Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 36
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА ФАКУЛЬТЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
студентки Новиченко А.И. Форма обучения: очная Тема: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений.
Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения Научный руководитель. __________________________ Допущено к защите Заведующий кафедрой __________________________ «____»_______________200_г. Оглавление
Введение…………………………………………………………………...3 Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5 1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5 1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6 1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8 1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10 1.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12 Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17 Выводы по главе II…………………………………………………………...52 Заключение………………………………………………………………..….53 Список литературы……………………………………………………..……54 Введение
Глава
I
. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы (ФЕ) в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door - 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell's Angels- Ангелыада Полечудес- «the Land of Wonders» Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю. «Put your trust in God…and keep your powder dry! » Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте. 1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английскаяпословица The pot calls the kettle black (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2) Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3) Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4). Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warm Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…». 1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. 4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России. 1.6. Понятие межкультурной коммуникации.
Считается, что понятие межкультурной коммуникации введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов — национальная или этническая культура. В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации. Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью. Межкультурная коммуникация или общение между представителями различных человеческих культур, включает в себя как личные контакты между людьми, так и массовую коммуникацию. Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению. Коммуникации можно классифицировать следующим образом: 1. По количеству участников и дистантных отношений между ними: - межличностная (2 человека, семья) – минимальное количество участников, близкие отношения. Характер развития – сужение или расширение дистанции. - межгрупповая/внутригрупповая – дистанции больше, как и количество участников c. профессиональная (при бизнесе) - массовая (через посредника – СМИ, телевидение) - межкультурная (между разными культурами, включает в себя всё предыдущее) 2. При функциональном подходе: - информативная - аффективно-оценочная (чувства, мнения) - рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме) - убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки) - ритуальная (различные традиции, обычаи) 3. По использованию языка: - вербальная - невербальная 3. Функции невербального общения - невербальное общение дополняет вербальное - невербальное общение противоречит вербальному - невербальное общение заменяет вербальное - невербальное общение служит регулятором вербального Невербальные средства общения: 1. кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза) 2. просодика (голосовые и интонационные средства) 3. такесика (прикосновения) 4. сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений) 5. просемика (пространственная структура общения) 6. хронемика (временная структура общения) Японский ученый Мацумото так определяет понятие МКК: «В сфере социальной психологии и коммуникации термин межличностная коммуникация обычно относится к коммуникации, которая происходит между людьми, происходящими из одной и той же культурной среды; в этом смысле он синонимичен термину внутрикультурная коммуникация. Определение А.П.Садохина межкультурной коммуникации:: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» Сам термин культура – латинского происхождения и появился он в эпоху римской античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход». В этом значении его использовал римский политик Марк Порций Катон (234-149 до н.э.), написавший трактат «De agri cultura». Отправной же точкой в формировании научных представлений о культуре принято считать трактат «Тускуланские беседы» римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.), который применил этот агрономический термин метафорически, т.е. в ином, переносном смысле. Примеры особенностей МКК В ряде стран приветствия имеют национальную окраску. Рукопожатия - основная форма приветствия. Но в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке - объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие. Глава
II
. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий.
Прежде чем приступить к анализу для выявления способов перевода многоточий в тексте, необходимо установить, в каких случаях используется данный вид знаков препинания. Многоточием обычно обозначают паузу отличную от паузы, обозначенной точкой, т.к. пауза в многоточии несколько длиннее по времени. Многоточие также обозначает незавершённость из-за обрыва логической мысли или вследствие волнения, для обозначения заминок в устной речи, перерывов. Для определения неожиданного перехода от одной мысли к другой, между законченными по смыслу предложениями. Многоточие на письме может применяться в качестве указателя на пропуск текста, как в начале, так и в середине или конце цитаты. Если при цитировании было пропущено несколько предложений, то многоточие берётся в угловые скобки. Многоточие вначале предложения указывает на то, что текст, прерванный большой вставкой, продолжается или события, которые описывает текст, разделены большим промежутком времени. Итак, существуют следующие случаи употребления многоточий: - для обозначения незаконченности высказывания, причем знаки вопросительный и восклицательный, если они требуются характером предложения, сохраняются перед многоточием, например: Простите, государь!.. Стоять я не могу… Мои колени слабеют…(Пушкин) - для обозначения заминок в речи, в том числе и внутри слова, например: Мама, ты не входи ко мне, а только подойди к двери. Вот что… Третьего дня я заразился в больнице дифтеритом и теперь… мне нехорошо. (Чехов) - Для указания, что начало или конец цитаты, являющейся по отношению к окружающему тексту самостоятельным предложением, не совпадает с началом или концом предложения в цитируемом тексте, например: Пушкин, оценивая всех своих предшественников, писал: «…Некоторые оды Державина, несмотря на неправильность языка и неровность слога, исполнены порывами гения…» -Для обозначения пропуска внутри цитаты, например: Маркс писал, что «язык… есть практическое, cyществующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание». Рассмотрим способы перевода многоточий на примере художественного текста: - Она не узнает свое имя, - пробормотал Целитель. 5. Perfume, my new mind told me. 7. “Can you hear me?” the Seeker asked, interrupting my analysis. - Подождите, - попросил Целитель, голосом, более мягким, чем раньше. 11. I didn’t want to be distracted. 12. My mind gave me the words I needed, and the tone that would convey what I couldn’t say without using many words. Мой разум подсказал мне нужные слова и тон, которым следовало выразить все, что я хотела сказать. 14. There was a gasp—surprise and outrage mingled—and something warm touched my skin, covered my hand. Послышался вздох – смесь удивления и возмущения – и что-то теплое коснулось моей кожи и накрыло мою руку. Есть вещи, на которые даже искатели не решаются. 18. Hissed, my memory corrected. - Тогда почему этот разум работает со сбоями? 20. There was a pause. Молчание. 25. “From a suicide attempt that was perilously close to succeeding.” Было трудно его контролировать. 28. “Everything was in perfect order —” Прервал ее Целитель. 30. “What is missing?” he asked. - Что мы упустили? - спросил он.. - Память. 35. The atmosphere, which had gone tense at my accusation, relaxed. 39. That was almost the right word. Это было почти верное определение. 41. The Seeker cleared her throat, but it was the Healer who answered. 42. “Ah,” he said. - Э-э, -сказал он. 43. “Don’t make yourself anxious about some partial memory… difficulties. 44. That’s, well, not to be expected, exactly, but not surprising, considering.” – Это не те сложности, что мы ожидали, но в принципе в них нет ничего удивительного. 45. “I don’t understand your meaning.” - Не понимаю, о чем вы.. 46. “This host was part of the human resistance.” 47. There was a hint of excitement in the Seeker’s voice now. 48. “Those humans who were aware of us before insertion are more difficult to subdue. Эта все еще сопротивляется. 50. There was a moment of silence while they waited for my response. Некоторое время я хранила молчание, пока они ждали моего ответа. 51. Resisting? The host was blocking my access? 52. Again, the heat of my anger surprised me. - Нахлынувшая на меня вновь волна гнева удивила меня. 53. “Am I correctly bound?” I asked, my voice distorted because it came through my teeth. - Сплетение прошло успешно? - произнесенный сквозь сжатые зубы, мой вопрос прозвучал искаженно. 54. “Yes,” the Healer said. 56. This mind used more of my faculties than any host before, leaving me only one hundred eighty-one spare attachments. Этот разум задействовал мои способности больше, чем когда-либо какой-либо другой носитель, оставив всего лишь сто восемьдесят один свободный контакт. 57. Perhaps the numerous bindings were the reason the emotions were so vivid. Возможно именно из-за количества соединений эти новые эмоции настолько сильны. 58. I decided to open my eyes. Мне нужно было удостовериться в словах Целителя и быть уверенной в том, что остальная часть меня работает. 63. But these eyes had seen brighter and could handle it. Но эти слова видели более яркий свет и вполне с этим справлялись. 64. I opened them narrowly, keeping my eyelashes feathered over the breach. 65. “Would you like me to turn down the lights?” - Погасить свет? 66. “No, Healer. - Нет, Целитель. Глаза привыкнут. 69. Both waited quietly while my eyes slowly widened. Оба терпеливо ждали, пока я открою глаза. 71. A hospital. 72. The ceiling tiles were white with darker speckles. 74. The walls were light green—a calming color, but also the color of sickness. Неудачный выбор, как подсказал мне мой новый разум. 76. The people facing me were more interesting than the room. Слово «врач» прозвучало в моей голове, как только мои глаза увидели Целителя. 78. He wore loose-fitting blue green clothes that left his arms bare. Scrubs. 79. He had hair on his face, a strange color that my memory called red. 80. Red! It had been three worlds since I had seen the color or any of its relatives. Рыжий! Вот уже три мира я не различала цветов. И даже этот золотисто-рыжий цвет вызывал ностальгию. 82. His face was generically human to me, but the knowledge in my memory applied the word kind.
Его лицо мне казалось обычным, человеческим, но память подсказывала слово «доброе». 84. She was very small. 85. If she had remained still, it would have taken me longer to notice her there beside the Healer. 87. She wore black from chin to wrists—a conservative suit with a silk turtleneck underneath. Her hair was black, too. 88. It grew to her chin and was pushed back behind her ears. 90. Olive toned. Смуглая. 91. The tiny changes in humans’ expressions were so minimal they were very hard to read. Моя память подсказала мне, что обозначало выражение лица женщины. 95. Intensity. Irritation. Напряженность. Раздражение. 96. “How often does this happen?” I asked, looking at the Healer again. - Как часто это случается? - спросила я, снова взглянув на Целителя. 97. “Not often,” the Healer admitted. 100. But you indicated that you preferred to begin as an adult.…” “Yes.” Но ты ведь сама настояла на взрослом носителе… - Да. Генерализация (прямой перевод многоточия, незаконченность фразы) 101. “Most requests are the opposite. 102. The human life span is much shorter than you’re used to.” Человеческая жизнь вообще гораздо более коротка, нежели мы привыкли. 103. “I’m well versed in all the facts, Healer. 106. “Tell me the facts of the case.” 108. “Please,” I added, feeling a lack of courtesy in my command. И затем добавила более вежливо. - Пожалуйста. 109. The Healer sighed. Целитель вздохнул. 110. The Seeker began tapping her fingers against her arm. 113. She did not care to wait for what she wanted. Она не хотела ждать. 114. “This occurred four years ago,” the Healer began. - Это случилось 4 года назад, - начал Целитель. 115. “The soul involved had requested an adult male host. Одна Душа настаивала на взрослом носителе мужского пола. 116. The first one to be available was a human who had been living in a pocket of resistance since the early years of the occupation. 117. The human… knew what would happen when he was caught.” Этот человек… он знал, что произойдет, когда его поймают. Дословный перевод (прямой перевод многоточия, незаконченность выражения) 118. “Just as my host did.” - Также как и мой носитель. 119. “Um, yes.” 122. He came from Blind World.” Она прибыла из Слепого Мира. 123. “Blind World?” I asked, cocking my head to the side reflexively. 124. “Oh, sorry, you wouldn’t know our nicknames. 125. This was one of yours, though, was it not?” He pulled a device from his pocket, a computer, and scanned quickly. 126. “Yes, your seventh planet. 128. “Blind
World?” I said again, my voice now disapproving. 129. “Yes, well, some who have lived there prefer to call it the Singing World.” - Да, но впрочем некоторые из тех, кто живет там, предпочитают называть его Поющий Мир. 130. I nodded slowly. Это уже лучше. 132. “And some who’ve never been there call it Planet of the Bats,” the Seeker muttered. 134. “I assume you are one who has never lived there, Seeker,” the Healer said lightly. - Предполагаю, что вам не доводилось бывать там, Искательница, - беспечно заметил Целитель. 135. “We called this soul Racing Song at first—it was a loose translation of his name on… the Singing World. И вопреки намеченному для него призванию Музыкального Исполнительства, которое соответствовало его прошлому, он решил выбрать предыдущее занятие носителя, то есть быть механиком. 138. “These signs were somewhat worrisome to his assigned Comforter, but they were well within normal bounds. Его привели ко мне и мы проводили самые разные тесты, дабы убедиться, что в мозге носителя нет никаких отклонений. 142. When we questioned him about this, he claimed to have no memory of certain statements and actions. 143. We continued to observe him, along with his Comforter, and eventually discovered that the host was periodically taking control of Kevin’s body.” Мы продолжили наблюдение вместе с Утешителем и пришли к выводу, что периодически телом Кевина управляет носитель. 144. “Taking control?” 145. My eyes strained wide. 146. “With the soul unaware? 147. The host took the body back?” Носитель вернул себе тело? 148. “Sadly, yes. Kevin was not strong enough to suppress this host.” - К сожалению, да. Кевин оказался недостаточно сильным, чтобы подавить своего носителя. 149. Not strong enough. Недостаточно сильным. 150. Would they think me weak as well? 151. Was
I weak, that I could not force this mind to answer my questions? А может я действительно слабая, раз не смогла найти в этом разуме ответов на свои вопросы? 152. Weaker still, because her living thoughts had existed in my head where there should be nothing but memory? Прямо таки немощная, раз ее мысли находились в моей голове, где место оставалось лишь для памяти. Но я всегда считала себя сильной. 154. This idea of weakness made me flinch. 156. The Healer continued. Целитель продолжил. 157. “Certain events occurred, and it was decided —” - После ряда событий было решено… 158. “What events?” - Каких событий? 159. The Healer looked down without answering. Целитель опустил глаза и не ответил. 160. “What events?”
I demanded again. 161. “I believe I have a right to know.” - Я полагаю, что имею право знать. 162. The Healer sighed. “You do. Kevin… physically attacked a Healer while not… himself.” Целитель вздохнул. - Имеешь. Кевин…напал на Целителя, когда был… не в себе. - 163. He winced. Он вздрогнул. 165. We found him insensible. Носитель пытался вырезать Душу из своего тела. 167. It took me a moment before I could speak. 168. Even then, my voice was just a breath. А затем я выдохнула: 169. “What happened to them?” - Что с ними стало? 170. “Luckily, the host was unable to stay conscious long enough to inflict real damage. 171. Kevin was relocated, into an immature host this time. Проблемный носитель находился в плачевном состоянии и, было решено, что нет смысла его сохранять. 173. “Kevin is seven human years old now and perfectly normal… aside from the fact that he kept the name Kevin, that is. Сейчас Кевин - семилетний мальчик, совершенно нормальный… правда он так и оставил себе имя Кевин. 174. His guardians are taking great care that he is heavily exposed to music, and that is coming along well.…” 175. The last was added as if it were good news—news that could somehow cancel out the rest. Последние слова видимо должны были прозвучать, как утешение. 176. “Why?” I cleared my throat so that my voice could gain some volume. 177. “Why have these risks not been shared?” - Почему вы поступили так безответственно? 178. Actually,” the Seeker broke in, “it is very clearly stated in all recruitment propaganda that assimilating the remaining adult human hosts is much more challenging than assimilating a child. Рекомендуется использовать незрелых особей. 180. “The word challenging
does not quite cover Kevin’s story,” I whispered. - Слово сомнительное
не совсем подходит для этой истории, - прошептала я. 181. “Yes, well, you preferred to ignore the recommendation.” 182. She held up her hands in a peacemaking gesture when my body tensed, causing the stiff fabric on the narrow bed to crackle softly. 185. And you are clearly not the average soul. 187. This is just another host. I’m sure you will have full access and control shortly.” Это всего лишь очередной носитель. Уверена, что вскоре она тебе полностью подчинится. 188. By this point in my observations of the Seeker, I was surprised that she’d had the patience to wait for any delay, even my personal acclimatization. 189. I sensed her disappointment in my lack of information, and it brought back some of the unfamiliar feelings of anger. Я чувствовала ее разочарование из-за столь малого количества информации от меня. Ко мне вернулось то незнакомое ощущение злости. 190. “Did it not occur to you that you could get the answers you seek by being inserted into this body yourself?” I asked. - А вам не приходило в голову, что вы могли покопаться в этом теле в поисках информации сами»? спросила я. 191. She stiffened. Она напряглась. 192. “I’m no skipper.” - Я не попрыгунья. 193. My eyebrows pulled up automatically. Я машинально нахмурилась. 194. “Another nickname,” the Healer explained. 195. “For those who do not complete a life term in their host.” - Для тех, кто не доводит жизненный цикл носителя до конца. 196. I nodded in understanding. 197. We’d had a name for it on my other worlds. 199. So I quit quizzing the Seeker and gave her what I could. Я оставила расспросы и выдала Искательнице все, что смогла. 200. “Her name was Melanie Stryder. 201. She was born in Albuquerque, New Mexico. 202. She was in Los Angeles when the occupation became known to her, and she hid in the wilderness for a few years before finding… Hmmm. 203. Sorry, I’ll try that one again later. 204. The body has seen twenty years. 206. “There were several stages, not all of them alone. 208. She was searching for a cousin named Sharon, whom she had reason to hope was still human. 209. She neither found nor contacted anyone before she was spotted. 210. But…” I struggled, fighting against another blank wall. – Я думаю…Я не уверена…кажется она где-то… оставила записку. - Значит, она думала, что кто-то будет ее искать? – не выдержала Искательница. 213. “Yes. She will be… missed. 214. If she does not rendezvous with…” I gritted my teeth, truly fighting now. 215. The wall was black, and I could not tell how thick it was. 216. I battered against it, sweat beading on my forehead. 217. The Seeker and the Healer were very quiet, allowing me to concentrate. Искательница и Целитель притихли, позволяя мне сосредоточиться. 218. I tried thinking of something else—the loud, unfamiliar noises the engine of the car had made, the jittery rush of adrenaline every time the lights of another vehicle drew near on the road. 220. I let the memory carry me along, let it skip over the cold hike through the city under the sheltering darkness of night, let it wind its way to the building where they’d found me. Я позволила памяти увести меня дальше, пропустив холодную прогулку по ночному городу до самого здания, где меня нашли. 221. Not me, her.
222. My body shuddered. Мое тело задрожало. 223. “Don’t overextend —” the Healer began. - Не перенапрягайся, - сказал Целитель. Искательница шикнула на него. 225. I let my mind dwell on the horror of discovery, the burning hatred of the Seekers that overpowered almost everything else. 226. The hatred was evil; it was pain. 227. I could hardly bear to feel it. But I let it run its course, hoping it would distract the resistance, weaken the defenses. Я едва могла выносить ее. Но я позволила памяти идти дальше, в надежде отвлечь, ослабить защиту. 228. I watched carefully as she tried to hide and then knew she could not. 231. Not just any door. 232. “The pattern is the fifth door along the fifth hall on the fifth floor. 233. Her communication is there.” Ее послание там. 234. The Seeker had a small phone in her hand; she murmured rapidly into it. В руке Искательницы появился маленький телефон. Она стала быстро нашептывать что-то в него. 235. “The building was supposed to be safe,” I continued. 236. “They knew it was condemned. 237. She doesn’t know how she was discovered. Она не знала, каким образом ее обнаружили. Нашли Шэрон? 239. A chill of horror raised goose bumps on my arms. The question was not mine Я похолодела от ужаса, а руки покрылись мурашками Вопрос был задан не мной. 241. The Seeker did not notice anything amiss. Искатель ничего не заподозрила. 242. “The cousin? 243. No, they found no other human,” she answered, and my body relaxed in response. 244. “This host was spotted entering the building. 245. Since the building was known to be condemned, the citizen who observed her was concerned. 246. He called us, and we watched the building to see if we could catch more than one, and then moved in when that seemed unlikely. 247. Can you find the rendezvous point?” I tried. Ты можешь определить место встречи? Я пыталась. 248. So many memories, all of them so colorful and sharp. 249. I saw a hundred places I’d never been, heard their names for the first time. Палатка и костер на лужайке в лесу, Неподалеку от Уинслоу, штат Аризона. 253. A cave, the entrance guarded by sheeting rain, somewhere in Oregon. Tents, huts, rude shelters. Она не знала и не хотела знать, где находится. 256. My name was now Wanderer, yet her memories fit it just as well as my own. Не странствовать, а бежать. 263. I sorted through the pictures that tied to the word Chicago
,
but none seemed to be anything more than random images. 265. Cold, I thought. Было холодно и это беспокоило. 267. Where? I pushed, and the wall came back. Где? Надавила я. И стена вернулась. 268. I exhaled in a gust. Я резко выдохнула. 269. “Outside the city—in the wilderness… a state park, away from any habitations. 270. It’s not somewhere she’d been before, but she knew how to get there.” Она не была там раньше, но дорогу знает. 271. “How soon?” the Seeker asked. “Soon.” - Как скоро? – спросила Искательница. - Скоро. 272. The answer came automatically. 273. “How long have I been here?” – Как долго я здесь? 274. “We let the host heal for nine days, just to be absolutely sure she was recovered,” the Healer told me. Внедрение состоялось сегодня, на десятый день. 276. Ten days. My body felt a staggering wave of relief. Десять дней. Мое тело ощутило мощную волну облегчения. 277. “Too late,” I said. “For the rendezvous point… or even the note.” 281. He won’t be there.” “He?” The Seeker pounced on the pronoun. “Who?” – Он не придет. - Он? – Искательница ухватилась за это местоимение. – Кто? 282. The black wall slammed down with more force than she’d used before. She was the tiniest fraction of a second too late. Снова в памяти всплыло лицо Лицо, что так ясно представало перед моими глазами, вызывало странное приятное чувство где-то внутри. Однако стена встала на место вместе с нахлынувшим злым негодованием: недостаточно быстро. Выводы по главе
II
Данный перевод выполнен с применением следующих переводческих трансформаций: дословный перевод, смысловая конкретизация, антонимичный перевод, модуляция, генерализация, транслитерация, членение предложения, а также полная замена косвенной речи в тексте оригинала прямой речью в тексте перевода. Особое внимание следует уделить использованию в тексте оригинала многоточий и их переводу. Проанализировав текст оригинала, автором было выявлено, что многоточия в данном тексте используются в двух случаях: - обозначение незаконченности выражения; - обозначение заминки в речи. В обоих случаях при переводе предложений, содержащих в себе многоточия, применялся дословный перевод, так как именно он, по мнению автора, наиболее точно и полно передает эстетическое воздействие текста оригинала. Заключение
воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать все четыре вышеприведенные формы. Список литературы.
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. 7. Интернет-ресурс wikipedia.org. 9. Интернет-портал «Энциклопедия «Кругосвет» раздел «Культура и общество» 10. Интернет-портал www.lunn.su «Лингвистический университет», раздел «Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения» 11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975 12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990 13. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957 14. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955 15. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета – Самара, 1972 16. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968 17. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985 18. атышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988 19. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. 20. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001 21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002 22. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. 23. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004 24. Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 25. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978 |