Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 42
Введение Ренар (фр. Renard
, Рейнеке) — герой французской средневековой сатирической эпопеи — «Романа о Лисе» («Roman de Renard
»), памятника французской городской литературы конца XII—XIV вв. Данный эпос пользовался огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов поэмы. 1. Имя Слово Ренар (Renart
) - человеческое имя германского происхождения. Первый элемент Рен
, по-видимому, восходит к общегерм. корню. regin/rain
- "дождь", который был символом господнего благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот же корень соотносят с лат. словом "король" - reх-regis
. Второй элемент "ар(т)" восходит к герм. hart/hard
- жёсткий, закалённый, выносливый
. Само имя в целом может означать как закалённый непогодой
, так и непобедимый король
. В романских языках его внутренняя этимология была постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя, орфография которого изменялась до соврем. Renard. Но в средневековой Англии, куда эпос пришёл после норманского завоевания, местные крестьяне долгое время называли главн. персонажа "Rain-hard". В парижском диалекте франц. языка, благодаря исключительной популярности книг о лисе, имя Ренар постепенно вытеснило исконное старофр. goupil
слово - «лис» (из лат. vulpe/vulpiculum
), обычное обозначение этого животного сначала среди детей, а затем и среди всего населения. В фонологии романского корня, однако, уже тоже заметны влияния германской фонетики: vu>gw>gu
. Здесь следует заметить, что полная замена слова произошла лишь в ХIХ веке, потому слово renard не является до конца научным и носит разговорный характер (лат. терминам на основе "vulpes" по-прежнему отдаётся предпочетние) [1]. Определённую роль в замене сыграл и тот факт, что французские крестьяне многих регионов страны издавна считали плохим знаком употреблять имя лиса всуе, а для его обозначения прибегали к различного рода эвфемизмам (так же как и древние славяне со временeм стали употреблять эвфемизм медведь, хотя старое его название сохранился в словах берлога
и бурый
). 2. Формирование цикла Так называемый «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины сказок, или «ветвей», которые возникали в разное время между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены воедино переписчиками, вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и те же главные «персонажи» — лис, волк, лев и некоторые другие.[2] 3. Состав Объединенная версия содержит около 35 000 парно рифмующихся стихов и делится на отдельные «ветви», которых насчитывается в разных редакциях около 25. Самая древняя из известных ветвей датируется 1175 годом и приписывается Пьеру Сен-Клу. 4. Сюжет Ренар — фигура аллегорическая: он олицетворяет разные виды человеческого поведения (позднее — недостатки, которые они подразумевают). В прологе к III Ветви «Ренара» комически описана мифологическая история сотворения животных: мановением руки Ева порождает Волка и Лисицу (Goupil
); автор раскрывает перед нами «смысл» этого факта: «Сей лис иносказательно означает Ренара, большого пройдоху. С тех пор всех, кто хитер и ловок, называют Ренаром… Знайте же, что Изенгрин, дядя Ренара, был великий вор… Он иносказательно означает волка, который украл овец Адама. Всех, кто хорошо умеет воровать, по праву называют Изенгрином».[2] Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгрином и с сильным и глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля), постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В последних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство. Следует обратить внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имен некоторых героев "Ренара" - волк Ysengrim
("железный оскал"), медведь Bruin
("бурый") и т.д. Таким образом, можно предположить, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник. 5. Судьба книги «Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. В 1180 Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesäre
) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская обработка (Van den vos Reynaerde
). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе «Reineke de Vos
» (1498), которым в 1793 г. воспользовался Гёте для написания своей знаменитой поэмы в гекзаметрах «Рейнеке-Лис». 6. Роман о Лисе в мультипликации В 1930 году на основе версии Гёте был снят полнометражный кукольный мультфильм; его автор — знаменитый режиссёр Владислав Старевич. В 2005 году Тьерри Шиль снял анимационный фильм «Лис Ренар», приближенный к средневековой версии, но по своим эстетическим достоинствам не идущий в сравнение с картиной Старевича. 7. Роман о Лисе в кинематографе Версия Гёте послужила частичной основой для документального фильма 1962 года «Чёрная Лиса: Правдивая история об Адольфе Гитлере», при помощи аллегорий рассказывавшего о жизни нацистского лидера. 8. Перевод · Роман о Лисе. Перевод со старофранцузского А. Г. Наймана. Предисловие А. Д. Михайлова. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства Наука. 1987. Список литературы: 1. fr:Renard 2. Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики. СПб., 2002, с. 392.
|