Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 14

 

Поиск            

 

Фразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках

 

             

Фразеологические единицы, выражающие позитивные эмоции в русском, украинском и чешском языках

Masarykova univerzita v Brně

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Фразеологические единицы, выражающие

позитивные эмоции в русском,

украинском и чешском языках.

Bakalářská diplomová práce.

Vedoucí práce : Prof.Ph.Dr.Taťana Juřičkov á

Brno2006. Evženie Baloh.

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a uvedla v ní všechny literární prameny, které jsou obsaženy v seznamu literatury.

………………………

Děkuji touto cestou profesorce Taťaně Juřičkové za podnětné připominky a trpělivost, se kterou se věnovala vedení mé bakalářské práce .

СОДЕРЖАНИЕ .

Введение............................................................................................................... 5

1.Фарзеология как лингвистическая дисциплина ……… ........................... 8

2. Сопоставление русских, украинских и чешск фразеоло –

гических единиц :

а)Фразеологические единицы и их группы..................................................... 15

б) Условные обозначения.................................................................................. 16

1. Интерес, влечение, увлечение................................................................ 18

2. Мечты о прекрасном............................................................................... 25

3. Уважение, честь, почёт........................................................................... 29

4. Удовольствие, наслаждение, блаженство........................................... 36

5. Спокойствие, удовлетворение, самообладание,

уверенность...................................................................................................41

6. Радость, счастье, удача........................................................................... 46

7. Надежда на счастливое будущее........................................................... 53

8. Преданность, привязанность, доверие................................................ 57

3. Выводы.............................................................................................................. 63

4. Список употребленной литературы.............................................................. 71

ВВЕДЕНИЕ.

« Фразеологизмы – своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации. Поэтому за каждым из фразеологических выражений стоит история языка, культура, фольклор, литература. Тем самым фразеология становится памятью языка , храня давно изжившие из себя , но сыгравшие некогда важную роль, его элементы и свойства» ( В.Мокиенко, Л. Степанова ,1995).

Одной из самых главных задач, решением которой постоянно заняты преподаватели, переводчики и люди, употребляющие иностранный язык ежедневно, является проблема практики и перевода ( В.Мокиенко, Л. Степанова ,1995). Поэтому правильное употребление фразеологии пренадлежит безспорно к самым главным лингвистическим вопросам .

Объектом исследования этой бакалаврской работы является фразеология, выражающая позитивные человеческие эмоции и чувства . Внимание приделено сопоставлению фразеологических единиц трёх языков : русского, украинского и чешского.

Под фразеологической единицей понимается «относительно устойчивое, экспрессивно окрашенное сочетание слов обладающих целостным значением» (Мокиенко, Бирих 1997).

Главное внимание приделяется русскому языку. Украинские и чешские эквиваленты в работе сравниваются с русскими фразеологизмами.

Цели исследования:

1. Выделение отдельных семантических групп фразеологизмов.

2. Сопоставление русских фразеологических единиц сначала с украинскими , а потом с чешскими эквивалентами, переведенными на соответственный язык.

3. Установление соотнесённости: а)в русской и украинской фразеологии; б) в русской и чешской фразеологии.

Чтобы достичь этой цели, надо :

1. Выбрать материал, который характеризирует человеческие чувства и распределить его на соответственные семантические группы.

2. К выбранным фразеологизмам подобрать украинские и чешские эквиваленты.

3. Сопоставить образную основу фразеологических единиц сначала в русском и украинском , а потом в русском и чешском языках.

Источниками этого материала являются следующие :

1. Русская фразеология. Историко – этимологический словарь. Под ред. Мокиенко, Москва, 2005.

2. Фразеологічний словник української мови. Під ред. Ю. Бойко, О. Дітель. АНУ. Київ 1993.

3. Русско – украинский и украинско – русский фразеологический словарь. И. Олейник, М. Сидоренко. Киев 1971.

4. Новітній російсько – український, українсько – російський словник. М. Зубков. Харків 2003.

5. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. F. Čermák a kol. Praha 1994.

6. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. F. Čermák a kol. Praha 1988.

7. Slovník spisovné češtiny.Pod red.J. Filipce. Praha 2000.

Структура этой работы такова :

1. Введение в котором показаны предмет , цели и источники исследования.

2. Первая часть - раздел фразеологии как научной дисциплины.

3. Вторая практическая часть - сопоставление русских, украинских и чешских фразеологизмов.

4. Третья часть - выводы работы.

5. Конец – библиография.

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА.

Развитие теории фразеологии достаточно быстро привело к её внедрению в практику преподавания, перевода и употребления. Ведь фразеологический материал отражает язык во всей её многоцветности.

Старая европейская традиция выработала устойчивую систему понятий и терминов, разграничивающих пословицы и фразеологизмы, которые получили название поговорок. Термины пословица и поговорка различаются довольно чётко и определённо. По мнению Владимира Ивановича Даля, пословица – это «коротенькая притча», суждение, поучение, пущенное в народ, а поговорка - «окольное выражение , переносная речь, простое иносказание но без притчи, без суждения, заключения...это одна первая половина пословицы».

В учебнике «Русская фразеология для чехов» подчёркивается, что «понимание термина пословица имеет древнюю традицию и международное хождение... Поговорки класифицируются как идеомы или фразеологизмы в узком смысле». (В.Мокиенко, Л.Степанова, 1995, 10). В чешском языке этим терминам соответствуют однозначно понимаемые přísloví a rčení , в украинском – прислів’я та приказки.

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое , экспрессивное сочетание слов , обладающее целостным значением. (Бирих, Мокиенко 1997, 4)

Фразеология – это система устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосочетаний , обладающих целостным значением , которая включает в себя фразеологические сращения и единства (по терминологии Виноградова). Также это наименование самостоятельной лингвистической дисциплины , которая изучает фразеологический состав языка как систему во всей её многоаспектности.

1. Характеризировать качества фразеологизмов в краткости можна таким способом :

1. Устойчивость – качество, которое делает фразеологизм «консервативным». Благодаря устойчивости единица воспроизводится в том же виде, в котором некогда закрепилась. Этим фразеологизм отличается от свободной комбинации слов. Конечно же, эта стабильность является относительной и довольно часто нарушается. Например: фразеологизм «глаз не оторвёшь от кого, чего» можно заменить ему подобным «глаз не спустишь из кого, чего », или «не спускать / не спустить глаз из кого, чего» .

2 . Воспроизводимость – это способность фразеологизма «извлекаться из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, подобно отдельной строке на чистом киноэкране» (Мокиенко, Степанова , 1995). Это свойство тоже является релевантным. Часто встречается нерегулярное воспроизведение готовых устойчивых словосочетаний. Так фразеологизм «влагать / вложить в душу во что » часто заменяется современным глаголом «вкладывать душу во что», или фразеологизмом «припасть / прирасти до души чем» . Поэтому воспроизводимость не помогает удержать отдельные компоненты в целости.

3. Экспрессивность – признак выделительный. Он представляет собой «способность эмоционально оценивать соответствующие субъекты , объекты , явления и градуировать такую оценку» (В.Мокиенко, Л.Степанова 1995, 13). Наиболее выразительная экспрессивность замечается у фразеологии, выражающей чувств а. Для этих единиц экспрессивность является доминирующим признаком.

Проблема измерения квоты экспрессивности осложняеся тем, что язык находится в постоянном движении. Образность, на которой фразеологизм обоснован, утрачена вместе с ушедшим в пассив словом, которое в него входит. Сочетание «воспрять духом» или «сделать что для контенансу», употребляемые в современном языке являются совсем непонятыми для людей без филологической квалификации, потому что отдельные компоненты архаичны и для понимания их нужен этимологический анализ.

4. Семантическая целостность – это «способность фразеологического значения быть эквивалентом слову» (В. Мокиенко, Л.Степанова 1995, 16). Многие поговорки вступают в синонимические отношения со словами : «быть/прийтись по вкусу кому » - понравиться кому; «добираться к душе» - волновать и т.п. Именно с этой особенности началась попытка выделить фразеологию в отдельную дисциплину.

Фразеологизм обладает общим признаком – возможностью или невозможностью подставить вместо данного словосочетания простое слово, называемое словом-идентификатором, хотя это слово не может быть полностью равнозначным выражению, потому что два речевых фактора никогда не бывают абсолютными синонимами. Этот признак может заменить все остальные.

2. Весь фразеологический состав был разделен на три типа :

1.Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значения которых независимо от значения отдельных компонентов. Это идиомы в узком смысле слова типа «родиться в рубашке», «поймать жар-птицу» и т.п. Эти компоненты уже «срослись» воедино.

2. Фразеологические единства – тоже семантически неделимы и «являются выражением единого целого, но возникшее из слияния значений лексических компонентов. Здесь слова подчинены слитности общего образа или значения и поэтому нельзя подставить вместо одного из компонентов слово-синоним» (В.Мокиенко, Л.Степнова 1995, 17) . От этого может разрушиться образный или экспрессивный смысл единицы. К ним пренадлежат : «хватать звёзды с неба», «почивать на лаврах» и др. В отличии от сращений, образ единств прозрачен, ясен.

3. Фразеологические сочетания – это «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов , в котором слово допускает синонимическую подстановку и замену» (Виноградов 1977, 137-138). Говорящими они воспринимаются как отдельные, имеющие особое значение слова. При этом одно из слов , входящих в состав сочетания, не вполне самостоятельно и употребляется в несвободном значении. К ним относят обороты «закадычный друг», «друг ситный», «картошка в мундире».

Вопрос семантической целостности вызывает много дискуссий, которые называют соотносимостью / несоотносимостью фразеологизма со словом.

3. Универсальная и национальная специфика фразеолгии.

Основной проблемой лингвострановедения является разграничение фразеологии на конвенциональную и натуральную . Это разграничение было преложено проф. Скорупкой в Москве в 1958 г. «Фразеологические натуральные сочетания являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга в общих условиях развития. Конвенциональные сочетания отражают специфические условия развития данного народа, развития материальной и духовной культуры человека»

Исконность русских фразеологизмов, также как исконность фразеологии других языков, является относительной. Даже фразеологизмы, которым приписывается исконно «русский дух», в результате лингвистической проверки могут оказаться заимствованными. Поэтому существует межнациональная конвенциональность, которая объединяет несколько языков и по функции и качеству приближается к натуральной» (В.Мокиенко, л.Степанова, 1995).

4. Переводимая и непереводимая фразеология.

Одними из первых, кто попытался проверить универсальность классификации , были теоретики перевода и переводчики-практики. Существуют случаи, когда при видимой близости структуры и состава выражений двух и более языков имеются большие стилистические и семантические перепады.

Лингвистам и переводчикам в целом удалось выработать систему передачи идиоматики одного языка средствами языка другого. А. В. Фёдоров (Фёдоров 1968, 195) разграничивает следующие типы соответствий между фразеологией оригинала и перевода:

1) Идиома передаётся идиомой (сращение сращением);

2) фразеологическое единство – устойчивое сравнение ;

3) фразема – свободное словосочетание;

4) фразема – лексема (бить баклуши – бездельничать).

Гольцекер (Гольцекер 1971, 61-81) распределяет эквиваленты так :

1) фразеологические эквиваленты ;

2) фразеолгические аналоги ;

3) фразеологические параллели ;

4) фразеологические кальки.

Болгарские теоретики С. Влахов и С. Флорин (1980 , 183) распределили соотношения таким способом :

1) лексический перевод ;

2) перевод свободным словосочетанием ;

3) перевод взаимствованным фразеологизмом ;

4) описательный перевод.

В учебнике «Русской фразеологии для чехов» (В.Мокиенко, Л.Степанова, 1995) употребляются такие основные типы эквивалентов , которые предоставляют трудности для переводчиков :

1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру. Образную основу и переносное значение.

2. Частичные эквиваленты – имеют различия по одному из показателей и в большинстве имеют одинаковый или очень близкий образ.

3. Относительные эквиваленты – это фразеологизмы с частичной заменой образности при тождестве семантики. Но их образы остаются логически сопоставимыми.

4. Фразеолгические аналоги – обороты, имеющие разную образность близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность.

5. Безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы. Своей образностью и значением они очень сильно привязаны к конкретному языку, потому отрыв их от национальной почвы невозможен.

Многие писатели употребляют фразеологизмы в весьма преобразованной оригинальной форме так , чтобы единица туда действительно вписалась.Таким образом получается «индивидуально – авторское преобразование» (Л.Степанова, В.Мокиенко, 1995).

Немало труда переводчику доставляют и стилистические «перепады» оригинала и перевода. Ещё недавно русские и украинские литературные нормы были нетерпимы к вульгаризмам и наречиям, которых не так боялся чешский язык. Поэтому русские и украинские эквиваленты при переводе являются самыми «скромными».

Можно сказать, что в случае большого затруднения во время перевода переводчик всегда может передать сочетание описательно или словесным эквивалентом.

2. СОПОСТАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ГРУПП В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И

ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ.

1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ГРУППЫ.

1. Фразеологические единицы, выражающие чувства и эмоции, обладают признаком высокой экспрессивности . Этот признак представляет собой «способность эмоционально оценивать соответствующие субъекты , объекты , явления и градуировать такую оценку» (В.Мокиенко, Л.Степанова 1995, 13).

2. В работе рассмотрены фразеологические единицы, выражающие позитивные чувства, имеющие в большинстве характер разной степени человеческой удовлетворительности. Здесь приделено внимание следующим семантическим группам :

1. Интерес, влечение, увлечение.

2. Мечты о прекрасном.

3. Уважение,честь, почёт.

4. Удовольствие, наслаждение, блаженство.

5.Спокойствие,удовлетворение,самообладание,

уверенность.

6. Радость, счастье, удача.

7. Надежда на счастливое будущее.

8. Преданность, привязанность, доверие.

3. Фразеологические единицы в работе подаются с полными и частичными вариантами фразеологизмов.

4. К каждой фразеологической единице приводится толкование её лексического значения . В работе встречается большое количество многозначных фразеолгизмов. Эта многозначность подаётся только в русском языке . Поэтому всегда приводится эквивалентность актуального значения фразеологизма.

5. Во многих случаях фразеологические чешские и украинские эквиваленты имеют несколько вариантов эквивалентности . Поэтому в работе они приводятся по порядку номеров.

2 . УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ.

Условные обозначения в работе всегда стоят перед украинским или чешским эквивалентом фразеологической единицы.

Здесь использована система фразеологической эквивалентности , разработанная Р. Яранцевым и Л.Степановой ( Р.Яранцев, Л.Степанова, 1989, с. 4-5).

Система разрабатывает такие типы эквивалентности:

1. Полные эквиваленты – фразеологизмы, имеющие тождественную структуру, образную основу и переносное значение.Они тождественны по функционально-стилистическому воздействию.

Эти эквиваленты в работе обозначены знаком « = ».

Напр : БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ. Привлекать к себе большое внимание, вызывать интерес.

Укр. = Бути в центрі уваги.

Чеш. = Být středem pozornosti.

2 . Частичные эквиваленты - фразеологические единицы, которые при тождестве семантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному из указателей : синонимичные компоненты, иная структура , сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов и т.п.

Такой тип эквивалентности обозначен знаком «▲».

Напр : ЗАРОНИТЬ ИСКРУ ИНТЕРЕСА. Заинтересовать кого-либо чем-либо.

Укр. Заронити зерно цікавості.

Чеш. Vykřesat jiskru zájmu.

3. Фразеологические аналоги – единицы, имеющие тождественную семантику с разной образностью.

Такой тип будет обозначен знаком « ►».

Напр : ВОЙТИ / ВХОДИТЬ В АЗАРТ. Очень сильно увлекаться чем – либо.

Укр. Розпалюватися / розпалитися.

Чеш. Hořet dychtivostí / vzrušením.

4. Безэквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы, не имеющие в украинском или чешском языках соответственного эквивалента. Они передаются с помощью описания.

Этот тип обозначен знаком «#».

Напр : ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого. Об очень сильном интересе, влечении к чему-либо или кому-либо.

Укр. # Надзвичайно зацікавлена людина.

Чеш. # Mít velký zájem o něco.

1. ИНТЕРЕС, ВЛЕЧЕНИЕ, УВЛЕЧЕНИЕ.

ЦІКАВІСТЬ, ПОТЯГ, НАХИЛ.

ZÁJEM , ZÁLIBA, NÁKLONNOST.

ИНТЕРЕС :

1. Особое внимание к чему-нибудь, желание вникнуть в суть, узнать, понять:

Проявлять интерес к делу.

Утратить интерес к собеседнику.

Обострённый интерес ко всему новому.

2. Занимательность, значительность:

И нтерес рассказа в его сюжете.

Дело имеет общественный интерес.

3. мн. Нужды, потребности :

Групповые интересы.Защищать свои интересы.

Духовные интересы. Это не в наших интересах.

4. Выгода, корысть (разг.):

У него здесь свой и нтерес .

Играть на и нтерес . (на деньги; устар.).

В интересах кого-чего, в знач. предлога с род. п. для пользы кого-чегон., удовлетворяя потребность кого-, чего – нибудь, в чём - нибудь.

Действовать в интересах дела.

ВЛЕЧЕНИЕ: Сильная склонность к кому-, чему-нибудь.

В влечение к искусству.

Сердечное в лечение . (любовь).

УВЛЕЧЕНИЕ :

1. Одушевление, воодушевление:

Работать с увлечением.

2. кем-чем. Большой интерес к кому-, чему-нибудь:

Увлечение спортом. Мир чьих - нибудь увлечений.

3. Сердечное влечение к кому-ннибудь, влюблённость:

Это было увлечение.

1. ДУША ЛЕЖИТ у кого к чему. Кто-либо доброжелательно относится к кому-либо. 2. Кого-нибудь привлекает кто-то, вызывает интерес.

Укр. Прикипіти до серця (до душі) чим-небудь.

Чеш. Vrýt se do duše komu čím.

2. ЖИВИНКА В ДЕЛЕ. Н АЙТИ ЖИВИНКУ В ДЕЛЕ. Об интересе к своему делу.

Укр. # Найцікавіша річ в спрві.

Чеш. Uvíznout / chytit se drápkem za co.

3 . ПРИТЯГИВАТЬ / ПРИТЯГНУТЬ К СЕБЕ СЕРДЦЕ чьё. Привлечь к с ебе чьё-либо внимание.

Укр. = Притягати / притягти до себе серце чиє.

Чеш. Chytit za srdce koho.

4. ПРИДАВАТЬ / ПРИДАТЬ ИЗЮМИНКУ чему. Находить нечто особенное, интересное и привлекательное в каком-либо человеке, деле или явлении.

Укр. ► Придати шарм (шарму) до чого.

Чеш. Mít šťávu.

5. ОСЕДЛАТЬ ( СЕСТЬ НА ) СВОЕГО ЛЮБИМОГО КОНЬКА. Шутл. Начать с увлечением говорить на любимую тему.

Укр. = Сідати / сісти ( сідлати / осідлати) на свого улюбленого коника.

Чеш. Dostat se do sedla.

6. БЫТЬ В СВОЕЙ СТИХИИ. Быть в привычной для себя обстановке, или в деле, которым человек интересуется.

Укр. = Бути в своїй стихії.

Чеш. = Být ve svém živlu.

7. И ЗА УШИ НЕ ОТТЯНЕШЬ кого от чего. Кто-либо очень увлекается чем-либо.

Укр. = І за вуха не відтягнеш кого від чого.

Чеш. Být zabrán do něčeho.

8. ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого. О сильной увлеченности, пристрастии кого-либо чем-либо.

Укр. Хлібом не кормити кого.

Чеш. # Mít velký zájem o něco.

9 . БЬІТЬ ( ПРИЙТИСЬ ) ПО ВКУСУ кому. Понравиться кому-либо, проявить интерес к кому-ли бо.

Укр. 1. = Бути до вподоби / ► припасти до смаку кому.

2. ► До душі припасти кому.

Чеш. 1. ► Dělat / být celou duší ( celým srdcem ).

2. = Být při ( přijít k ) chuti.

10. ВВОДИТЬ / ВВЕСТИ В СОБЛАЗН кого. Очень сильно увлекать, привлекать, соблазнять кого-либо.

Укр. ▲ Спокушати / спокусити кого.

Чеш. 1. ► Být celý divý / žhavý do koho, čeho.

2. ► Dělat / házet curbliky na někoho.

11. ВКЛАДЫВАТЬ ( ВЛАГАТЬ, ВЛОЖИТЬ ) ДУШУ во что. Очень сильно увлекаться чем-либо, уделять большое внимание чему-либо.

Укр. = Укладати / укласти душу ( серце ) в що.

Чеш. 1.► Dělat / být celou duší ( celým srdcem ) čeho, v čem.

2. = Vložit / vkládat duši do čeho.

1 2 . ВХОДИТЬ / ВОЙТИ В АЗАРТ. Очень сильно увлекаться чем-либо.

Укр. 1. = Входити / ввійти в азарт.

2. # Розпалюватися / розпалитися.

Чеш. 1. ► Hořet dychtivostí.

2. ► Hořet vzrušením.

13. БЬІТЬ ( НАХОДИТЬСЯ ) В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ. Привлекать большое внимание, вызывать большой интерес в окружающих.

Укр. = Бути ( знаходитися ) в центрі уваги.

Чеш. = Být / stát se středem pozornosti / zájmu.

1 4 . 1. ГЛАЗ НЕ ОТОРВЁШЬ. 2. НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого. О чем-либо или ком-либо,что или кто сильно влечёт, привлекает мнимание, вызывает интерес.

Укр. 1. = Очей не відірвеш / ▲не відведеш від кого .

2. Аж очі вбирає.

3. ►Манити око чим .

Чеш. 1. = Nespouštět / nespustit oči z koho, čeho.

2. ► Mít pořád na očích koho, co.

3. ► Mít oči jen pro koho, co.

4. ▲ Nemoct odtrhnout oči od koho, čeho.

15 . БРАТЬ / ВЗЯТЬ ДО ДУШИ кого, что. 1. Тяжело переносить что-либо. 2. Очень интересоваться чем-либо или кем-либо.

Укр. = Бра ти / взяти до серця ( до душі ) що, кого.

Чеш. 1. ► Vrýt se do duše komu.

2. ► Chytit za srdce koho

16 . РАБОТАТЬ С ОГНЁМ. Работать с увлечением.

Укр. = Працювати з вогником ( з вогнем ).

Чеш. 1. ► Hořet dychtivostí.

2. ► Pustit se s chuti do díla.

17 .ЗАГЛЯДЫВАТЬ В ГОРШКИ чьи. Проявлять большой интерес.

Укр. = Заглядати ( зазирати ) в горшки чиї, кого.

Чеш. ►Dívat se / vidět pod pokličku / do hrnce komu.

18 . ЗАПАДАТЬ / ЗАПА СТЬ (ЗАСЕДАТЬ / ЗАСЕСТЬ) В ДУШУ (В СЕРДЦЕ, В ГЛАЗ) чью, чеё. Вызвать большой интерес, очень сильно понравиться.

Укр. 1. = Западати / запасти в душу ( в серце, в око) чию (чиє ).

2. ▲Лягти / лягти на душу чию, кого.

Чеш. 1. ▲Vrýt se do duše komu.

2. = Padnout do oka (duše, srdce) komu.

19 . ЗАЖИГАТЬ / ЗАЖЕЧЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ, КРОВЬ...) чью (чьё), кому. Очень сильно заинтересовать кого-либо чем-либо или кем-либо.

Укр. = Запалювати / запалити душу ( серце, кров ... ) чию (чиє ), кому.

Чеш. 1. Hořet vzrušením k komu, čemu.

2. # Vzbuzovat / vzbudit lásku k čemu.

2 0 . ЗАРОНИТЬ ИСКРУ ИНТЕРЕСА. Книжн. Заинтересовать кого-либо чем-либо.

Укр. 1. Заронити зерн о цікавості.

2. = Заронити іскру цікавості.

3. ►Припасти до мислі кому.

Чеш. Vykřesát jiskru zájmu.

21. ЗЛОБА ДНЯ. Актуальное событие, то что всех интересует и привлекает большое внимание.

Укр. = Злоба дня.

Чеш. ▲Pořad dne (být na pořadu dne).

22. НАХОДИТЬ / НАЙТИ ТРОПИНКУ К СЕРДЦУ кого. Вызвать большой интерес, привязанность.

Укр. = Знаходити / знайти дорогу до серця чийого.

Чеш. = Najít cestu k srdci koho.

23. 1. ИСКРЫ В ГЛАЗАХ ЗАСВЕРКАЛИ у кого . 2. ГЛАЗА ЗАГОРЕЛИСЬ у кого. 1. У кого-либо в глазах появилась радость. 2. Кто-либо заинтересовался чем-либо.

Укр. 1. = ( Аж ) іскорки в очах замиготіли у кого, чиїх.

2. = Аж очі загорілися в кого, чиї.

Чеш. 1. ► Mít jiskry v očích.

2. Svítit očima.

3. ▲ Blýsknout / blýskat očima po kom, čem.

24. ПРИКИНУТЬ / ПРИКИДЫВАТЬ (БРОСАТЬ / БРОСИТЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЯДОМ) на кого, что. 1. Обращать внимание на кого-либо или что-либо. 2. Рассматривать всё вокруг себя.

Укр. = Кидати / кинути оком ( очима, поглядом, зір... ) на кого, що.

Чеш. 1. Přeletnout pohledem.

2. Vrhnout pohled na koho, co.

25. ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ перед кем. 1. Кому-либо не по себе. 2. Выражать в глазах интерес.

Укр. = Лупати очима (▲своїми баньками) на кого, що.

Чеш. 1. = Loupat očima po kom.

2. Mžourat / zamžourat očima.

26. ИМЕТЬ СЛАБИНКУ к кому, чему. Очень любить и интересоваться чем-либо или кем-либо.

Укр. = Мати слабість (слабинку) до чого, кого.

Чеш. ▲Mít slabost pro koho,co.

27. ЗАПРИМЕТИТЬ кого, что. ПРИГЛЯНУТЬСЯ кому. Проявлять интерес к чему-либо или кому-либо.

Укр. Мати на приміті кого, що.

Чеш. Zpozorovat něco, někoho .

28. 1. ПРИЦЕЛИТЬ ГЛАЗ на кого, что. Понравиться кому-либо чем-либо.

Укр. 1. Нависнути / нависати на очі кому.

2. = Націлювати / націлити очі (▲ зір) на кого, що.

Чеш . ► Padnout do oka komu.

29. ПРИДАВАТЬ / ПРИДАТЬ ЗНАЧЕНИЯ кому, чему. Интересоваться кем-либо, чем-либо.

Укр. = Надавати / надати значення (▲ ваги) чому, кому.

Чеш. = Dávat význam komu, čemu.

30.РАЗВЕСИТЬ / РАЗВЕШИВАТЬ (РАСПУСТИТЬ / РАСПУСКАТЬ) УШИ. 1. Внимательно слушать. 2. Интересоваться чем-либо.

Укр. = Розвішувати / розвісити (розпускати / розпустити ) вуха.

Чеш. ► Poslouchat s otevřenou hubou.

31. ПРОБУЖДАЕТСЯ / ПРОБУДИЛОСЬ СЕРДЦЕ (ДУША) у кого. У кого-либо вновь возникл интерес к чему-либо или кому-либо.

Укр. = Прокидається / прокинулося серце (душа) у кого, чиє, ( чия ) .

Чеш. ► Chytit za srdce koho.

3 2 . ТАИТЬ / ЗАТАИТЬ ДЫХАНИЕ. 1. Сильно увлекаться чем-либо или кем-либо. 2. Очень испугаться чего-либо или кого-либо.

Укр. ▲ Тамувати / затамувати подих.

Чеш. = Tajit / zatajit dech.

3 3 . БЫТЬ / СТАТЬ МАГНИТОМ для кого. Быть очень привлекательным, пробуждать интерес.

Укр. = Бути / стати магнітом для кого.

Чеш. = Být / stát se ( ▲ přitahovat ) magnetem pro koho (koho).

34 . ХОДИТЬ ПО РУКАМ. Быть для всех центром внимания и интереса.

Укр. = Ходити по рукам.

Чеш. Jít z ruky do ruky.

2. МЕЧ ТЫ О ПРЕКРАСНОМ.

МРІЇ ПРО ПРЕКРАСНЕ.

SNY O PŘEKRÁSNÉM.

МЕЧТА:

в знач ении род. п. мн. ч. употребляется: мечтаний.

1. Нечто, созданное воображением, мысленно представляемое:

М ечта о счастье. М ечта сбылась.

2. ед. Нечто, созданное воображением, мысленно представляемое: М ечта всей жизни.

3. мечта, в знач. сказ. О чём-нибудь очень хорошем (разг. шутл.):

Не вещь, а м ечта .

МЕЧТАНИЕ :

То же, что мечта (в 1 знач.) : Предаваться мечтаниям.

РАЗМЕЧТАТЬСЯ :

(разг.). Предаться мечтам, увлечься мечтами :

Размечтаться о будущем.

Л ЕЛЕЯТЬ МЕЧТУ , надежду перен .:

Нечто, созданное воображением, мысленно представляемое вынашивать мечту о чём-нибудь.

1. АНАНАСЫ В ШАМПАНСКОМ. Шутл. Используется как символ красивой, роскошной жизни, о которой говорящий может только мечтать.

Укр. # Мрія про розкішне життя .

Чеш. # Sen o překrásném, bohatém životě.

2. ТУРГЕНЕВСКАЯ БАРЫШНЯ ( ДЕВУШКА ). Перенос. Называют нежных, романтически настроенных девушек, мечтающих о возвышенной любви и далеких от земной жизни.

Укр. # Замріяна дівчина в романтичному настрої.

Чеш. # Romanticky naladěná dívka.

3. БАШНЯ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ. Символ мира мечты; о предмете мечтаний.

Укр. = Вежа зі слонової кістки.

Чеш. ►( Stavět )domek z karet.

4. ЖАР-ПТИЦА. Фольк. О труднодостижимой мечте.

Укр. = Жар-птиця.

Чеш. 1. # Pták – ohnivák .

2. # Nedostupná tužba, neuskutečnitelný sen.

5 . СТРОИТЬ ВОЗДУШНЫЕ ЗАМКИ. Книжн. Предаваться несбыточным мечтам.

Укр. = Будувати повітряні замки.

Чеш. = Stavět (si) vzdušné / větrné zámky / hrady.

6. ИСКАТЬ ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ. Книжн. Гоняться за мечтой об изменении своей жизи, или какого-то дела.

Укр. = Шукати філософський камінь.

Чеш. # Sen o změně života.

7. ГОЛУБАЯ МЕЧТА. Идиллическая мечта.

Укр. = Голуба мрія.

Чеш. 1. ► Idilycký sen.

2. # Tužba o klidném, tichém životě.

8 . РОЗОВЫЕ МЕЧТЫ. Романтические мечты о прекрасном.

Укр. = Рожеві мрії.

Чеш. 1. ▲ Růžový sen.

2.► Romantická tužba.

9 . ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ. Устар. Мечты о свободе

Укр. = Весняні мрії.

Чеш. Sen o svobodě.

1 0 . ВИДЕТЬ / УВИДЕТЬ НЕАПОЛЬ И ПОТОМ У МЕРЕТЬ. О страстной мечте, желании видеть что-либо, побывать где-либо во что бы то ни стало.

Укр. ▲ Побачити що , а потім померти.

Чеш. Uvidět co a umřít.

1 1 .НЕБЕСА ОБЕТОВАННЫЕ . ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ . Нов. Высокая, красивая мечта о счастливой жизни, которая нео существима.

Укр. = Небеса обітовані. = Земля обітованна.

Чеш. = Zaslíbené / vytoužené nebe. = Zaslíbená / vytoužená země.

12. ВИТАТЬ МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ. Перебывать в мечтательном состоянии, не замечать ничего вокруг себя.

Укр. = Витати між небом (▲небесами ) і землею.

Чеш. 1. ► Vznášet se duchem ve hvězdách

2 . ► Povznest se do oblačných vyšín.

1 3 . ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ. Предаваться мечтам, не замечая окружающего.

Укр. 1. = Витати (▲літати ) в хмарах.

2. ▲ Заноситися за хмари.

Чеш. ▲ Vznášet se v oblacích.

1 4 . СИНЯЯ ПТИЦА. Прекрасная, но недостежимая мечта, символ счачстья.

Укр. = Синій птах.

Чеш. # Nesplnitelný sen.

1 5 . САДЫ АРМИДЫ ( СЕМИРАМИДЫ ). Книжн. О сказочной мечте, о чём-то прекрасном.

Укр. = Сади Арміди ( Семіраміди ).

Чеш. # Pohádkový sen o překrásnem.

16. ВИТАТЬ В ЭМПИРЕЯХ. Книжн. Предаваться большим мечтам.

Укр. = Витати в емпіреях.

Чеш. 1. ► Chodit s hlavou v oblacích.

2. ► Povznést se do oblačných výšin.

17. ЖИТЬ ТОЛЬКО чем. Много мечтать о чём-либо или ком-либо.

Укр. = Тільки й жити чим.

Чеш. ► Dělat život z koho, čeho.

18. ЗАБ ЕГАТЬ МЫСЛЯМИ. Мечтать, думать о будущем.

Укр. = Забігати в думках.

Чеш. 1. Zalétat v myšlenkach někam (do budoucna).

2. # Toužit po něčem.

19. АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК. Средство, при помощи которого можно осуществить заветные мечты. 2. Ласкательная форма обращения к кому-либо.

Укр. # Засіб, з допомогою якого можливо здійснити свої мрії.

Чеш # Prostředek, z pomoci kterého je možné uskutečnění snu, touhy po něčem.

3.УВАЖЕНИЕ ЧЕСТЬ, ПОЧЁТ .

ПОВАГА, ЧЕСТЬ, ШАНА.

ÚCTA, ČEST, POCTA.

УВАЖЕНИЕ :

Почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств:

Достоин уважения кто-нибудь. Питать уважение к кому-нибудь.

Пользоваться общим уважением . Взаимное уважение.

ПОЧЁТ :

Уважение, оказываемое кому-нибудь обществом, окружающими людьми:

Окружить кого -нибудь почётом.

ЧЕСТЬ :

1. Достойные уважения и гордости моральные качества человека; его соответствующие принципы:

Долг чести. Дело чести (касается чьей-н. чести).

Задеть чью -нибудь честь.

2. Хорошая, незапятнанная репутация, доброе имя :

Ч есть семьи. Береги честь смолоду (посл.).

Ч есть мундира (о чьёмн. официальном авторитете, репутации; ирон.).

3. Целомудрие, непорочность: Девичья ч есть .

4. Почёт, уважение :Ч есть по труду. Воздать честь кому -нибудь.

1. ВЫРАСТИ НА АРШИН в глазах кого. Прост. Стать в глазах оружающих выше в умственном, нравственном и т.п. отношении, заслужить уважение.

Укр. Вирости на цілу голову в очах кого.

Чеш. ► Stoupnout v něčích očích

2. ( ЧЕЛОВЕК ) С БОЛЬШОЙ БУКВЫ. Книжн. О настоящем, наилучшем, достойном уважения человеке ( или вещи, деле и т.п. ).

Укр. = (Людина) з великої літери.

Чеш. 1. ► Mít dobré jméno u koho, mezi kým.

2. # Člověk (věc, dílo) , který (která, které) si zaslouží velký respekt, úctu.

3. НА ВЕС ЗОЛОТА (БЫТЬ) . 1. О чем-либо очень ценном. 2. О человеке, заслуж ившим уважение и восхищение.

Укр . ► Бути безцінним.

Чеш. 1. ► Být k nezaplacení.

2. ►Být hotový poklad.

4. ОКАЗАТЬ ПОЧТЕНИЕ кому. Книжн. 1. Быть предупре дительным, почтительным 2. Проявить уважение к человелу.

Укр. = Віддавати / віддати честь кому.

Чеш. 1. = Prokazat někomu čest .

2. ► Zahrnout / zahrnovat poctami koho

5. ЧИСТЕЙШЕЙ ( ЧИСТОЙ ) ВОДЫ кто . 1. Человек, заслуживший уважения больше, чем другие. 2. Самого лучшего качества.

Укр. Найчистішої проби.

Чеш. # Člověk který zaslouží najvětší respekt.

6. СТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ / КЛАСТЬ / ПОЛОЖИТЬ ВО ГЛАВУ УГЛА что, кого. 1. Признать уважение к человеку. 2. Признать что-либо главным, особо важным.

Укр. Класти / покласти вівтар кому, чому .

Чеш. 1. ►Postavit oltář komu, čеmu.

2. ► Stavět vysoko koho, co.

7. БЕРЕЧЬ ( ХРАНИТЬ ) ПУЩЕ ГЛАЗА кого, что. 1. Относиться к кому-то с большим уваже нием, любовью, заботиться о ком-то. 2. Усиленно хранить, оберегать что-то.

Укр. Берегти як зіницю в оці.

Чеш. ►Střežit jako oko v hlavě.

8. СТОЯТЬ / СТАТЬ ( ВСТАТЬ ) ГОРОЙ за кого, что. 1. Быть верным защитником кого-либо, чего-либо. 2. Проявлять уважение, или любовь, защищая кого-либо.

Укр. = Стояти горою за ким, за кого.

Чеш. ► Hájit tělem a duší.

9. ВОЗДАВАТЬ / ВОЗДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому, чему. Книжн. Справедливо, по достоинству оценивать кого-либо, что-либо, признать уважение к кому-либо.

Укр. Віддавати / віддати данину ( дань) кому, чому.

Чеш. 1.▲ Sloužit / vzdát hold komu.

2. ► Smeknout před kým.

10. ЗАСТАВЛЯТЬ / ЗАСТАВИТЬ ГОВОРИТЬ О СЕБЕ. Добиваться уважения, признания своими способностями.

Укр. 1.= Примусити говорити за себе.

2. ► Дати за себе знати.

Чеш. 1.►Dát / nechat o sobě vědět (vidět) .

2. # Dojít / dosáhnout uznání.

11. ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА. Книжн. 1. О человеке, достигшем большого уважения, с которого все берут пример. 2. Указывающая верное на правление мысль.

Укр. = Провідна зірка (зоря ).

Чеш. = Vůdčí hvězda.

12. КЛАДЕЗЬ ПРЕМУДРОСТИ. Книжн. Уважительна форма пойменования очень умного человека.

Укр. # Премудра людина.

Чеш. # Přemoudrý, velice moudrý člověk.

13. ПРЕКЛОНЯТЬ / ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА ( КОЛЕНИ , ГОЛОВУ) перед кем, чем. Книжн. 1. С уважением, почтением относиться к кому-либо или к чему-либо. 2. Покоряться, признавать чью-либо власть над собой.

Укр. 1. = Преклоняти / приклонити коліна (голову) перед ким .

2. Ставати / стати навколішки перед ким.

3. Класти / покласти поклін кому, чому.

Чеш. 1.► Sklonit před někým čelo.

2.► Padnout na hubu před kým, čím.

14. СВЕТЛАЯ ЛИЧНОСТЬ. Книжн. Об исключительно положительном, уважаемом всеми людьми человеке .

Укр. = Світа постать.

Чеш. # Osoba s velmi dobrou pověsti.

15. ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ, ВЫБИВАТЬСЯ / ВЫБИТЬСЯ В ЛЮДИ. Достигать прочного положения и уважения в обществе.

Укр. = Вибиватися / вибитися, виходити / вийти в люди.

Чеш. 1. ►Udělat díru do světa.

2. ► Dostat se nahoru.

16. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ чьему ЖИТЬ . Устар. Шутл. Жить , беря пример с уважаемого человека.

Укр. = Жити за образом і подобою чиєю.

Чеш. ► Dělat život z koho.

17. ПЕРСОНА ГРАТА. Очень уважаемый, всегда желанный человек.

Укр. 1. = Персона грата.

2. ► Важливий птах.

Чеш. 1.= Persona grata.

2.►Velké zvíře .

18. БИТЬ ПОКЛОНЫ кому. Устар. 1. Почтительно кланяться, приветствуя кого-либо. 2. Выражать чувство глубокого уважения, почтения к человеку.

Укр. 1. = Бити поклони.

2. Бити лобом ( лобами ) об землю.

Чеш. Vyseknout / vystřihnout poklonu komu.

19 . ДЕРЖАТЬ В РЕШПЕКТЕ кого. Устар. Заставлять кого-либо относиться к себе с уважением.

Укр. 1.= Тримати в повазі, решпекті.

2.▲ Шанувати кого.

Чеш. 1.▲ Mít respekt k někomu.

2. ▲ Respektovat koho.

20. НОСИТЬ НА РУКАХ кого. 1. Очень уважать, высоко ценить кого-нибудь. 2. Баловать кого-нибудь, выполнять его прихоти.

Укр. = Носити на руках кого.

Чеш. = Nosit na rukou koho.

21. БЫТЬ В ФАВОРЕ у кого. Быть в милости и уважении в кого-либо.

Укр. = Бути в фаворі у кого.

Чеш. ► Těšit se něčí přízni.

22. БЫТЬ НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ. Заслужить себе в глазах других большое уважение.

Укр. = Бути на висоті ( на височині ) становища.

Чеш. 1. ► Dostat se nahoru.

2. ▲ Mít vysoké postavení .

2 3 . БЫТЬ В ЧЕСТИ / В ПОЧЁТЕ. Устар. Быть в почете, быть уважаемым.

Укр. 1.= Бути в пошані / ▲ шанобі.

2.▲ Мати шану.

Чеш. ► Mít čest (dobrou pověst) .

2 4 . БОЛЬШАЯ ШИШКА. Уважаемый, значительный человек.

Укр. 1. Велике цабе.

2. Великий пан ( пані ).

3 . Птах високого польту.

Чеш. ► Velké zvíře.

25. БЬІТЬ НА ХОРОШЕМ СЧЕТУ. Пользоваться уважением у других.

Укр. # Мати добру репутацію.

Чеш. ► Mít dobré jméno u koho, mezi kým.

26. ВОЗДАВАТЬ / ВОЗДАТЬ ( ОКАЗАТЬ / ОКАЗЬІВАТЬ ) ПОЧЕСТИ кому. Выразить уважение кому-либо.

Укр. = Віддавати / віддати ( складати / скласти ) шану кому.

Чеш. 1. =Vzdát / vzdávat (prokázat) čest komu.

2.► Sloužit / vzdát hold komu.

27 . ВЫРАСТАТЬ / ВЫРАСТИ В чьих ГЛАЗАХ. Заслужить уважение кого-либо.

Укр. = Виростати / вирости в чиїх очах.

Чеш. Stoupnout v něčích očích .

28. ОТДАТЬ ( УНЕСТИ / ДОБЫТЬ) ПАЛЬМУ ПЕРВЕНСТВА кому. Уважать кого-либо больше всех остальных.

Укр. = Віддати (віднести / здобути) пальму першості кому.

Чеш. ▲ Oddat (odnést si / dobyt) palmu vítězství komu.

29. ДОБЫВАТЬ / ДОБЫТЬ ЛАВРЫ. Достигнуть соими силами успеха и уважения.

Укр. = Добувати / добути ( здобувати / здобути ) лаври.

Чеш. Sklízet vavříny za co , s čím.

3 0 . ДОБЫВАТЬ / ДОБЫТЬ МИР. Достигнуть уважения и успеха.

Укр. = Здобувати / здобути світ.

Чеш. = Získat svět .

31. НАБЫВАТЬ / НАБЫТЬ ЦЕНУ кому. Приподносить себя или кого-либо другого в глазах остальных.

Укр. = Набивати / набити ціну кому.

Чеш. ► Mít vysoký kurs.

32. СНИМАТЬ / СНЯТЬ ШАПКУ (ШЛЯПУ) перед кем. Выражать этим жестом уважение к кому-либо.

Укр. = Скидати / скинути шапку (капелюха) перед ким.

Чеш. ▲ Smeknout klobouk před kým.

3 3 . ОТДАТЬ КЕСАРЮ КЕСАРЕВО, А БОГУ БОГОВО. Устар. Уважать кого-либо и исполнять его поручения.

Укр. = Відд ати кесареві кесарево, а богові боже. Заст.

Чеш. ▲ Dát císařovi, co je císařovo, a co je božího, bohu.

34 . БЫТЬ / СТАТЬ ЖИВОЙ ЛЕГЕНДОЙ. Прославиться, заслужить большое уважение.

Укр. = Бути / стати живою легендою для кого.

Чеш. = Být / stát se živou legendou pro koho.

35 . ЗАСЛУЖИТЬ ОБЩЕЕ ПРИЗНАНИЕ чем. Добиться собственным трудом уважения и успеха.

Укр. Бути загально визнаним в чому.

Чеш. ► Vysloužit si / získat si ostruhy v čem.

36 . ПОХЛОПАТЬ ПО ПЛЕЧУ кого. 1. Проявить уважение. 2. Утешать кого-либо.

Укр. = Поплескати по плечу кого.

Чеш. = Poplácat po rameni koho.

4. УДОВОЛЬСТВИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ , БЛАЖЕНСТВО .

ЗАДОВОЛЕННЯ, НАСОЛОДА, РОЗКІШ.

POTĚŠENÍ, POŽITEK, BLAŽENOST.

НАСЛАЖДЕНИЕ : Высшая степень удовольствия:

Слушать с наслаждением . Наслаждение скусством.

БЛАЖЕНСТВО : Полное и невозмутимое счастье; наслаждение :

Быть на верху блаженства. Вечное б лаженство .

(в религиозных представлениях: загробная жизнь в раю).

УДОВОЛЬСТВИЕ :

1. Чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей:

Испытать, получить у довольствие .

2. Забава, развлечение: Доставить детям много удовольствий.

Дорогое удовольствие (разг.) о том, что обходится дорого, стоит больших усилий или денег.

1. ОЛИМПИЙСКОЕ БЛАЖЕНСТВО. Книжн. Высшее удовольствие, наслаждение, чувство полной безмятежности.

Укр. ▲ На горі блаженства ( бути, почувати себе ).

Чеш. ► Slintat / tetelit se blahem.

2. КАК ВОДЫ НАПИЛСЯ. О чувстве облегчения, удовольствия, блаженства.

Укр. = Як води напився.

Чеш. ► Mít zlehčení u srdce.

3. ЗА МИЛУЮ ДУШУ. С большим удовольствием, очень охотно что-либо сделать, исполнить.

Укр. = За милу душу .

Чеш. ► Z celého srdce

4. 1. ЖИТЬЕ – ЧТО БЕЛОВЕЖСКОМУ ЗУБРУ. Устар. 2.ЖИТЬ ПРИПЕВАЮЧИ. О жизни, переполненной самими наслаждениями, о счастливой жизни.

Укр. Добре (в розкошах) жити.

Чеш. 1.►Mít zlaté (dobré) časy.

2.► Mít hedvábné živobytí.

5 . ЛОВИТЬ (ДЕЛАТЬ) КАЙФ ( КЕЙФ ). Нов. Получать удовольствие, наслаждаться чем-либо.

Укр. = Ловити кайф. Нов.

Чеш. 1. ► Mít fraj.

2.► Užívat si plnými doušky čeho. Hov.

6 . ТАЩИТЬСЯ КАК КОТ ПО ПОМОЙКЕ. Получать удовольствие, кайфовать.

Укр. # Діставати найбільше задоволення.

Чеш. ► Oddávat se radovánkám.

7. ВСЕ КАК КОТУ МАСЛЕННИЦА. О полном удовольствии в жизни.

Укр. 1. Жити, як вареник у маслі ( у сметані ).

2. Купатися, як сир у маслі.

Чеш. 1.►Mít hody.

2.►Mít havaj / veget.

8 . ПОЧИВАТЬ / ПОЧИТЬ НА ЛАВРАХ. Книжн. 1. Наслаждаться достигнутым в жизни. 2. Не стремиться к большему.

Укр. = Спочивати / спочити на лаврах.