Главная      Учебники - Языковедение     Лекции (языковедение) - часть 1

 

Поиск            

 

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

 

             

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение_____________________________________________________________

Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__

1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________

3.Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture______________________________________________________________________

Conclusions__________________________________________________________

Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре______________________________________________________

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка_____________________________________________________

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.

На фонетическом уровне ___________________________________________________

На лексико-семантическом уровне. _________________________________________

Выводы_____________________________________________________________

Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку________________________________________________________

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка______________________________________________________________________

2. Методические принципы обучениявариантам английского языка_____

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_

Выводы_____________________________________________________________

Заключение__________________________________________________________

Библиография________________________________________________________

Приложения_________________________________________________________


Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова , но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0 ., 1991 ). Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика слова формируется из трех макрокомпонентов :

Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его семиологическая функция — номинативная.

Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение) и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.

Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка .

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре. Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель дипломной работы определила следующие задачи:

1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях.

2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.

3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку.

Актуальность исследования , предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения иностранному языку.

Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы : гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки.

Глава I
Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:

-семантическую и стилистическую структуры слова;

-стилистическую окраску слова;

-стилистическую маркированность.

1 . Стилистический компонент семантическойструктуры слова

Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:

-денотативный;

-коннотативный;

-функционально-стилистический.

Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской: сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе, noto-обозначаю ) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor ) - something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности /неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)

Access card (tdmk ) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.

Banana republic (infml, derog ) - a small country, esp. in Central or S.America , that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности (под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.

Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении говорящего к предмету речи, а также к адресату.

Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).

3. Предметно-образная стилистическая окраска.

4. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в речи.

Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента:

BrE infml esp.humor or derog

(сфера,регион) (функ.) (эмотивн.коннотац.)

Bright - spark a clever or cheerful person.

(семантическая коннотация) (денотат)

Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.

Отсюда следует, что

Стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.(Б.Н.)

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию.

-информацию о сфере коммуникации;

-указывает на стилистический слой лексикона;

-дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

-указывает на временные характеристики слова.

Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).

Маркированность (от фр. marquer - отмечать ) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие пометы как:

разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич.

lovely - infml, becoming rare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.

Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

nigger - taboo derog

petite - apprec

bibulous - humor or pomp

При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут стилистически маркированными.

Здесь можно выделить два основных типа помет:

-словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные различия);

-стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.

В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры (маркированность стилистического компонента) в словарях разного типа, а также рассмотрим разнообразие стилистического маркирования в словаре английского языка и культуры, Лонгман ( LDELC)

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types

As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations.

To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.

Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I .R. 1977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtone s, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.

Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & areof little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.

A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.

A stylistic classification of the notations represented in the E RD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development

The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers

1. neutral vocabulary

2. literal vocabulary of a general ch aracter

3. colloquial vocabulary of a general character

All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning).

Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups: common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary -bookish words

Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers):

1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries;

poetical words

poet bibl pomp emph rhе t миф библ возвыш ритор archaic words

obs arch old use old-fash уст ист nonce words

2 Common literary vocabulary - fml lit

terms

td mk tech chem bacterial etnol спец тех

foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит .

3. Common colloquial vocabulary inf ml paзг

This three belong to the Standard English Vocabulary.

4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belong s to the non -standard English vocabulary and fall s into subgroups:

Professionalisms naut m ed спорт .

Slang sl .

Dialectical words dial прост .

Jurgon жарг вор жарг

Vulgar вульг груб презрен derog vulgar offensive taboo

Nonce words fig humor joc.

5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a hard-&-fast line between common literary vocabulary & special literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from the non-literary layer.

There are different degrees of bookishnes s & colloquialness: the words marked fml lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words mar ked inf ml which may either pass into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the vocabulary.

The notation s l (slang) is mainly used in the English-English dictionaries ( in English and American dictionaries) & label the words according to their character & the way they function, i n the bilingual dictionaries this label is rarely used, because of its ill-defined & uncertain definition (meaning & understanding of the term).

It is necessary to mention other stylistic notations which are used to identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are :

эмоц-усил (emotional-intensive), ирон (ironical), усил. (intensive), шут. (jocular), презр. (contemptuous), груб. (vulgar or law),paзг- груб (low colloquial), humor, derog., вежл ,ласк.

The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr are used to indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is geographically limited.

The conclusion comes that bilingual as well as explanatory dictionaries should not only give definitions of words but should indicate their usage, emotional meanings & geographical limits.

But at the same time it should be mentioned that though practically in all the dictionaries the stylistical notations (labels) are presented according to the layers existed in the language, the treatment of the stylistic notations by the authors of the dictionaries differs. There is no single system of labels that would satisfy all the dictionaries & the analyses of the stylistic notations in the six dictionaries confirm it . (Appendix VII)

As it was considered already the LERD gives the styligtical notations (labels) according to the stylistic classification of the word -stock of the English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels that are used in it And ER&RED doesn't give any classification of the labels either, All the English-English Dictionaries give the kinds of classifications of stylistical notation according to the author's treatment this stylistical phenomena.

LDELC represents the types of labels used in it in the following groups . (Apendix I)

1 . Labels showing region, denoting words which are limited to particular parts of the world.

В rЕ. Am E СапЕ CarE IrE AustrE S afrE IndE&ParE NZE ScotE.

Here belong labels that denote words borrowed from other languages (barbarisms, foreignisms): .

Fr G er m Jf Lat Sp

2. Labels showing special fields or subjects, denoting words that are used in certain fields of activity or certain types of writing ,

bib l — used mainly in the Bible

law — legal term—used in contracts, courts of law

lit - used mainly in literature

med - medical term used by doctors, nurses et c.

naut - nautical term - used by sailors

poet - used mainly in poetry

tech — technical term - used by specialists in various fields

As we can see the labels of this group include common literary vocabulary (terms) & special literal vocabulary ( Poetical words).

3 . Labels showing situations in which words are used, denoting words which would only be suitable in certain types of situation. infml f ml s l.

These labels deal with common literary vocabulary & common colloquial vocabulary, & with a particular group of words which is considered to be slang & which is difficult to juxtapose with any layer of the English Language because of the uncertain definition of the term slang , LDELC suggests the following definition:

SLAN G - very informal, rarely used in writing , used especially in the private language of particular social groups .

Though we may consider slang as a layer of nonstandard (special colloquial vocabulary - non-literary) close to jargonisms & vulgarisms, professionalisms. Judging by Galperin's point of view this type is typical more of the English Language.

4. Labels showing time, denoting words which are no longer used in modem English (though they will be found in old books) & some of the words beginning to be used less often.

old-fash - no longer common , used mainly by older people

old use — no longer u sed

rare or becoming rare — rarely used, or beginning to be used less often . This group of labels serve special literary vocabulary (mainly archaic)

5 . Labels showing attitude

apprec. - shows that the speaker likes or approves of something

derog — derogatory — shows that the speaker dislikes or disapproves of something

euph - euphemistic - a polite or indirect word for something unpleasant or embarrassing

humor — shows a joking or ironic attitude

pomp - shows a foolishy self-important attitude

These labels mainly serve to identify positive o r negative connotation of the word, that is why we may suppose that all these labels can be found both in common literary & common colloquial vocabularies, as well as in the group of nonstandard words.

6. Labels showing limitations on use

dial — a word belonging to the local speech of a particular area

nonstandard — a word regarded as incorrect by most educated speakers

taboo — a very offensive word which should always be avoided

tdmk - a trademark, whose use is officially controlled

These labels serve mainly special colloquial vocabulary the label nonstandard differs from the notion that the layer nonstandard has, because both dial and taboo belong to nonstandard, though from the other hand, from the educated point of view of the words with labels taboo & dial. may be regarded as incorrect. The label tdmk may be treated as a special term & thus may belong to common literary vocabulary. As the analyses shows the classification of the labels accepted in this dictionary is not exact and needs more consideration, though the labels themselves are quite suitable to show stytistical characterization & stylistical overtones.The variety of labels used in LDELC we shall consider farther in the third part.

OALED suggests a bit different grouping of the stylistic notations (Appendix II)

1. Currency, labels denoting words which are not used or used by some older speaker s & some words that are found mainly in books written in the first half of thi s century: dated archaic .

2. Region, labels denoting words which restricted to one country or area

Brit US Scot S.African Austr NZ

Here belongs dial - the label that refers to words & meanings that are restricted to particular regions of the British Isles not including Scotland & Ireland. So this very dictionary uses the label dial mainly as territorial characteristic of British Isles, though still belonging to special colloquial vocabulary.

3. Register, labels denoting words which must be used with particular care because they reflect a special relatioship between the speakers or a special occasion or setting (which could vary from an official ceremony to a relaxed meeting between friends)

! - denotes words or meanings likely to be thought offencive or shocking or indecert. (though not necessarily by eveyone or on every occasion)

In LDELC they use the label

taboo to denote such a group of words to show limitations on use.

s l -this label denotes a group of words inventive & often colourful items generally used in a very informal spoken context. Such an item usually belongs to or originate in the language of a particular social or occupation group (e.g. soldiers, nurses, prisoner s).

In LDELC this label has practically the same meaning but is found in the other group of labels which deals with the situations and often this label is used with the label taboo in fml - de notes i nformal w ords & meanings, i. e. t ho se i ndicati ng a clos e pers onal relationship & an unofficial occasion or getting

fml - denotes formal words & meanings , i.e. t hose chosen when speaking or writing in a serious or an official context to someone who is not a close friend or relation. These labels are grouped together with the label s l in LDELC.

rhet - rhetorical items are associated with writing or speech on se ri ous or elevated themes, especially on very formal occasions. the use of such words elsewhere suggests a self-consciously pompous speaker or writer.

There is no such a label in LDELC, but this very label juxtapose with the label rhet in LE RD & ERD. Thus we may infer that this group of labels denote the words belonging to practical l y all the layers of the word-stock of the English Language. (Appendix IV,VI).

4. Evaluation, labels denoting a particular attitude towards the person, thing or action referred to.

derog - that one desapprovse of or scorns the person or thing referred to or described by those.

approv - the opposite of derogatory ones, they suggest approval of or admiration for the thing or person referred to or described.

offensiv e - words to address or refer to people usually with the delibarate intention of their race or religion

eup h - to refer to something unpleasant or painful in a pleasant (because more indirect) way.

In LDELC the label derog is opposed to the label apprec & there is no such a label as appr ov . The label offe nsiv e is not presented in this dictionary.

iron - the label denotes words that are intended to convey a sense opposite to the apparent sense.

fig - a figurative sense of a word is a non -literal (often metaforical) sense which can be related by native speakers to an original in the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed.

The label iron is not given in LDELC, the label f ig though represented in this dictionary, is not considered as the stylistical one .

joc - label, denoting words which are considered to be funny, whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor LDELC though they are still different,

sexsist - label denotes words that express (sometimes uncontious) discriminatory or patronizing attitude towards someone of the opposite sex. They are almost always words used by men about or to women & can be used to express approval in a man-to-man context

Thi s label is rather new and modern and it is connected with the woman's movement. In LDELC this label is absent.

5. Technical fields - words & meanings which are normaly confined to technical use botany

chemistry

architecture

law physics

medical art

anat my cinema or TV

grammar computing

music

The terms covering the technical fields are more wild e ly represented in OALED than in LDELC. In LDELC we find the labels law, med, naut, tech, denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special fields or subjects. The label tech covers all the labels which are not represented in LDELC, but are widly used in OALED.

If the classifications of labels in LDELC & OALED are close to each other somehow, we can't say the same of WNCD. This Dictionary differentiate three types of status labels. They are temporal, regional & stylistic. The stylistic labels are con sidered here as a signal that a word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English . (Appendix III)

1 . The temporal label

obs - for obsolete - means that there i s no evidence of use since 1755.

archaic - means that a word or sense once in common use is found today only sporadically or in special contexts. The label obs is not used neither in LDELC nor in OALED.

Galperin I.R. gives the following definition of the word obsolete - is a group of archaic words that have already gone completely out of use bu t are still recogni zed by the English -speaking community,

2. Regional labels denote words which are limited in use to a specif ic region of the US. The labels here correspond loosely to one of the areas defined in Hans Kurath's Word Geography of the Ea stern United States. The adverb chiefly presents a label when the word has some currency outside the specified region & a double label is used to indicate considerable currency in each of two specific regions.

NewEng South chiefly North Southwest West Midland Northaest .

Words current in all regions of the US have no labels.

A word or meaning limited in use to one of the other countries of the English -speaking world has an appropriate regional label. It is explained by the fact that the Dictionary is based mainly on American English.

chiefly Scot Irish Austr SoAfr Brit Canad .

dial - this label belongs to this very group & indicates that the pattern of use of a word or a meaning is too complex for summary labeling, it usually includes several regional varieties of American English o r of American & British English.

dial Brit - indicates currency in several dialects of the British commonwealth; it indicates currency in one or more provincial dialects of England.

3. Stylistic labels

sl. - is u sed with words or meanings that are especially appropriate in contexts of extreme informality, that usually have a currency not limited to a particular region or area of interest, & that are composed typically of shortened forms or extravagant or facetious figures of speech.

non-standard - is used for a few words or meanings that are dissaproved by many but that have some currency in reputable contexts.

substandard — is used for those words or meanings that conform to a widespread pattern of usage that differs in choice of word or form f rom that of the prestige group of the community,

These labels given in WNCD differentiate two main groups of the word -stock of the English Language (which were considered above). But they don't p oi nt out all the peculiarities of the word, its stylistical overtones.

In LDELC & OALED these two groups are represented by a number of specific labels which give a more exact description of the words peculiarities & usage. But at the same time there is "a subject label or guide phrase" that is used to indicate

-the specific application of a word or meaninga criptology, a timepiece

- denoting terms (technical field) usage, which is introdused by a lightface dash

used as a direction in music

usu considered vulgar

usu used disparagingly

-some usages are used in def initions.

used as a Brit,

title used esp. to express sudden pain .

Thus as we may se e the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED , explanaitory phrases or guides are used.

And though nonstandard & substandard labels include precticaly all the layers of the English Language, they don't cover all the stylistic peculiarities that may have a word or a me aning.

Different approaches to stylistic notations influences a great deal the understanding the exact information that this or that word carries.

The comparative analyses shows that differen t dictionaries give different labels (in some cases) to one & the same word.

E, g.

prick - in LDELC this word is given as taboo , in OALED as !s l , in WNCD as usu. considered vulgar, LE _RD as груб . , in ERD as груб .

the weaker sex in LDELC it has the label pomp ., in OALED - dated sexiest & in the other dictionaries this word -group is not marked at all

In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not registered yet in the older editions of the dictionaries.

l ovely is a very interesting case - in LDELC it is marked infml.,becoming rare , in OALED - infml sexist , in WNCD it is not marked at all, in LERD it ha s the label амер ., & in the others it is not marked either.

nick -BrE infml , - LDELC

BrE s l - OALED жарг - LERD разг . -ERD

In this case it is difficult even to identify to which layer of the English Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the other examples see the Application VI.

We may make the conclusion that it would be better if al the dictionaries agreed to one and the same system of stylistic notations for the purpose not to mislead the users in a proper choice of the word More over , to our mind , the classification suggested by Galperin could be taken or considered the bases of the system of stylistic notations.

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English
Language and Culture

The word can have different stylistic characteristics ranging from regional usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to suppose that there is a great number of words which ha ve more that one stylistic notations.

The comparative analyses suggested in the previous part and the proper analyses of the stylistic notation's varieties used in LDELC conf irm such supposition.

It was interesting to analyse different types of labels & their combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g.

bum( 2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes shown by mean s of the styli stic notations,

buster sl, esp . AmE.oflen derog There are five indexes of the styli stic notation in this word.

amniocentes is med only one index.

Here we deal with the words, which can be used in different regions, can belong to different layers of the word- stock & have different stylistic colours expressing the attitude. Some of the word's characteris tics suggest choice of usage.

behol d esp-tit or old use

buggery BrE taboo or l aw

Taking into consideration all these facts all the labels & their combination s used in LDELC were classified as follows:

1 . Labels of sementico-functional indication.

2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation.

All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups (Appendix VIII):

1.Stylistical labels (pure)

2. Stylistico-functional labels

3. Stylistico-sementical labels

4. Stylistico-sementico-functional labels

Stylistical labels include all the labels denoting words which are limited to particular parts of the wor ld or area, as the regional indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the word & purely shows that the word is stylistically marked :carrfge dock BrE

aficinado Sp

abo rti on La t

bratwurst Germ

ac commodations AmE

ag ent provocateur Fr

From the stylistical layers point of view here we find words belonging to common literary vocabulary. ( foriegnisms , barbarisms)

Stylistico -functional labels include the labels denoting words according to their usage & functioning. Here we may p oi nt out:

-purely stylistico- functional labels

access card tdmk i t means that the word functions in economics and bu siness,

AC/ DC sl the word is used by a certain group of people -mixed stylistico -functional labels

beaut AmE&AustrE inf ml the word is u sed both in American & Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs to British English and is used as the outdated slang.

bevy di al sl the word is limited to a particular area & is there as slang. amp fml-te ch it is a term used in formal situations.

Here we may find the words belonging to all the layers of the word-stock of the English Language. As beaut belongs to common literary vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becomi ng ol d-fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as inf ml becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belong s because the natations may indicate different layers.

old-fash BrE inf ml — as we considered it earlier the label old-fa sh indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the label infml evidently shows common colloquial vocabulary.

BrE oid-fash s l- where sl indicated nonstandard group of the word-stock. The existence of such labels confirms the fact that there are differen t degrees of bookishness & colloquialness. In accordance to the combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE ol d-f ash sl may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary, such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R. Calpe rin point of view).

Stylistic o-sementical labels indicate emotional state, attitude of the speaker by means of the marked word, in other words this label shows the type of connotation that is typical of the word. E.g. bounci ng (of babies esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people with a kind of administration,

catchpenny dero g - something that is cheap & useless, but is done to be attractive. The word is used with negative connotation & show s not delightful attitude towards such things.

Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics of the word some additional indexes are used:

anatomy - 2. body of a person or animal - has the label oft en humor. We know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour.

breeches now usu. humor ( in the meaning trousers). We may suppose that this word didn ' t have any emotional colour but nowaday s it has become some stylistical connotations.

acti vist someti mes derog - sometimes this word may be used derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state.

Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or derog , because they may express annoyance as well.

ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically marked words belonging to this group we may find both in colloquial & literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness of the word s used by people independently on the layer.

Stylistico-semantico-functional labels combine all possible characteristics that a word may possess. Both semantical & functional characteristics are represented in such stylistic notations. Through such labels we may consider the whole passport of the word (all the additions to its main meaning).

boon-d oc ks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country area far from any town , where few people live - we see that this word belongs to American English , is used in informal situations (common colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are humorous.

broad 2) AmE dero g sl in the meaning woman.

We know that this word is used in American English Slang (non s tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using this word regarding for women one should keep in mind and consider what reaction one can call by such stylistical colours,

blue-eyed-b oy infml esp. BrE ,usu dero g - someone favourite male person — so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the British would understand you better than American & the fact that by using this word one can offend somebody.

This stylistical group of labels include the words of any layer, that is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper usage.

There is a group of words the labels of which indicate the choice of usage.

beseem fml or ol d use (to be suitable or proper for) th e word is used either in formal situations or by senior citizens,

appendage med or fm l ( in the meaning an arm or leg) the word is used either as a term or as a word acc eptable in formal situations,

bibul ous humor or pomp ( liking to drink too much alcohol) the word may express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the choice of usage may be opposed to each other: either the functions or sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed.

bib le thumper Am E infml humor or dero g (a person who tries to attract people to Christianity in a loud & unpleasant way) . The choice of the emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude toward bible thumpers.

buggery Br taboo or law ( f or sodomy) the choice depends on the situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend.

Such labels undergo the classification suggested in this part too according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico-semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico-semantico-functional group of labels.

The widely spread group turned out to be stylislico-functional group which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group -42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 labels, pure stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their classification in LDELC (Appendix IX).

As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., someti mes, often, esp., now, rather, not pol ite may be used. We consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition.

Taking into consideration all the information above we may p oi nt out the following groups of labels according to the ir quantity of indexes represented in them.

1 . Monolabels - one index. A mE sl taboo derog BrE law rare apprec

2. Dilabels - two indexes. esp .AmE AnE infml BrEdial infml humor fml or lit rather fml

3. Tnreeindexed labels. Sp Am E infml sl often derog old-fash euph inf m l fml usu derog

4. Fourindexed labels Au str e s p lit or ol d use esp.Br E infm l,not polite BrE infml sometimes derog

5.Fiveindexed labels BrE infm l,esp. humor orderog sl , esp.AmE ,oflen derog. infml.esp.BrEusa.derog

Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the word -stock to which the word belongs & to use the word according to the situation.

Conclusions

1. Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage.

2. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign.

3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out

-pure stylistic labels

-stylistico-functional labels

-stylistico-semantical labels

-stylistico-semantico-functional labels

Глава II
Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре

Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, îòíîñÿòñÿ ñîîòâåòñòâåííî ê àìåðèêàíñêîìó è áðèòàíñêîìó âàðèàíòàì àíãëèéñêîãî ÿçûêà è ÿâëÿþòñÿ ñëîâàðíûìè ïîìåòàìè. Ýòè ïîìåòû óêàçûâàþò íà òåððèòîðèàëüíûé ïðèçíàê è íà ïðèíàäëåæíîñòü ñëîâà ê òîìó èëè èíîìó âàðèàíòó ÿçûêà, ÷òî íåïîñðåäñòâåííî îòðàæàåòñÿ íà ôóíêöèîíèðîâàíèè åäèíèö ÿçûêà â ðå÷è è íà ýôôåêòèâíîñòè êîììóíèêàöèè. Áîëåå òîãî, ñëîâà, èìåþùèå ìàðêåðû (AmE/BrE), ïîìèìî òåððèòîðèàëüíûõ различий могут обретать также функциональные, семантические и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова, ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи.

Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью английского языка, стилистические особенности которой представляют в стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и проанализированными.

Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования нового со старым в процессе развития языка, что (на примере А mE/BrE) можно проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского языка.

Особенно важно существование вариантности как проявление универсального свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих вариантов.

Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально-экспрессивных особенностей BrE è AmE ÿâëÿåòñÿ íà íàñòîÿùèé ìîìåíò âàæíåéøèì ýëåìåíòîì â ïðîöåññå èññëåäîâàíèÿ ÿçûêîâûõ ÿâëåíèé àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

В ñâîèõ ðàáîòàõ Øâåéöåð À.Ä. äàë ñèñòåìàòè÷åñêîå èçëîæåíèå îñíîâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà â îáëàñòè ôîíåòèêè, îðôîãðàôèè, ëåêñèêè è ãðàìàòèêè â ñîïîñòàâëåíèè ñ áðèòàíñêèì âàðèàíòîì, èñïîëüçóÿ äèàõðîíè÷åñêîå è ñèíõðîíè÷åñêîå îïèñàíèå âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

 äàííîé ãëàâå ìû ïîïûòàåìñÿ íà îñíîâå àíàëèçà, ñäåëàííîãî Øâåéöåðîì À.Ä., ðàññìîòðåòü ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ BrE/AmE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñè÷åñêîì è ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ïðîàíàëèçèðîâàòü ðàçíîîáðàçèå ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà âíóòðè BrE/AmE.

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка

Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE è AmE ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì ëèøü â ñâåòå òåõ ïðîöåññîâ, êîòîðûå îòìå÷àëèñü â àíãëèéñêîì ÿçûêå íà ïðîòÿæåíèè ïîñëåäíèõ ñòîëåòèé.

Àíãëèéñêèé ÿçûê âïåðâûå ïðîíèê â Ñåâåðíóþ Àìåðèêó â íà÷àëå XVII âåêà, êîãäà ðå÷ü ïåðâûõ ïîñåëåíöåâ â Àìåðèêå òÿãîòåëà ê óæå ñîçäàííîé åäèíîé íîðìå ÿçûêà, ïðèáëèæåííîé ê åäèíîìó ëèòåðàòóðíîìó îáðàçöó (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

¨ ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

¨ поздний (XIX-XX), õàðàêòåðèçóåòñÿ ñîçäàíèåì àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:

¨ çàèìñòâîâàíèé èç äðóãèõ ÿçûêîâ (ÿçûêè ïëåìåí è ÿçûêè äðóãèõ ñòðàí) è èõ àíãëèçàöèÿ;

¨ èíäèâèäóàëüíûå îêêàçèîíàëüíûåíîìèíàöèè, ïîäõâà÷åííûå ãðóïïîé, êîëëåêòèâîì (â ñâÿçè ñ îñâîåíèåì íîâûõ òåððèòîðèé, à òàêæå è íîâûõ ðåàëèé êàê íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, òàê è êîðåííûìè æèòåëÿìè Àìåðèêè) ïåðåõîäèëè â àìåðèêàíèçìû;

¨ ïåðåîñìûñëåíèå çíà÷åíèÿ (ðàñøèðåíèå èëè ñóæåíèå ñëîâà);

¨ ïðèäàíèå íîâîé îêðàñêè çíà÷åíèþ, ñëîâó;

¨ íåîëîãèçìîâ,êîòîðûå â ïîñëåäñòâèè ëèáî ïåðåøëè â íîðìó ÿçûêà,ëèáî óñòàðåëè, ëèáî ñîâñåì âûøëè èç îáèõîäà.

Òàêèì îáðàçîì, â ýòîò ïåðèîä èäåò èíòåíñèâíîå îáîãàùåíèå – ñ îäíîé ñòîðîíû – àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à ñ äðóãîé ñòîðîíû – íåðàâíîìåðíîå ðàñøèðåíèå ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà ïðèâåëî ê àíòèñèíõðîííîìó ðàçâèòèþ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â Áðèòàíèè. Àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè ðçâèâàëñÿ äàëüøå, ñîâåðøåíñòâóÿ íîðìû ÿçûêà íà âñåõ óðîâíÿõ, à âîçíèêíîâåíèå áðèòàíñêîãî âàðèàíòà îáóñëîâëåíî ðàçâèòèåì ó ñëîâà íîâîãî àìåðèêàíñêîãî çíà÷åíèÿ. Ïîýòîìó áðèòàíñêèé âàðèàíò âîçíèêàåò êàê îïïîçèöèÿ àìåðèêàíñêîìó âàðèàíòó.

Íàïðèìåð, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.

В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ñòèëèñòè÷åñêóþ âàðèàòèâíîñòü âíóòðè êàæäîãî âàðèàíòà.

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.

Язык в современном языкознании , при его рассмотрении в различных плоскостях , представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области) ,где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом ,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему , в которой допускается известная вариативность , определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня , а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система , состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, êàê ñîîòíîøåíèå ìèêðîñèñòåì ñ îáùèì ÿçûêîì. Ïåðåêðåùèâàíèÿ ìèêðîñèñòåì îáîèõ âàðèàíòîâ íà ðàçëè÷íûõ óðîâíÿõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ïðè÷óäëèâóþ ñåòêó èç ïåðåêðåùèâàþùèõñÿ â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ëèíèé. Òàêèì îáðàçîì, различия AmE è BrE íà ðàçíûõ óðîâíÿõ ìû áóäåì ðàññìàòðèâàòü êàê ìèêðîñèñòåìû, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

На фонетическом уровне

Итак , на уровне звуковой системы , где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией , сосуществуют несколько микросистем , характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. указывает , что именно в области фонетики “специфические черты AmE âûñòóïàþò íàèáîëåå ÿðêî è ðåëüåôíî” (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить , что род звуков в AmE îòëè÷àåòñÿ ñâîèìè àðòèêóëÿöèîííî-àêóñòè÷åñêèìè ñâîéñòâàìè îò òåõ, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.

Отметим , что различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå â ñëîâàðå LDELC помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак , А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE ïðîèçíîøåíèþ â îòëè÷àå îò BrE.

1.Ñëó÷àé ôóíêöèîíàëüíîãî ðàñõîæäåíèÿ, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ :rk]

schedule [‘ edu:l//’skedз vl,-dз el]

education [‘edjukei n//’eзэ kei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэ r]

poor [‘pvэ r]

care [ kзэ r]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией , т.к. [r] как таковой не произносится).

3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там , где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:]

disaster [disa:stэ ’//di’zэе- ]

headmaster [‘hedma:stэ //’hedmэе stэ ]

4.Широкое использование краткого [^ ] â AmE òàì, где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o] â AmE âñòðå÷àåòñÿ ðåäêî)

poppy [‘popi//’pa:pi]

BrE holiday [‘holidi//’ha:lэ dei]

5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэ nt//stu:-]

Анализ , проведенный Швейцером А.Д. подтверждает , что расхождения в произношении AmE è BrE ñâîéñòâåííû çâóêîâîé ìèêðîñèñòåìå, анализ транскрипций маркированной лексики (Приложение X) показал так же , ÷òî ðàçëè÷èÿ ôóíêöèîíèðóþò â ïðåäåëàõ ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìû ñàìîñòîÿòåëüíî, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова , т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово , независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения : одно принятое в Англии , другое - в Америке .

Òàêèì îáðàçîì , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова) :

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз :tnti // ‘sз :rtnti]

AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком ’].

AmE sneaker [‘sni:kэ ’]

BrE trainer [‘treinэ ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэ m]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэе gidз ]

BrE luggage [‘l^gidз ]

4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэ r//dizэ estэ r]

5.Одно и то же слово , имеющее два варианта написания , но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).

BrE favour

AmE favor [‘feivý’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivýrэ ’t]

Îïðåäåëèòü ÷åòêóþ çàêîíîìåðíîñòü è âçàèìîñâÿçü ìåæäó ìàðêèðîâàííîñòüþ ñëîâà è âàðèàíòíîñòüþ ïðîèçíîøåíèÿ òðóäíî, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии , поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал , что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт , что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.

Несмотря на то , что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается , различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.

Íî, íà íàø âçãëÿä, ïðè îáó÷åíèè ôîíåòè÷åñêîìó ñòðîþ ÿçûêà обязательно следует придерживаться одного варианта произношения , а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.

Íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíå.

Ëåêñè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé âåñüìà ñëîæíóþ êàðòèíó.  ñâÿçè ñ ïîääåðæêîé ïîñòîÿííîãî êîíòàêòà Àíãëèи è Àìåðèêи âîêàáóëÿð àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ íàõîäÿòñÿ â ïîñòîÿííîì ñîïðèêîñíîâåíèè è âçàèìîäåéñòâèè äðóã ñ äðóãîì . Íåîáõîäèìî îòìåòèòü, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений , а разновидности ,т.е. структурные варианты одного и того же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике , т.е. лексика , используемая в США , не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий , связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов , с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen- американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Например ,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные , хотя существуют преимущественно в США.

Îòäåëüíî ìîæíî âûäåëèòü ãðóïïó áåçýêâèâàëåíòíîé ëåêñèêè, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте , но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.

Например ,

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением , но сама реалия существует , òî ó ñëîâà ñòèëèñòè÷åñêîå ðàçëè÷èå èñ÷åçëî è ñëîâî ñòàëî èñïîëüçîâàòüñÿ â îáîèõ âàðèàíòàõ. Ñëåäóåò îòìåòèòü, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы , обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов , соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика , будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания , которые полностью , во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов

* это лексические единицы американского варианта , êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка , т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары , которые могут иметь пометы esp.,usu .

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

* одно из значений , в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например :

sweet - 1. BrE // usu . candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .

Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml или не имеет помет .