

2.

-

3.

40 km/h

3.

-

4.

65 km/h

4.

-

5.

75 km/h

5.

-

6.

90 km/h

Ces données se basent sur des
essais de véhicules  équipés ac-
cessoires très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière
et l’habitude de conduire, l’entre-
tien du véhicule, les accessoires
montés, les conditions de route et
atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75
km/h de la 4

ème

 au 5

ème

 vitesse

pour réaliser des valeurs de con-
sommation semblables à celles
indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivan-
tes:

1

ère

- 2

ère

24 km/h

2

ère

- 3

ère

40 km/h

3

ère

- 4

ère

65 km/h

4

ère

- 5

ère

75 km/h

5

ère

- 6

ère

90 km/h

Autostrada

Highway driving

Sur Autoroute

Autobahn

19,1

20,6

Ciclo urbano

Urban cycle

Cycle urbain

Stadtzyklus

10,8

10,9

Consumo benzina (Miglia per U. S. gallon)

Fuel comsumption (Miles per US gallon)

Comsommation (Milles au gallon américain)

Kraftstoffverbrauch (Miles per U. S. gallon)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

9

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Zu versorgende Aggregate

Quantità

Volume

Quantité

Menge

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Füllen mit:

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Entspr. Seite

MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Shell HELIX ULTRA

API SH/CD

SAE 5W-40

oppure - or - ou - oder

SAE 0W-40

2.64 US gallon

(10 l)

.26 US gallon

(2 l)

.26 to .52 US

gallon/600 mile

(1 

÷

 2 l/1.000 km)

CAMBIO
GEARBOX
BOITE DE VITESSES
GETRIEBE

DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL

CAMBIO E DIFFERENZIALE
GEARBOX AND DIFFERENTIAL
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL

Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage

Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand

Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption 

(depending on the utilisation conditions)

Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch 

(je nach Einsatzbedingungen)

3.32 US gallon

(12,6 l)

TEXACO

DEXRON III

F30101 ATF

B 9

D 3

D 6

D 13

RAVITAILLEMENTS

FÜLLMENGEN

RIFORNIMENTI

CAPACITIES

.6 US gallon

(2,3 l)

1.58 US gallon

(6 l)

PAKELO GLOBAL

MULTIGEARS DLS

API-GL-5

SAE 75W - 140

Shell TRANSAXLE OIL

API-GL-5

SAE 75W - 90

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

10

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Zu versorgende Aggregate

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Entspr. Seite

Quantità

Volume

Quantité

Menge

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Füllen mit:

.34 US gallon

(1,3 l)

.66 US gallon

(2,5 l)

Shell DONAX UB

BRAKE FLUID DOT4 

Ultra

.66 US gallon

(2,5 l)

G 15

G 15

D 9

B 12

E 4

F 10

5.28 US gallon

(20 l)

Shell DONAX TA

Riserva - 

Reserve

Réserve 

- Reserve

CIRCUITO FRENI
BRAKE SYSTEM
CIRCUIT DE FREINAGE
BREMSANLAGE

CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
CIRCUITS DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE

CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM

GUIDA IDRAULICA E REGOLAZIONE SOSPENSIONI
HYDRAULIC STEERING AND SUSPENSION ADJUSTMENT
DIRECTION HYDRAULIQUE ET REGLAGE SUSPENSIONS
HYDROLENKUNG UND EINSTELLING DER AUFHÄNGUNG

SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER

• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.

Mixture of water and coolant at 50%.

• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.

Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.

GLYCOSHELL

C 4

H 67

Benzina senza piombo

Unleaded fuel

Essence sans plomb

Bleifreiem Benzin

RON 95-98

27.74 US gallon

(105 l)

5 to 5.2

US gallon
(19 

÷

 20 l)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A

11

Parti da rifornire

Parts to be serviced

Parties à ravitailler

Zu versorgende Aggregate

Rif. Pag.

Re. Page

Réf. Page

Entspr. Seite

Quantità

Volume

Quantité

Menge

Rifornire con:

Fill with:

Ravitailler avec:

Füllen mit:

CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE

Refrigerante

Coolant

Réfrigérant

Kühlmittel

“R 134 A”

Miscela di acqua e

alcool isopropilico denaturato

Mixture of water and

denaturated isopropyl alcohol

Mélange d’eau et

d’alcool isopropylique dénaturé

Mischung von Wasser

und denaturiertem Isopropylalkohol

.79 US gallon

(3 l)

Nota:

per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.

Note:

add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.

Note:

pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.

Merke:

Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.

1.67 

±

 0.07 lbs

(0.760 Kg 

±

 30 g)

I 2

RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER

Compressore

Compressor

Compresseur

Kompressor

HARRISON -
DIAVIA “ISO
135 RL 150”

16.16 cu.in.

(265 cc)

I 2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOTORE

ENGINE

MOTEUR

MOTOR

B

• Main specifications ................ B3
• 
Valve timing ........................... B4
• 
Timing data ............................ B6
• 
Valve clearance ..................... B6
• 
Timing

belt tension ............................ B6

• Engine lubrication .................. B7
• 
Oil gas and

vapor recycling .................... B11

• Cooling ................................. B12

• Auxiliary part belts ............... B16

• Dati principali ......................... B3

• Distribuzione .......................... B4
• 
Dati di fasatura ...................... B6
• 
Giuoco valvole ....................... B6
• 
Tensione

cinghie distribuzione ............. B6

• Lubrificazione motore ............ B7
• 
Riciclo

gas e vapori di olio .............. B11

• Raffreddamento ................... B12
• 
Cinghie

organi ausiliari ..................... B16

• Donneés principales .............. B3
• 
Distribution ............................. B4
• 
Données de calage ............... B6
• 
Jeu poussoirs ........................ B6
• 
Tension des courroies de

commande distribution .......... B6

• Graissage du moteur ............ B7
• 
Recyclage des gaz et

vapeurs d’huile .................... B11

• Refroidissement ................... B12

• Courroies des

organes auxiliaires .............. B16

• Hauptdaten ............................ B3
• 
Ventilsteuerung ...................... B4
• 
Einstelldaten .......................... B6
• 
Ventilspiel ............................... B6
• 
Spannung der

Ventilsteuerriemen ................ B6

• Motorschmierung ................... B7
• 
Rückführung von

Gasen und Öldämpfen ........ B11

• Kühlung ................................ B12
• 
Riemen der

Zusatzeinrichtungen ............ B16

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B

2

B 0322

Fig. 1 - Gruppo motore e frizione.

Fig. 1 - Engine and clutch unit.

Fig. 1 - Groupe moteur et embrayage.

Abb. 1 - Motor- und Kupplungsaggregat.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B

3

DATI PRINCIPALI

MOTORE

ENGINE

MAIN DATA

DONNEES PRINCIPALES

DU MOTEUR

HAUPTDATEN DES

MOTORS

• Tipo

Type

• Type

Typ

• Numero dei cilindri

Number and layout of cylinders

• Nombre de cylindres

Zylinder

• Diametro dei cilindri

Cylinder bore

• Alésage

Zylinderbohrung

• Corsa pistoni

Piston stroke

• Course pistons

Kolbenhub

• Cilindrata unitaria

Piston displacement

• Cylindrée unitaire

Hubraum pro Zylinder

• Cilindrata totale

Total displacement

• Cylindrée totale

Hubraum insgesamt

F 116

12 - V 65

°

in

3.46

mm

(88)

in

2.95

mm

(75)

in

3

27.83

cm

3

456.139

in

3

334

cm

3

5474

• Rapporto di compressione

Compression ratio

• Rapport de compression

Verdichtung

• Regime massimo

giri/min

• Maximum engine speed

rpm

• Régime maximum

tr/mn

• Höchstdrehzahl

1/min

• Potenza max. (SAE net)
• Maximum power (SAE net)
• Puissance maximale (SAE net)
• Höchstleistung (SAE net)

• Regime corrispondente

 giri/min

Maximum power engine speed

rpm

• Régime correspondant

tr/mn

bei Drehzahl

1/min

• Coppia massima

Maximum torque

• Couple maximal

Größtes Drehmoment

• Regime corrispondente

 giri/min

Maximum torque engine speed

rpm

• Régime correspondant

tr/mn

bei Drehzahl

1/min

10.6 : 1

6800

hp

436

(kW)

(325)

6250

lb.ft

398

N m

(540)

4500

3FEXV05.5C00

• Motore
• Engine
• Moteur
• Motor

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B

4

VALVE TIMING

DISTRIBUTION

VENTILSTEUERUNG

DISTRIBUZIONE

Fig. 2 - Schema comando distribuzione

1 - Puleggia albero distribuzione comando valvo-
le di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia
albero distribuzione comando valvole scarico ci-
lindri 1/6; 3 - Puleggia conduttrice; 4 - Tenditore;
5 - Puleggia albero distribuzione comando valvo-
le di aspirazione dei cilindri 7/12; 6 - Puleggia
albero distribuzione comando valvole di scarico
dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.

Fig. 2 - Timing control diagram

1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake valve
control; 2 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 ex-
haust valve control; 3 - Drive pulley; 4 - Tensioner;
5 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 intake valve
control;  6 - Camshaft pulley for cylinder 7/12
exhaust valve control; 7 - Driving dowels.

Fig. 2 - Schéma de commande de la distribu-
tion

1 - Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’admission des cylindres 1/6; - Pou-
lie de l’arbre à cames de commande des soupa-
pes d’échappement des cylindres 1/6; 3 - Poulie
d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 - Poulie de l’arbre
à cames de commande des soupapes d’admis-
sion des cylindres 7/12; 6 - Poulie de l’arbre  à
cames de commande des soupapes d’échappe-
ment des cylindres 7/12;  7 - Ergots d’entraîne-
ment.

Abb. 2 - Schema des Ventilsteuerungsantriebs

1 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den An-
trieb der Einlaßventile der Zylinderreihe 1/6 ; 2 -
Ventilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb
der Auslaßventile der Zylinderreihe 1/6; 3 - An-
triebsriemenscheibe; 4 - Riemenspanner; 5 - Ven-
tilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der
Einlaßventile der Zylinderreihe 7/12; 6 - Ventil-
steuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Aus-
laßventile der Zylinderreihe 7/12; 7 - Mitnehmer-
stifte.

La distribuzione è a valvole in te-
sta, comandate da quattro alberi a
camme.
Gli alberi sono comandati da due
cinghie dentate tramite l’albero mo-
tore.

The valve gear features overhead
valves operated by four camshafts.

The shafts are driven by two
toothed belts via the crankshaft.

La distribution est à soupapes en
tête commandées par 4 arbres à
cames.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, action-
nées par le vilebrequin.

Obengesteuerter Ventilantrieb mit
4 Nockenwellen.

Die Wellen werden durch 2 Zahn-
riemen über die Kurbelwelle ange-
trieben.

B 0313

5

6

7

4

3

1

2

7

4

3

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B

5

1

4

2

3

7

6

5

B 0062

Su ogni testa, le valvole sono dis-
poste a V di 21

°

30’ e portano all’e-

stremità superiore un bicchierino
sul quale ha sede una pastiglia.

Per consentire la realizzazione dei
giuochi prescritti, le pastiglie ven-
gono fornite con spessori variabili
da 3,25 a 4,60 mm con intervallo
di mm 0,05.

Non  è consentita la diminu-
zione dello spessore delle pa-
stiglie con rettifica, poichè le
due superfici sono indurite
con speciale procedimento.

An jedem Zylinderkopf sind die
Ventile V-förmig in einem Winkel
von 21

°

30' angeordnet und tragen

am oberen Ende einen Stößel, auf
dem Platz für einen Belag ist.
Um die vorgeschriebenen Ventilspie-
le herzustellen, werden die Plätt-
chen in unterschiedlichen Stärken
von 3,25 bis 4,60 mm, um jeweils
0,05 mm ansteigend, geliefert.

Die Verringerung der Stärke der
Beläge durch Abschleifen ist
nicht zulässig, weil die 2 Ober-
flächen durch ein spezielles
Verfahren gehärtet worden
sind.

Sur chaque culasse, les clapets
sont disposées en V de 21

°

30’ et

à leur extrémite supérieure sont
dotées d’un poussoir sur lequel se
trouve une pastille.
Afin de permettre la réalisation des
jeux prescrits, les pastilles sont
fournies en épaisseurs variables
de 3,25 à 4,60 mm par intervalles
de 0,05 mm.

Il ne faut pas rectifier l’épais-
seur des pastilles en la dimi-
nuant, étant donné que leurs
deux faces ont été durcies par
procédé spécial.

In each cylinder head, the valves
are arranged in a 21

°

30’ V and, at

the top end of each valve, there is
a bucket on which a shim rests.

To obtain the specified clearances,
the shims are supplied in thick-
nesses ranging from 3.25 to 4.60
mm (0.128” to 0.181”), in 0.05 mm
(0.002”) stages.

Reducing the thickness of the
shims by grinding is not per-
mitted as both faces are hard-
ened by a special process.

Fig. 3 - Réglage du jeu des poussoirs

1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à
cames; 3 - Jeu entre arbre à cames et pous-
soirs;  4 - Pastille de réglage du jeu; 5  -
Soupape; 6 - Poussoirs de commande sou-
pape;  7 - Entaille sur les poussoirs pour
l’extraction de la pastille.

Abb. 3 - Einstellung des Ventilspiels

1 - Nockenwellenabdeckung; 2 - Nocken-
welle;  3 - Spiel zwischen Nockenwelle und
Ventilstößel;  4  - Plättchen zur Spielein-
stellung; 5 - Ventil; 6 - Ventilstößel; 7 - Ker-
be am Ventilstößel für die Entfernung des
Plättchens.

Fig. 3 - Controllo giuoco punterie

1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Giuoco fra albero distribuzio-
ne e punteria; 4 - Piattello per registro giuo-
co; 5 - Valvola; 6 - Punteria comando valvo-
la; 7 - Intaglio sulla punteria per l’estrazione
del piattello.

Fig. 3 - Adjusting tappet clearance

1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Clear-
ance between tappet and cam; 4 - Clear-
ance adjustment shim; 5 - Valve; 6 - Tappet;
7 - Tappet slot permitting clearance adjust-
ment shim removal.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B

6

EINSTELLDATEN

TIMING DATA

DATI DI FASATURA

DONNEES DE CALAGE

TENSIONE

CINGHIE DISTRIBUZIONE

In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione.

TIMING

BELT TENSION

In standard operating conditions,
it is not necessary to make any
adjustment to the tension.

TENSION DES COURROIES DE

COMMANDE DISTRIBUTION

Aucun réglage de la tension n'est
nécessaire dans des conditions
d’utilisation normales.

SPANNUNG DER

VENTILSTEUERRIEMEN

Im normalen Betriebszustand ist
es nicht erforderlich, eine Einstel-
lung der Spannung vorzunehmen.

• inizio prima del P.M.S.

opens before TDC

• début avant le point mort haut

öffnet vor o.T.

• fine dopo il P.M.I.

closes after BDC

• fin après le point mort bas

schließt nach u.T.

Giuoco tra punterie ed eccen-
trici per messa in fase:

• Aspirazione e Scarico

0,50 mm

Clearance between tappets and
cams for timing:

• Inlet and Exhaust

0.50 mm (.02 in)

Jeu entre les poussoirset les ca-
mes pour le calage:

• Admission et Echappement

0,50 mm

Spiel zwischen Ventilstößeln und
Nocken für die Einstellung:

• Einlaß und Auslaß

0,50 mm

Aspirazione

Intake

Admission

Einlaß

• inizio prima del P.M.I.

opens before BDC

• début avant le point mort bas

öffnet vor u.T.

• fine dopo il P.M.S.

closes after TDC

• fin après le point mort haut

schließt nach o.T.

54

°

10

°

Scarico

Exhaust

Echappement

Auslaß

6

°

54

°

GIUOCO VALVOLE

Il giuoco tra valvole e alberi a cam-
mes a motore freddo deve essere:

VALVE CLEARANCE

The clearance between valves and
camshafts must be as follows, when
the engine is cold:

JEU POUSSOIRS

Le jeu entre poussoirs et arbres à
cames, moteur froid, doit être:

VENTILSPIEL

Das Spiel zwischen Ventilen und
Nockenwellen soll bei kaltem Mo-
tor folgende Werte aufweisen:

• Scarico
• Exhaust
• Echappement
• Auslaß

0,30 

÷

 0,35 mm

(.012 

÷

 .014 in)

• Aspirazione
• Inlet
• Admission
• Einlaß

0,20 

÷

 0,25 mm

(.008 

÷

 .01 in)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..       1      2     ..